Свидетелям Иеговы
ГЛАВНАЯ    ОГЛАВЛЕНИЕ

О НЕКОТОРЫХ ИЗДЕРЖКАХ ДОСЛОВНЫХ ПЕРЕВОДОВ БИБЛИИ
последних дней

Свидетели Иеговы в последнее время стали широко использовать Библию перевода Нового Мира, однако иногда, особенно в проповеди по домам, возникают курьёзные случаи, которые претыкают начинающих слушателей Благой вести, пользующихся синодальным переводом Библии, самым распространённым среди русскоязычного населения.
И дело не в том, что перевод Нового Мира включил имя Иеговы во всех положенных местах Писания. Такие курьёзы происходят в моменты, когда тексты одних и тех же стихов синодального перевода слушателей не совпадают по смыслу с теми же текстами перевода Нового Мира.
       
В случаях, если тексты разных переводов Библии совпадают по смыслу, для исследователя Библии нет никакой сложности в том, чтобы доверять написанному. Однако, если один и тот же стих Библии имеет в нескольких вариантах переводов разный смысл , то современному человеку, не имеющему перед собой древнееврейского и древнегреческого первоисточников, не знающему древнееврейского и греческого языков, очень сложно выбрать, какой же из текстов считать словом Иеговы и принять за истину. При этом, одно дело, когда изменены выражения или уточнены подробности в переводе, не затрагивающие "столпов" Библейского учения, и совсем другое дело, если на изменённых по смыслу текстах строится Библейское учение теми, кто изменил этот смысл.
       
Сталкиваясь с подобным явлением, свидетели Иеговы ведут себя по-разному. Некоторые прибегают к помощи других вариантов переводов, сопоставляют тексты и пытаются определиться, с каким же вариантом перевода всё же согласиться? Некоторые авторитетно заявляют, что доверять или не доверять переводу Нового Мира - это вопрос доверия организации. Чем невольно отпугивают любознательных начинающих исследователей Библии.

Но на самом деле нет ничего неправильного в том, чтобы размышляющему человеку обращать внимания на подобные разногласия в смыслах.
       
С.Б. от 01.10.97. стр.20 абз.15 для подобных случаев сомнений даёт совет:
"..если вы сомневаетесь в точности перевода, постарайтесь сравнить его с более старыми переводами".
Публикация Общества 2003 г. "Обсуждение  на  основании  Писания" также сообщает о том, что некоторые переводчики Библии допускали "вольности", искажающие смысл Писаний. Но такие недостатки можно выявить путём сравнения разных переводов (стр.49 абз.3)
       
Так как перевод Нового Мира - сравнительно недавний по времени, воспользуемся советами Общества и сравним со старыми и разными переводами несколько неодинаковых по смыслу текстов перевода Нового Мира, отдельно - не влияющих на столпы Библейского учения и влияющих на Библейское учение. Но прежде ознакомимся с ответами на вопросы:

  1. В чём особенность переводов Библии , сделанных в период последних дней этой системы вещей?
  2. Почему к старым переводам Библии, сделанным  до последних дней, больше доверия?
  3. О Некоторых издержках дословных переводов
Ответ на вопрос 1: В чём особенность переводов Библии, сделанных в период последних дней этой системы вещей?
(к началу)

 В последнее время с развитием новых типографских возможностей и освоением современных методов скоростной печати, появилась возможность увеличить не только тираж Библии, но и - желающих издавать собственные переводы. Например, с 1950 по 1990 г.г. на английском языке вышло 55 новых переводов Нового завета, перевод Нового Мира - в том числе - С.Б. 01.12.04 стр.30. На сегодняшний день у большинства конфессий имеются собственные переводы, на которых строятся собственные учения.
       
Библия предостерегает о том, что в последние дни этой системы вещей земля будет наводнена широким "ассортиментом" лжеучений и лжеучителей с подачи духовного противника Иеговы - дьявола, который именно в последние дни своего существования крайне активизируется с целью ввести в заблуждение избранных - Матф.24:24, 2 Тим.4:3,4, 1 Иоанна 4:1, Откр.12:12. Так как многие учения опираются на Священные Писания и "подкреплены" собственными переводами, существует вероятность, что некоторые тексты Библии могут быть искажены современными переводчиками под руководством "отца лжи".
       
Причём, не следует ожидать, что, направляя неискушённого Божьего "младенца" , читающего Библию, на неверный путь, он будет делать это в форме "грубого толчка": откровенное искажение и грубое несоответствие смысла писания будет явно заметным. Как, например, полбанки чернил в стакане чистой воды сделают её явно непригодной для питья, а капля чернил не испортит вида её.
Поэтому в последние дни своего существования этот "лже-ангел" света очень тонко, понемногу - по несколько стихов - может побуждать "псевдоучителей", состоящих у него на службе, искусно вплетать эти искажённые стихи при построении Библейского учения и незаметно искажать писание с целью отвратить людей от истины.
       
Так как текст всей Библии для начинающего труден, очень часто библейские стихи используются или зачитываются слушателям в виде "вырванных" из текста фрагментов. Например, дьявол цитировал писание в разговоре с Иисусом - Матф.4:6. И если бы Иисус не знал духовной сущности своего Отца, его легко можно было бы ввести в заблуждение цитатой из писания и побудить согрешить против Иеговы.
       
Точно также, преследуя цель - ввести в заблуждение несведущего в писании человека, можно, например, при помощи нескольких "вырванных" из текста фрагментов убедить его и в том , что в будущем он будет жить на небесах - Фил.3:20, Колос.1:5, и в том, что он будет жить на земле -Псал.36:29, от Матф.5:5 в надежде, что докапываться до истинного положения он не захочет, это трудно. При этом можно убедить его довериться "учителю" и даже показать стих о большей ответственности учителей перед Иеговой, нежели слушателей - Иак.3:1.
       
Искусно манипулируя
теми или иными Библейскими текстами, "псевдоучитель" слагает тот или иной вид Библейского учения. А несведущий в писании слушатель выбирает ту "истину" , которая гармонично "впишется" в его образ жизни и оправдает его поступки. Как предупреждает Библия, в последние дни "…
по своей прихоти будут избирать себе учителей , которые льстили бы слуху. И от истины - слова Бога - отвратят слух…" -2 Тим.4:3, от. Иоанна 17:17.

Ответ на 2 вопрос: Почему к старым переводам Библии , сделанным до последних дней, больше доверия?
(к началу)

Минимум по трём причинам:

а) О том, чтобы Библия до момента последних дней была переведена без искажений на многие языки, беспокоился Сам Иегова. Согласно пророчества Даниила 12:4, Его помазанникам предстояло в последние дни читать неискажённую Библию, иначе открыть в ней истину и умножить о ней "ведение" (знания) оказалось бы невозможным. (о причастности Иеговы к сохранению неискажённого варианта старых переводов - см. С.Б.01.10.97 стр.10-20)

б) О том, чтобы случаи сомнения в поисках истины по современным переводам разрешались методом сравнения более старых и разных переводов, советует Общество.

в) Вероятность искажения смысла истинного учения согласно предупреждений Библии возникнет особенно в период последних дней этой системы вещей перед днём Иеговы. Псал.118:126 сообщает о том, когда Ему время действовать: "Время Господу действовать: закон Твой разорили" .

Ниже будет представлен перечень и краткая справка Библий нескольких более старых переводов разных времён и стран, которые будут использованы в статье для сравнения несовпадающих по смыслу текстов перевода Нового Мира:

1. Синодальная Библия - 1868 -1875г.г., изданная священным Синодом русской православной церкви. При издании заимствованы переводы архимандрита Макария и Герасима Павского - предисловие к изданию Общества Священных писаний в переводе Макария

2. Переводы
архимандрита Макария (Михаила Глухарева, 1792-1847г.г) и протоирея, законоучителя императора Александра 11, доктора богословия, профессора еврейского языка Герасима Павского (1787-1865г.г) - эти переводчики преследовались Синодом за попытку сделать доступным слово Иеговы всем русским людям. Переводили древнееврейские и древнегреческие рукописи, а не славянскую Библию, пришедшую на Русь в 10 веке.

3. Женевская Библия
- 1560г., издана группой библеистов, скрывающихся от религиозных преследований, стремящихся в точности передать дух и смысл древних рукописей -подробнее -см.Пр.22.08.04 стр.12

4. Библия короля Якова
-Англия, 1611г, дословный перевод с английского языка электронной версии . В основе этой Библии - львиная доля перевода Женевской Библии.

5. Дословный перевод
древнегреческих и древнееврейских рукописей профессора Ивана Огиенко на украинский язык, 1962 г.

6. Танах
- письменная Тора - пророки и пятикнижье Моисея в переводе Йосифона

7
. Перевод рукописей профессором Л.Лутковским ( Современный перевод не использовался, так как неизвестны его авторы и их профессиональные навыки переводчиков древнееврейского и древнегреческого языков)

Ответ на 3 вопрос:
(к началу)
О некоторых издержках дословных переводов

Для того,  чтобы  переводить священные тексты  дословно, (к этому стремятся в последнее время все "библеисты"),  недостаточно  иметь огромный словарный  запас  древнееврейских или древнегреческих слов.  Недостаточно также и знания грамматики языков подлинников. Духовный язык  истины - намного сложнее иностранного языка для иностранца. Переводчику  Библии необходимо  понимать  духовную суть происходящего  в  священных  текстах. Об этом заботится Иегова,  давая  Своим  избранникам  способность  понимать  духовный  язык  Писания -1 Иоан. 2:20,27. Например, когда об Иисусе сказано, что он - "камень" (дословный перевод), не следует  понимать это слово буквально - Ефес.2:20.
       
Рассмотрим простой и широко известный пример диалога, который наглядно показывает абсурдность и бесполезность набора фраз, воспринимаемых в буквальном смысле иностранцем, переводящим фразы дословно. В диалоге участвуют русский человек и иностранец, выучивший русский язык.

- Какие это помидоры?
- Красные.
- А почему они жёлтые?
- Потому что - зелёные.

Нетрудно понять недоумение иностранца,  не понимающего духа  (сути)  буквальных слов о помидорах, означающего, что помидоры просто  ещё  не  дозрели,  потому и цвет у них жёлтый, а не красный.
       
Подобное недоумение возникает иногда  и  при  буквальном  восприятии Библейских текстов, например: дословный перевод Бытие 40:13 звучит так: "..
не пройдёт 3х дней, как фараон поднимет тебе голову.." - Со.П.
       
Читателю, не знающему обычаев египетской  иерархии, такой перевод ни о чём  по  сути  не скажет. Однако, читая этот стих в "удобоваримой" форме, он поймёт, что близкая к тексту первоисточника фраза - "поднимет тебе голову " - означает "
помилует тебя"
       
Дословный
перевод,  непонятный несведущему в  Писаниях человеку в буквальном смысле, помазанник  способен перефразировать, не  искажая  смысла священных слов. Он должен уметь "пророчествовать" - 1 Кор.14:22,24 - заботиться о том, чтобы облекать  сложную   духовную истину  в  словесные  формы,  доступные для понимания всем начинающим - "неверующим" - 1 Кор.14:9-13.
       
На помазаннике лежит  ответственность перед Владыкой - не  внести в Его истину ложь от имени Иеговы, формируя её в словесное учение - 2 Кор.2:17, 4:2, поэтому апостол Иаков советует быть осторожными в стремлении стать духовными учителями - Иак.3:1.
       
Тот факт, что перевод Н.М., например, называет Ветхий и Новый завет Библии всего лишь еврейскими  и  греческими  писаниями, во-первых, умаляет и искажает понимание сущности завета
(соглашения)  Иеговы со Своим народом  древности  и - сущности Его завета с христианами.
Во-вторых, сглаживается и стирается понимание невозможности угодить Иегове скрупулёзным исполнением пунктов Его письменного (ветхого) завета и стать праведным от подобного исполнения -2 Кор.3:6.
В-третьих, теряется возможность понять, почему Иегове пришлось отменять Ветхий письменный завет и заключать новый, "написанный" на скрижалях сердца - Иер.31:31,33  И, наконец, считать, что новые названия разных исторических заветов, придуманные переводчиками Н.М, лучше названий, данных  Самим  Иеговой   при  заключении  двух  заветов - это самонадеянно и неразумно.
       
Теперь вернёмся к началу статьи и сравним по смыслу одинаковые Библейские стихи нескольких вариантов перевода.

Сначала сравним "безобидные" искажения смысла - не влияющие на правильную духовность служителей Иеговы и  не приносящих  плохие  плоды:
Примечание:
1. Всем, кто берётся переводить древние копии священных писаний следует помнить: после перевода священный текст должен продолжать оставаться словом Иеговы.
2. О степени вмешательства Иеговы в дело каждого переводчика всех времён судить невозможно, как невозможно утверждать, что все переводчики движимы Иеговой -1 Кор.2:11
3. Известные факты о переводчиках:
а) если переводчик обладает духовным даром от Иеговы- понимать дух Его слова, то его перевод близок по смыслу к слову Иеговы - 1 Иоан.2:20,27
б) если Иегова побудил нескольких переводчиков разных концов земли и разных времён, то их перевод должен быть, по крайней мере, близким к одинаковому по смыслу.

Малахия 1:10

Синодальная Библия:  "..лучше кто-нибудь из вас запер бы двери, чтобы напрасно не держали огня на жертвеннике Моём. Нет Моего благоволения к вам.."
       
Танах
:  ".
.закрыл бы также кто-нибудь из вас двери! И не зажигайте огня на жертвеннике Моём напрасно! . Не нужны вы Мне"
Смысл этих переводов сводится  к тому, что Иегова не обращает более внимание на службы, проводимые в храме для Него. Огонь на жертвеннике горит напрасно  в  значении "зря", "без пользы" для  них. Это согласуется также с Ис.1:13, их дары - тщетны,  Иегова не принимает их.
         
Новый Мир
:  ".
.также кто из вас запрёт двери? И вы не зажжёте мой жертвенник даром".
Смысл этого перевода - другой. И ключевое слово стиха - "напрасно" здесь переведён в смысле "даром" - "без оплаты за труд" . С.Б. 01.05.02 стр.12 объясняет, что священники брали деньги за закрытие дверей и зажигание огня.
       
                            Какой из вариантов  вам  хочется принять за слово Иеговы?
       
Для уточнения ещё прибегнем к помощи перевода Архимандрита Макария: ".
.пусть бы лучше кто-нибудь из вас запер врата, и не держали бы напрасно огня на жертвеннике Моём! Ибо нет Моего благоволения к вам, говорит Иегова воинств.."
Смысл этого перевода совпадает со смыслом Синодального перевода и Танаха. А если связать этот текст с контекстом других пророков, станет очевидным: истина Иеговы в том, что бесполезно продолжать служить Иегове до тех пор, пока не исправить путей своих - Ис.1:15-18.
       
Подобные несовпадения "безобидны" в том смысле, что ничего кардинально в столпах Библейского учения свидетелей Иеговы не меняют, жизнь по ним не приводит к согрешению против Бога. Скорее, эти несовпадения просто побуждают более внимательно читать тексты перевода Нового мира, например: 2 Тим.3:13, 1 Петра 3:4, Иакова 4:5, Деян.17:11
В случаях же, когда изменённая смысловая нагрузка искажает дух Библии и  слова Иеговы, возникает опасность из-за неправильного понимания если не согрешить, то чего-то не сделать для Иеговы. Например :

Иоанна 5:39

Синодальный: "Исследуйте Писания…"
Огиенко:
"Дослiдiть но Писання…"
Л.Лутковского -
" Изучайте Писание…"
Перевод Нового Мира -
"Вы исследуете Писания…"

Наглядно видно, что смысл и наклонение переводов профессоров- лингвистов древних языков отличаются от смысла перевода Н.М: побудительное наклонение в виде совета Иисуса "изучайте" - заменён на  повествовательное наклонение "вы изучаете", и, таким образом, не побуждает читателей этого текста самим исследовать Писание для того, чтобы познакомиться с предсказаниями прихода Миссии. Возможно, этот текст в переводе Н.М. будет использован для того, чтобы оставить право исследования Писания исключительно за членами юридической корпорации "Общество сторожевой башни…", живущих в Бруклине и работающих в Бруклинском Вефиле

Притчи 14:17  

Синодальный :  " …человек, умышленно делающий зло , ненавистен"
Танах :
"..вспыльчивый совершает глупость, злоумышленный -ненавистен.."
Огиенко
: "
. Скорий на гнів учиняе глупоту, людина  лукава - зненавиджена.."
Короля Якова, англ, досл.:
" скоро сердитый -дурак, человека злых устройств (наклонностей) - ненавидят.."
Перевод Нового Мира -
"человек, обладающий мыслительными способностями,
                                                   ненавидим"


Согласно большинства переводов человек, который умышленно (сознательно, запланированно)  нарушает  принципы Иеговы - делает зло - ненавистен  для  Него. Об этом говорят  и другие места Писания - Числа 15:27,30
    
Перевод же Нового Мира   отличается по смыслу от других переводов: если воспринимать слова этого перевода как обращение Иеговы к себе лично , то согласно этого перевода -обладать мыслительными способностями  читателю  Библии  вредно.
     
Однако, зная из других мест Писаний о том, что человек создан по образу и подобию Иеговы, обладающего непостижимыми мыслительными способностями, а также о Его пожелании человеку - пользоваться рассудительностью, размышлять и не уподобляться безумным животным - не размышляющим логически, невозможно поверить в то, что Иегова не советует нам иметь мыслительные способности - Быт.1:26, Притчи 4:26, 2:11, Псал.31:9.- Синод. Библия
       
Конечно, С.Б. 15.07.05 стр.19 даёт несколько вариантов объяснений этому переводу, можно принять за истину - любой понравившийся , однако неискушённый читатель, не имеющий этого номера С.Б, прочитав это по меньшей мере странное место из Библии перевода Нового Мира, непременно придёт в замешательство ( из опыта проповеди). Или перестанет размышлять , приняв это предостережение как руководство к действию. И хорошо ещё, если он не станет требовать этого и от других.

1 Тимофея 6:8

Синодальный: ".. имея пропитание и одежду , будем довольны тем.."
Женевская:
"… имея одежду и еду , будем довольны тем.."
Огиенко: "
..а як маем поживу та одяг , то ми задоволені будьмо з того.."
Короля Якова :
"..наличие продовольствия и одежды нас содержит.."
Новый мир:  
"..имея пропитание, одежду и кров , мы будем этим довольны.."

Наглядно видно, что слово "кров" в Новом мире добавлено. Зачем ? - Притчи 30:6.
Тот факт, что первые христиане, Иисус в том числе, не привязывались к личному крову - факт известный из Библии - Матф.8:20б, 10:11. Их кровом были дома, в которых их принимали с проповедью. Поэтому вполне понятно, почему Павел не указывал на наличие личного крова проповедующему христианину.
Если современный христианин, читая перевод Нового Мира, примет на вооружение, что не имея личного крова в буквальном смысле , то согласно этого стиха он не может быть доволен жизнью , то со спокойной совестью он может расходовать своё время и силы не на служение Иегове, а на приобретение личного крова, без которого "список" довольства для служителя Бога - неполный.

Псалом 67:1;  Ефесянам 4:8.

Синодальный:  "Ты восшёл на высоту, пленил плен, принял дары для человеков ( дал дары человекам)"
Перевод Павского:  "
Ты восшёл на высоту, принял пленных, принял дары для человеков."
И. Огиенко :
"Піднявшися на висоту, ти полонених набрав і людям дав дари"
Танах:
" ..поднялся на высоту, взял плен, принял дары для людей.."
Короля Якова:
" …….получил подарки для людей…"
Новый Мир:
" Поднявшись ввысь, увёл пленников, дал дары в виде людей.. "
Сравните также - Римл.12:6-8, где также перечисляются различные духовные дары, но они описаны как "дары людям", а не "В виде людей"

Наглядно видно, что большинство переводов сообщают о  дарах людям  (для людей). Дар от Иеговы для людей - апостольский ли, учительский ли, проповеднический или дар гостеприимства - является духовным, не материализованным даром, воспринимается как дар Иеговы , то есть Иегова в центре событий и почитать следует Его - Того, Кто дарит.
       
Новый Мир даёт совсем другой оттенок "дарам" . В случае дара в "виде людей" - дар материализованный, и в центре событий - "человек" , назначенный старейшина собрания, и почитать следует его - того, кто подарен . Такая формулировка истины Иеговы приобретает оттенок кумиризации человека - С.Б.01.12.00 стр.16 абз.9 ( о почитании старейшин).
       
Несомненно, с точки зрения Библии правильно ценить труд праведных наставников. Апостол Павел учил: - "достойно начальствующим пресвитерам должно оказывать сугубую честь" -1Тим.5:17. Однако, неправильно строить учение на том, что уже сам статус старейшины автоматически достаточен для его почитания. Как видно из слов Павла, честь получить от Иеговы дар "быть пресвитером" - для служителя Иеговы не всегда означает - правильно (достойно) им воспользоваться.
Примеры царя Саула и главы Диотрефа доказывают это: в их случаях высказывание - "Иегова дал Саулу (Диотрефу) дар управлять в государстве (собрании)" - означает, что дар Иеговы сам по себе был хорош, но они воспользовались этим даром неправильно. Высказывание же по Новому Миру - "Иегова дал дар народу в виде Саула (Диотрефа)" - выставляет Иегову в неправильном свете, ибо Диотреф и Саул оказались бы "плохими" дарами от Иеговы, чего не может быть.
       
Таким образом, перевод Н.М. -"дар в виде материализованных людей" будет хулить Иегову в случаях, если недостойные старейшины будут требовать почитания. Абсолютного почитания заслуживает только Иегова - Деяния 5:27,29;  20:29,30;  2 Цар. 23:3.

Исаия 60:17 б - также о "материализованных" дарах

Синодальный: "..и поставлю правителем твоим мир, и надзирателями твоими - правду".
Ар.Макарий:
"..и поставлю правительством у тебя Мир, и надзирателями у тебя - Правду"
И.Огиенко:
" дозором твоїм зроблю мир, твоїми ж начальниками - справедливість.."
Танах:
"поставлю вместо правителей твоих - мир, вместо притеснителей твоих - справедливость"
Новый Мир:
" назначу мир твоими надзирателями и праведность дающими тебе задания"
      
Согласно большинства переводов, в будущем за Божьим народом будут "надзирать" не материализованные в людей надзиратели, а духовные качества каждого человека - праведность (правда), миролюбие (мир), справедливость. Высокая духовность общества нового мира обеспечит ему процветание, благополучие и отсутствие человеческих притеснителей - Ис.28:17, 32:15-18.
Перевод Нового Мира начинающим трудно понять без дополнительного комментария из С.Б. 01.07.02 стр.16, в котором сообщается о старейшинах в качестве "дающих тебе задания" Правда, там ничего не говорится о том, как "твоя праведность" связана с дающими задания или зависит от них.

2 Кор.12:4

Синодальный: "..и слышал неизречённые слова, которых человеку нельзя пересказать.."
И.Огиенко: "
….. чув ввін слова невимовні, що не можна людині Їх висловити. ( высказать)."
Новый мир
:"..и слышал непередаваемые слова, которых человек не вправе произносить."
       
Как  видим,  ключевое слово "нельзя" Новый Мир переводит в смысле "запрещено" . Однако у слова "нельзя" может быть и другой буквальный смысл - "невозможно" .
Согласно контекста Павлу было дано духовное видение Божьего рая. Что-либо духовное человеческим языком описать чрезвычайно трудно, невозможно, ибо на земле нет аналогий для описания небесного - того, что видел Павел. Можно лишь с уверенностью сказать, что если Павел посвятил свою жизнь тому, чтобы попасть в тот рай, значит, он восхитителен.
       
Более того, служителям Иеговы велено рассказывать о том, что видели и знают, чтобы и другие могли получить эти знания, о рае и Божьей системе вещей - особенно -Мтф.28:19а. Согласно перевода Нового Мира Иегова запрещает Павлу сообщать о видении рая для людей, и даёт понять, что не вся информация от Иеговы доступна всем (кроме громов-Откр.10:4).
Так как Библия называет только одну личность, которая выдвинула идею о том, что Иегова нечто утаивает от людей - Быт.3:5 , перевод этого стиха в переводе Нового Мира воспринимается нелегко.

Лука 23:43

Синодальный: "..истинно говорю тебе , ныне же будешь со мною в раю.."
Короля Якова:
"… сегодня будешь со Мною в раю…"
Огиенко:
" поправді кажу тобі: ти будеш зо мною сьогодні в раю.."
Новый Мир:
" .. истинно говорю тебе сегодня , будешь со мною в раю.."
       
От переноса запятой смысл меняется в знаменитой фразе, где запятая может спасти и погубить: "
Казнить нельзя помиловать" . Однако для того, чтобы объяснить известные Библейские факты о Христе, необязательно Новому Миру было переносить запятую.
       
Никто не станет оспаривать Библейского факта о том, что Иисус Христос в день смерти не "попал" в рай, ибо другие места Писания однозначно сообщают о том, что Он долго будет сидеть по правую руку с Иеговой до времени, пока враги Его не будут положены Иисусу под ноги - Псал.109:1,2, Мтф.25:19 А сама фраза - "
ныне же будешь со мною в раю" не означает "ныне же" в буквальном смысле.
       
Иисус знал, что смерть напоминает сон, когда ни времени, ни беспокойств человек не испытывает. Сказав разбойнику - "сегодня же будешь со мною в раю" - Иисус имел ввиду, что разбойник уснёт сном смерти и не заметит, как пролетит время этого смертного сна.
Когда бы по времени разбойник ни "проснулся" в раю, для него это будет очень маленький промежуток времени, укладывающийся для человека в понятие "сегодня" . Всем хорошо знакомо, что бывает так: проспал всю ночь, а кажется, что и не спал вовсе.

От Матфея 13:49

Синодальный: " так будет при кончине века: изыдут ангелы и отделят злых из среды праведных.."
Короля Якова:
"..разъединят зло из числа праведников.."
Огиенко :
"..анголи повиходять, і вилучать злих з-поміж праведних.."
Новый Мир:
 "…..ангелы выйдут и отделят злых от праведных.."
       
Согласно большинства переводов к "кончине века" в среде праведных (
среди праведных) будут находиться "злые" Другие места Писания также подтверждают эту мысль: Иисус предупреждает о том, что в последние дни вестью о Царстве будут собраны "рыбы" всякого рода в один невод, однако пойманных рыб придётся рассортировывать на пригодных и непригодных.

Притча о присутствии на брачном пире постороннего не в брачной одежде предупреждает о том же - Матф.22:10,11.
Апостол Павел также предупреждал помазанников первых христианских собраний о том, что в их среду "проберутся" лютые волки, не щадящие стада -Деян.20:29,30. Послания 7-ми церквам - Откр.2,3 - также свидетельствуют о том, что в день Господа именно в собраниях истинных христиан будут иметь место разные виды беззаконий.
Почему Новый Мир пренебрегает этим фактом - также странно.

Филиппийцам 2:6 , подробнее  см. здесь

Синодальный: "..он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу"
Короля Иакова:
"..находящийся в форме Бога, думал это не грабёж, чтобы быть равным с Богом.."
Огиенко:
"..Він, бувший в Божій подобі, не вважав за захват бути Богові рівним. ."
Новый Мир:
"хотя он был в образе Бога, не помышлял о посягательстве -о том, чтобы быть равным Богу.."
       
Для того, чтобы объяснить неравенство Иисуса и Иеговы по положению, так же необязательно было настолько - до неузнаваемости - изменять формулировку стиха, ибо сама фраза "
не почитал хищением быть равным Богу" вовсе не означает этого равенства в положении.
Эта фраза означает равенство в  происхождении - Иисус был ранее (на небе) в образе Бога
(форме Бога, Божій подобі),  то есть духовной личностью -  духом, богом по происхождению. Кстати, для того, чтобы подчеркнуть именно эту мысль - дочеловеческое существование Иисуса в форме духа - бога, Новый Мир перевёл от Иоанна 1:18 так:
"единородный бог (сын), который у груди Отца, - он поведал о Нём".
Далее, в  Приложении 4   Библии  перевода Нового Мира  на стр. 1742 - поясняется, цитируем:
Слово или Логос, было «богом», «божественным», «богоподобным», не означает, что оно является БОГОМ, С КОТОРЫМ ОНО БЫЛО (то есть, Слово – это не Иегова – вот основная мысль)…. (отсутствие артикля показывает, что) ….ПО СВОЕЙ ПРИРОДЕ - логос был КАК теос (бог)
Логос , который был  У Бога ДО того, как ему прийти на землю - это Иисус в дочеловеческом бытии. То есть, Иисус в ДОчеловеческом существовании был КАК Бог по природе, стало быть, он был дУхом, духовной ЛИЧНОСТЬЮ, а духовная личность имеет божественное происхождение. 
       
Слово "
единородный" по отношению к Иисусу может означать, что Иисус - "единого рода" с Богом. Так же, как и слово "единородный" по отношению к Исааку может означать - "единого рода" с Авраамом, ибо Исаак не был "единородным" в смысле единственным сыном Авраама - Евр.11:17. Авраам имел детей от Агари и жены после Сарры - Хеттуры - Бытие 21:9, 25:1,2

О наличии  живущих  разумных созданий в разных формах Библия объясняет и для духов, и для человека, называя несовершенных  человеков - по происхождению - сынами человеческими -Иез.2:3, 33:7, ангелов или духов - по происхождению богов - сынами Божьими - Быт.6:2, Иов 38:7, Евр.1:14.
Например, слова Библии "
Адам родил сына по подобию своему, по образу своему"- Быт.5:3 - означают, что несовершенный человек родил несовершенного человека, похожего на Адама. (Сын тигра -тигрёнок, сын человека -человек, сын Бога - бог)
       
Дальнейший стих данного контекста - Фил.2:7 - подтверждает мысль о равенстве "дочеловеческого" Иисуса с Иеговой по происхождению в качестве духа-бога: Иисус, будучи духовной личностью, по своей воле занял более низкое ( по сравнению с небесным ангелом) положение - "унизился" до образа человека, став по виду как земной человек плотский.
       
В системе вещей Иеговы останутся сыновья Бога не по происхождению, а по духовной сущности: и люди, и духи, которых Иегова оставит в живых после Армагеддона, будут жить по принципам Своего Отца - Иеговы - Римл.8:21,22
)

        **************************************************************************************************************

В данной статье приведены для сравнения лишь некоторые места Писания, смутившие некоторых любознательных исследователей Библии.
Хотелось бы после рассмотренных вариантов посоветовать ещё раз прочитать Примечание и поразмыслить над тем, что переводчики разных переводов, стран и времён переводили древние копии рукописей священного Писания, а не уже имеющиеся к их временам "иностранные" Библии. И если тексты одних и тех же стихов в разных переводах Библии совпадают по смыслу - это означает, что они близки по смыслу к слову Иеговы.
       
Но если тексты не совпадают по смыслу, за правильный перевод следует принять тот, который согласуется с остальными местами Писания - см. публикацию Общества "Обсуждения  на  основании  Писания" 2003 стр.394,  абз.4.

Если человек не обращает внимания на другие части Библии и строит свою веру на любимом переводе определённого текста, тогда его вера в действительности отражает не Божье Слово, а его личное мнение , или, возможно, мнение другого несовершенного человека -см. там же.
       
Закончим статью цитатой из С.Б.01.10.97 стр.20: "..если у боговдохновенного перевода удалено имя Бога, то можно ли с уверенностью сказать, что переводчики не исказили другие части текста Библии?"
       
Невольно возникает подобный вопрос: а если переводчики сохранили имя Бога, но исказили по смыслу некоторые тексты Священного Писания, можно ли с уверенностью сказать, что мы читаем слово Иеговы?
       
В случае, если свидетелям Иеговы будет официально позволено пользоваться не только переводом Нового Мира, но и другими - Синодальным, например, самым распространённым, то это даже замечательно - пополнить своею коллекцию Священных текстов и переводом Нового Мира, в большинстве своём - удобном для восприятия современным читателям.
       
Однако если вопрос "пользоваться переводом Нового Мира или нет" перерастёт со временем в вопрос доверия организации, и использование других переводов будет "преследоваться" ответственными братьями, может оказаться, что перевод Нового мира сыграет не последнюю роль  для  народа  Иеговы  в  заключительном  этапе  последних  дней
:  он  поможет  восседать  "беззаконнику"  в  храме  Иеговы    и  толковать  Писание  в   варианте  ПНМ  соответственно  той  "политике",  которую  нужно  проводить  в   народе  Иеговы   в  то  или  иное  время -   в  зависимости   от  целей  высшего  руководства. 
(Остальные  издержки  ПНМ  -  смотрите  здесь)
                                                                (к началу)


ПИШИТЕ НАМ:                        Jwanswers@mail.ru