Свидетелям Иеговы ГЛАВНАЯ ОГЛАВЛЕНИЕ
О НЕКОТОРЫХ ИЗДЕРЖКАХ ДОСЛОВНЫХ ПЕРЕВОДОВ БИБЛИИ
последних дней Свидетели Иеговы в последнее время стали широко использовать
Библию перевода Нового Мира, однако иногда, особенно в проповеди по домам, возникают курьёзные случаи, которые претыкают
начинающих слушателей Благой вести, пользующихся
синодальным переводом Библии, самым распространённым среди русскоязычного населения.
Ответ на вопрос 1:
В чём особенность переводов Библии, сделанных в
период последних дней
этой системы вещей?
(к началу) В последнее время с развитием новых типографских возможностей и освоением современных методов скоростной печати, появилась возможность увеличить не
только тираж Библии, но и -
желающих издавать собственные переводы. Например, с 1950 по 1990 г.г. на английском языке вышло 55 новых переводов Нового завета, перевод Нового Мира - в том числе - С.Б. 01.12.04 стр.30. На сегодняшний день у большинства конфессий имеются
собственные переводы, на которых строятся
собственные учения.
Ответ на 2 вопрос:
Почему к старым
переводам Библии
, сделанным до последних дней, больше доверия?
(к началу) Минимум по трём причинам: б) О том, чтобы случаи сомнения в поисках истины по современным переводам разрешались методом сравнения более старых и разных переводов, советует Общество. в) Вероятность искажения смысла истинного учения согласно предупреждений Библии возникнет особенно в период последних дней этой системы вещей перед днём Иеговы. Псал.118:126 сообщает о том, когда Ему время действовать: "Время Господу действовать: закон Твой разорили" . Ниже будет представлен перечень и краткая справка Библий нескольких более старых переводов разных времён и стран, которые будут использованы в статье для сравнения несовпадающих по смыслу текстов перевода Нового Мира: 1. Синодальная Библия - 1868 -1875г.г., изданная священным Синодом русской православной церкви. При издании заимствованы переводы архимандрита Макария и Герасима Павского - предисловие к изданию Общества Священных писаний в переводе Макария 2. Переводы архимандрита Макария (Михаила Глухарева, 1792-1847г.г) и протоирея, законоучителя императора Александра 11, доктора богословия, профессора еврейского языка Герасима Павского (1787-1865г.г) - эти переводчики преследовались Синодом за попытку сделать доступным слово Иеговы всем русским людям. Переводили древнееврейские и древнегреческие рукописи, а не славянскую Библию, пришедшую на Русь в 10 веке. 3. Женевская Библия - 1560г., издана группой библеистов, скрывающихся от религиозных преследований, стремящихся в точности передать дух и смысл древних рукописей -подробнее -см.Пр.22.08.04 стр.12 4. Библия короля Якова -Англия, 1611г, дословный перевод с английского языка электронной версии . В основе этой Библии - львиная доля перевода Женевской Библии. 5. Дословный перевод древнегреческих и древнееврейских рукописей профессора Ивана Огиенко на украинский язык, 1962 г. 6. Танах - письменная Тора - пророки и пятикнижье Моисея в переводе Йосифона 7. Перевод рукописей профессором Л.Лутковским ( Современный перевод не использовался, так как неизвестны его авторы и их профессиональные навыки переводчиков древнееврейского и древнегреческого языков) Для того, чтобы переводить священные тексты
дословно, (к этому стремятся в последнее время все "библеисты"),
недостаточно иметь огромный
словарный запас древнееврейских или древнегреческих слов.
Недостаточно также и
знания грамматики языков подлинников. Духовный язык истины - намного сложнее иностранного языка для иностранца. Переводчику Библии
необходимо понимать духовную суть происходящего в священных текстах. Об этом заботится Иегова,
давая Своим избранникам способность понимать
духовный язык Писания -1 Иоан. 2:20,27. Например, когда об Иисусе сказано, что он - "камень" (дословный перевод),
не следует понимать это слово
буквально - Ефес.2:20.
Читателю, не знающему обычаев египетской иерархии, такой перевод ни о чём по сути не скажет. Однако, читая этот стих в "удобоваримой" форме, он поймёт, что близкая к тексту первоисточника фраза - "поднимет тебе голову " - означает "помилует тебя" Дословный перевод, непонятный несведущему в Писаниях человеку в буквальном смысле, помазанник способен перефразировать, не искажая смысла священных слов. Он должен уметь "пророчествовать" - 1 Кор.14:22,24 - заботиться о том, чтобы облекать сложную духовную истину в словесные формы, доступные для понимания всем начинающим - "неверующим" - 1 Кор.14:9-13. На помазаннике лежит ответственность перед Владыкой - не внести в Его истину ложь от имени Иеговы, формируя её в словесное учение - 2 Кор.2:17, 4:2, поэтому апостол Иаков советует быть осторожными в стремлении стать духовными учителями - Иак.3:1. Тот факт, что перевод Н.М., например, называет Ветхий и Новый завет Библии всего лишь еврейскими и греческими писаниями, во-первых, умаляет и искажает понимание сущности завета (соглашения) Иеговы со Своим народом древности и - сущности Его завета с христианами. Во-вторых, сглаживается и стирается понимание невозможности угодить Иегове скрупулёзным исполнением пунктов Его письменного (ветхого) завета и стать праведным от подобного исполнения -2 Кор.3:6. В-третьих, теряется возможность понять, почему Иегове пришлось отменять Ветхий письменный завет и заключать новый, "написанный" на скрижалях сердца - Иер.31:31,33 И, наконец, считать, что новые названия разных исторических заветов, придуманные переводчиками Н.М, лучше названий, данных Самим Иеговой при заключении двух заветов - это самонадеянно и неразумно. Теперь вернёмся к началу статьи и сравним по смыслу одинаковые Библейские стихи нескольких вариантов перевода. Сначала сравним "безобидные" искажения смысла - не влияющие на правильную духовность служителей Иеговы и не приносящих плохие плоды: Примечание: 1. Всем, кто берётся переводить древние копии священных писаний следует помнить: после перевода священный текст должен продолжать оставаться словом Иеговы. 2. О степени вмешательства Иеговы в дело каждого переводчика всех времён судить невозможно, как невозможно утверждать, что все переводчики движимы Иеговой -1 Кор.2:11 3. Известные факты о переводчиках: а) если переводчик обладает духовным даром от Иеговы- понимать дух Его слова, то его перевод близок по смыслу к слову Иеговы - 1 Иоан.2:20,27 б) если Иегова побудил нескольких переводчиков разных концов земли и разных времён, то их перевод должен быть, по крайней мере, близким к одинаковому по смыслу. Малахия
1:10
Синодальная Библия: ".. лучше кто-нибудь из вас запер бы двери, чтобы напрасно не держали огня на жертвеннике Моём. Нет Моего благоволения к вам.."Танах: "..закрыл бы также кто-нибудь из вас двери! И не зажигайте огня на жертвеннике Моём напрасно! . Не нужны вы Мне" Смысл этих переводов сводится к тому, что Иегова не обращает более внимание на службы, проводимые в храме для Него. Огонь на жертвеннике горит напрасно в значении "зря", "без пользы" для них. Это согласуется также с Ис.1:13, их дары - тщетны, Иегова не принимает их. Новый Мир: "..также кто из вас запрёт двери? И вы не зажжёте мой жертвенник даром". Смысл этого перевода - другой. И ключевое слово стиха - "напрасно" здесь переведён в смысле "даром" - "без оплаты за труд" . С.Б. 01.05.02 стр.12 объясняет, что священники брали деньги за закрытие дверей и зажигание огня. Какой из вариантов вам хочется принять за слово Иеговы? Для уточнения ещё прибегнем к помощи перевода Архимандрита Макария: "..пусть бы лучше кто-нибудь из вас запер врата, и не держали бы напрасно огня на жертвеннике Моём! Ибо нет Моего благоволения к вам, говорит Иегова воинств.." Смысл этого перевода совпадает со смыслом Синодального перевода и Танаха. А если связать этот текст с контекстом других пророков, станет очевидным: истина Иеговы в том, что бесполезно продолжать служить Иегове до тех пор, пока не исправить путей своих - Ис.1:15-18. Подобные несовпадения "безобидны" в том смысле, что ничего кардинально в столпах Библейского учения свидетелей Иеговы не меняют, жизнь по ним не приводит к согрешению против Бога. Скорее, эти несовпадения просто побуждают более внимательно читать тексты перевода Нового мира, например: 2 Тим.3:13, 1 Петра 3:4, Иакова 4:5, Деян.17:11 В случаях же, когда изменённая смысловая нагрузка искажает дух Библии и слова Иеговы, возникает опасность из-за неправильного понимания если не согрешить, то чего-то не сделать для Иеговы. Например : Иоанна
5:39
Синодальный: "Исследуйте Писания…"Огиенко: "Дослiдiть но Писання…" Л.Лутковского - " Изучайте Писание…" Перевод Нового Мира - "Вы исследуете Писания…" Наглядно видно, что смысл и наклонение переводов профессоров- лингвистов древних языков отличаются от смысла перевода Н.М: побудительное наклонение в виде совета Иисуса "изучайте" - заменён на повествовательное наклонение "вы изучаете", и, таким образом, не побуждает читателей этого текста самим исследовать Писание для того, чтобы познакомиться с предсказаниями прихода Миссии. Возможно, этот текст в переводе Н.М. будет использован для того, чтобы оставить право исследования Писания исключительно за членами юридической корпорации "Общество сторожевой башни…", живущих в Бруклине и работающих в Бруклинском Вефиле Притчи 14:17
Синодальный : " …человек, умышленно делающий зло , ненавистен"Танах : "..вспыльчивый совершает глупость, злоумышленный -ненавистен.." Огиенко: ". Скорий на гнів учиняе глупоту, людина лукава - зненавиджена.." Короля Якова, англ, досл.:" скоро сердитый -дурак, человека злых устройств (наклонностей) - ненавидят.." Перевод Нового Мира - "человек, обладающий мыслительными способностями, ненавидим" Согласно большинства переводов человек, который умышленно (сознательно, запланированно) нарушает принципы Иеговы - делает зло - ненавистен для Него. Об этом говорят и другие места Писания - Числа 15:27,30 Перевод же Нового Мира отличается по смыслу от других переводов: если воспринимать слова этого перевода как обращение Иеговы к себе лично , то согласно этого перевода -обладать мыслительными способностями читателю Библии вредно. Однако, зная из других мест Писаний о том, что человек создан по образу и подобию Иеговы, обладающего непостижимыми мыслительными способностями, а также о Его пожелании человеку - пользоваться рассудительностью, размышлять и не уподобляться безумным животным - не размышляющим логически, невозможно поверить в то, что Иегова не советует нам иметь мыслительные способности - Быт.1:26, Притчи 4:26, 2:11, Псал.31:9.- Синод. Библия Конечно, С.Б. 15.07.05 стр.19 даёт несколько вариантов объяснений этому переводу, можно принять за истину - любой понравившийся , однако неискушённый читатель, не имеющий этого номера С.Б, прочитав это по меньшей мере странное место из Библии перевода Нового Мира, непременно придёт в замешательство ( из опыта проповеди). Или перестанет размышлять , приняв это предостережение как руководство к действию. И хорошо ещё, если он не станет требовать этого и от других. 1 Тимофея
6:8
Синодальный: " .. имея пропитание и одежду , будем довольны тем.."Женевская: "… имея одежду и еду , будем довольны тем.." Огиенко: "..а як маем поживу та одяг , то ми задоволені будьмо з того.." Короля Якова : "..наличие продовольствия и одежды нас содержит.." Новый мир: "..имея пропитание, одежду и кров , мы будем этим довольны.." Наглядно видно, что слово "кров" в Новом мире добавлено. Зачем ? - Притчи 30:6. Тот факт, что первые христиане, Иисус в том числе, не привязывались к личному крову - факт известный из Библии - Матф.8:20б, 10:11. Их кровом были дома, в которых их принимали с проповедью. Поэтому вполне понятно, почему Павел не указывал на наличие личного крова проповедующему христианину. Если современный христианин, читая перевод Нового Мира, примет на вооружение, что не имея личного крова в буквальном смысле , то согласно этого стиха он не может быть доволен жизнью , то со спокойной совестью он может расходовать своё время и силы не на служение Иегове, а на приобретение личного крова, без которого "список" довольства для служителя Бога - неполный. Псалом 67:1;
Ефесянам 4:8.
Синодальный: "Ты восшёл на высоту, пленил плен, принял дары для человеков ( дал дары человекам)"Перевод Павского: "Ты восшёл на высоту, принял пленных, принял дары для человеков." И. Огиенко : "Піднявшися на висоту, ти полонених набрав і людям дав дари" Танах: " ..поднялся на высоту, взял плен, принял дары для людей.." Короля Якова: " …….получил подарки для людей…" Новый Мир: " Поднявшись ввысь, увёл пленников, дал дары в виде людей.. " Сравните также - Римл.12:6-8, где также перечисляются различные духовные дары, но они описаны как "дары людям", а не "В виде людей" Наглядно видно, что большинство переводов сообщают о дарах людям (для людей). Дар от Иеговы для людей - апостольский ли, учительский ли, проповеднический или дар гостеприимства - является духовным, не материализованным даром, воспринимается как дар Иеговы , то есть Иегова в центре событий и почитать следует Его - Того, Кто дарит. Новый Мир даёт совсем другой оттенок "дарам" . В случае дара в "виде людей" - дар материализованный, и в центре событий - "человек" , назначенный старейшина собрания, и почитать следует его - того, кто подарен . Такая формулировка истины Иеговы приобретает оттенок кумиризации человека - С.Б.01.12.00 стр.16 абз.9 ( о почитании старейшин). Несомненно, с точки зрения Библии правильно ценить труд праведных наставников. Апостол Павел учил: - "достойно начальствующим пресвитерам должно оказывать сугубую честь" -1Тим.5:17. Однако, неправильно строить учение на том, что уже сам статус старейшины автоматически достаточен для его почитания. Как видно из слов Павла, честь получить от Иеговы дар "быть пресвитером" - для служителя Иеговы не всегда означает - правильно (достойно) им воспользоваться. Примеры царя Саула и главы Диотрефа доказывают это: в их случаях высказывание - "Иегова дал Саулу (Диотрефу) дар управлять в государстве (собрании)" - означает, что дар Иеговы сам по себе был хорош, но они воспользовались этим даром неправильно. Высказывание же по Новому Миру - "Иегова дал дар народу в виде Саула (Диотрефа)" - выставляет Иегову в неправильном свете, ибо Диотреф и Саул оказались бы "плохими" дарами от Иеговы, чего не может быть. Таким образом, перевод Н.М. -"дар в виде материализованных людей" будет хулить Иегову в случаях, если недостойные старейшины будут требовать почитания. Абсолютного почитания заслуживает только Иегова - Деяния 5:27,29; 20:29,30; 2 Цар. 23:3.
Исаия 60:17 б
- также о "материализованных" дарах
Синодальный: "..и поставлю правителем твоим мир, и надзирателями твоими - правду".Ар.Макарий: "..и поставлю правительством у тебя Мир, и надзирателями у тебя - Правду" И.Огиенко: " дозором твоїм зроблю мир, твоїми ж начальниками - справедливість.." Танах: "поставлю вместо правителей твоих - мир, вместо притеснителей твоих - справедливость" Новый Мир: " назначу мир твоими надзирателями и праведность дающими тебе задания" Согласно большинства переводов, в будущем за Божьим народом будут "надзирать" не материализованные в людей надзиратели, а духовные качества каждого человека - праведность (правда), миролюбие (мир), справедливость. Высокая духовность общества нового мира обеспечит ему процветание, благополучие и отсутствие человеческих притеснителей - Ис.28:17, 32:15-18. Перевод Нового Мира начинающим трудно понять без дополнительного комментария из С.Б. 01.07.02 стр.16, в котором сообщается о старейшинах в качестве "дающих тебе задания" Правда, там ничего не говорится о том, как "твоя праведность" связана с дающими задания или зависит от них. 2 Кор.12:4
Синодальный: "..и слышал неизречённые слова, которых человеку нельзя пересказать.."И.Огиенко: " ….. чув ввін слова невимовні, що не можна людині Їх висловити. ( высказать)." Новый мир:"..и слышал непередаваемые слова, которых человек не вправе произносить." Как видим, ключевое слово "нельзя" Новый Мир переводит в смысле "запрещено" . Однако у слова "нельзя" может быть и другой буквальный смысл - "невозможно" . Согласно контекста Павлу было дано духовное видение Божьего рая. Что-либо духовное человеческим языком описать чрезвычайно трудно, невозможно, ибо на земле нет аналогий для описания небесного - того, что видел Павел. Можно лишь с уверенностью сказать, что если Павел посвятил свою жизнь тому, чтобы попасть в тот рай, значит, он восхитителен. Более того, служителям Иеговы велено рассказывать о том, что видели и знают, чтобы и другие могли получить эти знания, о рае и Божьей системе вещей - особенно -Мтф.28:19а. Согласно перевода Нового Мира Иегова запрещает Павлу сообщать о видении рая для людей, и даёт понять, что не вся информация от Иеговы доступна всем (кроме громов-Откр.10:4). Так как Библия называет только одну личность, которая выдвинула идею о том, что Иегова нечто утаивает от людей - Быт.3:5 , перевод этого стиха в переводе Нового Мира воспринимается нелегко. Лука 23:43
Синодальный: "..истинно говорю тебе , ныне же будешь со мною в раю.."Короля Якова:"… сегодня будешь со Мною в раю…" Огиенко: " поправді кажу тобі: ти будеш зо мною сьогодні в раю.." Новый Мир: " .. истинно говорю тебе сегодня , будешь со мною в раю.." От переноса запятой смысл меняется в знаменитой фразе, где запятая может спасти и погубить: " Казнить нельзя помиловать" . Однако для того, чтобы объяснить известные Библейские факты о Христе, необязательно Новому Миру было переносить запятую. Никто не станет оспаривать Библейского факта о том, что Иисус Христос в день смерти не "попал" в рай, ибо другие места Писания однозначно сообщают о том, что Он долго будет сидеть по правую руку с Иеговой до времени, пока враги Его не будут положены Иисусу под ноги - Псал.109:1,2, Мтф.25:19 А сама фраза - "ныне же будешь со мною в раю" не означает "ныне же" в буквальном смысле. Иисус знал, что смерть напоминает сон, когда ни времени, ни беспокойств человек не испытывает. Сказав разбойнику - "сегодня же будешь со мною в раю" - Иисус имел ввиду, что разбойник уснёт сном смерти и не заметит, как пролетит время этого смертного сна. Когда бы по времени разбойник ни "проснулся" в раю, для него это будет очень маленький промежуток времени, укладывающийся для человека в понятие "сегодня" . Всем хорошо знакомо, что бывает так: проспал всю ночь, а кажется, что и не спал вовсе. От Матфея 13:49
Синодальный: " так будет при кончине века: изыдут ангелы и отделят злых из среды праведных.."Короля Якова: "..разъединят зло из числа праведников.." Огиенко : "..анголи повиходять, і вилучать злих з-поміж праведних.." Новый Мир: "…..ангелы выйдут и отделят злых от праведных.." Согласно большинства переводов к "кончине века" в среде праведных (среди праведных) будут находиться "злые" Другие места Писания также подтверждают эту мысль: Иисус предупреждает о том, что в последние дни вестью о Царстве будут собраны "рыбы" всякого рода в один невод, однако пойманных рыб придётся рассортировывать на пригодных и непригодных. Притча о присутствии на брачном пире постороннего не в брачной одежде предупреждает о том же - Матф.22:10,11. Апостол Павел также предупреждал помазанников первых христианских собраний о том, что в их среду "проберутся" лютые волки, не щадящие стада -Деян.20:29,30. Послания 7-ми церквам - Откр.2,3 - также свидетельствуют о том, что в день Господа именно в собраниях истинных христиан будут иметь место разные виды беззаконий. Почему Новый Мир пренебрегает этим фактом - также странно. Филиппийцам 2:6
,
подробнее см.
здесь
Синодальный: "..он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу"Короля Иакова: "..находящийся в форме Бога, думал это не грабёж, чтобы быть равным с Богом.." Огиенко: "..Він, бувший в Божій подобі, не вважав за захват бути Богові рівним. ." Новый Мир: "хотя он был в образе Бога, не помышлял о посягательстве -о том, чтобы быть равным Богу.." Для того, чтобы объяснить неравенство Иисуса и Иеговы по положению, так же необязательно было настолько - до неузнаваемости - изменять формулировку стиха, ибо сама фраза "не почитал хищением быть равным Богу" вовсе не означает этого равенства в положении. Эта фраза означает равенство в происхождении - Иисус был ранее (на небе) в образе Бога (форме Бога, Божій подобі), то есть духовной личностью - духом, богом по происхождению. Кстати, для того, чтобы подчеркнуть именно эту мысль - дочеловеческое существование Иисуса в форме духа - бога, Новый Мир перевёл от Иоанна 1:18 так: "единородный бог (сын), который у груди Отца, - он поведал о Нём". Далее, в Приложении 4 Библии перевода Нового Мира на стр. 1742 - поясняется, цитируем: Слово или Логос, было «богом», «божественным», «богоподобным», не означает, что оно является БОГОМ, С КОТОРЫМ ОНО БЫЛО (то есть, Слово – это не Иегова – вот основная мысль)…. (отсутствие артикля показывает, что) ….ПО СВОЕЙ ПРИРОДЕ - логос был КАК теос (бог) Логос , который был У Бога ДО того, как ему прийти на землю - это Иисус в дочеловеческом бытии. То есть, Иисус в ДОчеловеческом существовании был КАК Бог по природе, стало быть, он был дУхом, духовной ЛИЧНОСТЬЮ, а духовная личность имеет божественное происхождение. Слово "единородный" по отношению к Иисусу может означать, что Иисус - "единого рода" с Богом. Так же, как и слово "единородный" по отношению к Исааку может означать - "единого рода" с Авраамом, ибо Исаак не был "единородным" в смысле единственным сыном Авраама - Евр.11:17. Авраам имел детей от Агари и жены после Сарры - Хеттуры - Бытие 21:9, 25:1,2 О наличии живущих разумных созданий в разных формах Библия объясняет и для духов, и для человека, называя несовершенных человеков - по происхождению - сынами человеческими -Иез.2:3, 33:7, ангелов или духов - по происхождению богов - сынами Божьими - Быт.6:2, Иов 38:7, Евр.1:14. Например, слова Библии " Адам родил сына по подобию своему, по образу своему"- Быт.5:3 - означают, что несовершенный человек родил несовершенного человека, похожего на Адама. (Сын тигра -тигрёнок, сын человека -человек, сын Бога - бог) Дальнейший стих данного контекста - Фил.2:7 - подтверждает мысль о равенстве "дочеловеческого" Иисуса с Иеговой по происхождению в качестве духа-бога: Иисус, будучи духовной личностью, по своей воле занял более низкое ( по сравнению с небесным ангелом) положение - "унизился" до образа человека, став по виду как земной человек плотский. В системе вещей Иеговы останутся сыновья Бога не по происхождению, а по духовной сущности: и люди, и духи, которых Иегова оставит в живых после Армагеддона, будут жить по принципам Своего Отца - Иеговы - Римл.8:21,22) ************************************************************************************************************** В данной статье приведены для сравнения лишь некоторые места Писания, смутившие некоторых любознательных исследователей Библии. Хотелось бы после рассмотренных вариантов посоветовать ещё раз прочитать Примечание и поразмыслить над тем, что переводчики разных переводов, стран и времён переводили древние копии рукописей священного Писания, а не уже имеющиеся к их временам "иностранные" Библии. И если тексты одних и тех же стихов в разных переводах Библии совпадают по смыслу - это означает, что они близки по смыслу к слову Иеговы. Но если тексты не совпадают по смыслу, за правильный перевод следует принять тот, который согласуется с остальными местами Писания - см. публикацию Общества "Обсуждения на основании Писания" 2003 стр.394, абз.4. Если человек не обращает внимания на другие части Библии и строит свою веру на любимом переводе определённого текста, тогда его вера в действительности отражает не Божье Слово, а его личное мнение , или, возможно, мнение другого несовершенного человека -см. там же. Закончим статью цитатой из С.Б.01.10.97 стр.20: "..если у боговдохновенного перевода удалено имя Бога, то можно ли с уверенностью сказать, что переводчики не исказили другие части текста Библии?" Невольно возникает подобный вопрос: а если переводчики сохранили имя Бога, но исказили по смыслу некоторые тексты Священного Писания, можно ли с уверенностью сказать, что мы читаем слово Иеговы? В случае, если свидетелям Иеговы будет официально позволено пользоваться не только переводом Нового Мира, но и другими - Синодальным, например, самым распространённым, то это даже замечательно - пополнить своею коллекцию Священных текстов и переводом Нового Мира, в большинстве своём - удобном для восприятия современным читателям. Однако если вопрос "пользоваться переводом Нового Мира или нет" перерастёт со временем в вопрос доверия организации, и использование других переводов будет "преследоваться" ответственными братьями, может оказаться, что перевод Нового мира сыграет не последнюю роль для народа Иеговы в заключительном этапе последних дней: он поможет восседать "беззаконнику" в храме Иеговы и толковать Писание в варианте ПНМ соответственно той "политике", которую нужно проводить в народе Иеговы в то или иное время - в зависимости от целей высшего руководства. (Остальные издержки ПНМ - смотрите здесь) (к началу)
ПИШИТЕ НАМ:
Jwanswers@mail.ru
|