To Jehovah`s witnesses.
TABLE OF CONTENTS
ABOUT SOME SHORTCOMINGS OF THE
LITERAL TRANSLATIONS OF THE BIBLE
OF THE LAST DAYS
The witnesses of Jehovah have begun to use widely the New
World Translation of the Bible, however sometimes, especially
during the sermon in the houses, some odd cases happen which stumble
the beginning listeners of gospel, who use the synod
translation of the Bible, the most widespread among the
And the matter is not, that the translation of the
New World includes the name of Jehovah in all of the
prescribed places of the Scriptures. Such funny things take place at the
moments, when texts of the same places of synod translation
do not coincide in sense with the same texts of the
New World Translation.
In cases, if texts of different translations of the Bible
coincide in sense, for the researcher of the Bible there is
no complication to trust to what is written.
However, if the same text of the Bible has in a few
variants of translations different sense, then it is very
difficult to modern person, who doesn`t have
Hebrew and ancient Greek original sources, and doesn`t know Hebrew and Greek
languages, to choose, which from the texts to
consider the word of Jehovah and to accept for a truth. Thus, one
thing, when expressions or details are changed in the translation, but they
do not affect the "basis" of the Biblical doctrines, and quite the other
thing, if the Biblical doctrines are built on the texts
which had been changed, and it is done by those who changed
Facing these facts, the witnesses of Jehovah behave in different
way. Some find the help of other variants of translations, compare the texts
and try to determine, with which variant of translation to
agree? Some declare authoritatively, that to trust or not trust the
translation of the New World – is the question of the trust to the
organization. And that frighten off the curious beginning
researchers of the Bible.
But actually there is nothing wrong when the
thinking person pays attention to such difference
WT from 01.10.97. p.20 par.15 gives advice for such cases of doubts:
"..if you doubt in the accuracy of translation, try to compare it with
older translations". Publication of Society of 2003. "Reasoning of
the Scriptures'" also reports that some translators of the Bible assumed
"liberties", distorting the sense of the Scriptures. But such failings can
be exposed by comparison of different translations - p.49,
Because the New World Translation is comparatively new, let`s use
the advice of Society and compare with the older different translations a
few different in sense texts of the New World Translation,
first those which do not influence the basis of the
Biblical doctrines and then those which influence the
Biblical doctrines. But first let`s find out the answers to the following
What is the peculiarity of the translations of the Bible, done in the
period of the last days of this system of things?
Why do we trust more the old translations of the Bible, then those
which are done in the last days?
About some shortcomings of literal translations
Answer to the first question
(to the beginning)
What is the peculiarity of the
translations of the Bible, done in the period of the last days of this
system of things?
Recently with the
development of new typographic possibilities and mastering of modern
high-speed methods of printing, possibility appeared not only to increase
the edition of the Bibles, but also many persons
appeared interested to publish their own translations. For example,
from 1950 till 1990 – 55 new translations of the New Testament appeared in
English, including the New World Translation - WT 01.12.04 p.30. Nowadays
most confessions have their own translations on which they
built their own doctrines.
The bible cautions that in
the last days of this system of things the Earth will be
flooded by the wide "assortment" of false doctrines and false teachers from
the spiritual opponent of Jehovah – devil, who exactly in the last days
of his existence will activate extremely with purpose ‘to deceive
the very select” - Mat.24:24, 2 Tim.4:3,4, 1John 4:1, Rev.12: 12. Because
many doctrines are guided with the Scriptures and "supported" by their own
translations, there is the probability, that some texts of the Bible
can be distorted by modern translators under the guidance of
"father of lie".
Thus, we shouldn`t expect that, showing the incorrect way to the
inexperienced "baby" , who reads the Bible, he will do it
in form of "rough jerk": evident distortion and fragrant disparity
of the sense of the Scriptures will be obviously noticeable.
As, for example, a half-jar of ink in the glass of clean water will do it
obviously undrinkable, but the drop of ink will not spoil
. Therefore in the last days
of his existence this "false angel" of light can induce false teachers, who
serve to him, to intersperse these distorted texts very thinly,
little by little - by a few texts - skillfully during the
construction of the Biblical doctrines and to distort the Scriptures
imperceptibly with the purpose of averting the people from truth.
Because the text of the whole Bible is very difficult for a
beginner, very often biblical verses are used or read out to the listeners
in form of fragments, taken out from the context. For
example, the devil quoted the Scriptures in the talk with
Jesus - Mat.4:6. And if Jesus did not know the spiritual essence of
His Father, He could be led into error by quotation from
the Scriptures and impelled to sin against Jehovah.
Exactly, pursuing the purpose to lead into error the person ignorant
in the Scriptures, it is possible, for example, through a few fragments,
taken out from the context, to convince him for example,
both that he will live in the future in the skies -
Phil.3:20, Kol.1:5, and that he will live on the
earth - Ps.36:29, Mat.5:5 in hope, that he will not have the desire
to get at the roots of things, because it is very difficult. It is thus
possible to convince him to trust the "teacher" and even to
show the text about greater responsibility of
teachers before Jehovah, than of the listeners - Jac.3:1.
Manipulating skillfully with one or another
biblical text a " false teacher" composes one or another
type of the Biblical doctrine. And ignorant in the Scriptures
listener chooses that "truth" , which “fits” harmoniously to
his way of life and justifies his acts. As the Bible warns,
in the last days "after their own lusts shall they heap to
themselves teachers, having itching ears. And they shall turn away their
ears from the truth." -2Tim.4:3, John 17:17.
Answer to the second question:
Why do we trust more the old
translations of the Bible, then those which are done in the last days?
For minimum three reasons:
a) Jehovah Himself cared that the Bible till the moment of
the last days was translated without distortions into many
languages. According to the prophecy of Daniel 12:4, His
anointed sovereigns of the last days must read undistorted
Bible, it would be impossible otherwise to open the truth
in it and to increase in knowledge. (about the involvement of Jehovah in
the maintenance of the undistorted variant of old translations see
b) The WT Society advises that the cases of doubt during the search
of truth in modern translations were settled by the method
of comparison with older different translations.
c) The probability of distortion of the sense of veritable doctrines
according to the warnings of the Bible will arise up especially in the
period of the last days of this system of things before
the day of Jehovah - Ps.119:126 reports, when it is time
for him to act: "It is time for Lord to work: for they have made void thy
The list and short information about the Bibles of a few older
translations of different times and nations is given below, which will be
used in the article for comparison of the texts which don`t
coincide in sense with the New World Translation:
1.Synod Bible - 1868 -1875, published by sacred
Synod of the Russian orthodox church. The translations of archimandrite
Macarius and Gerasim Pavskiy are used in it – (preface to edition of
Society of the Holy Scriptures in the translation of Macarius)
2.Translations of archimandrite Macarius ( Michael
Glukharev, 1792-1847) and archpriest, confessor of the emperor Alexander 11,
the doctor of theology, professor of Jewish Gerasim Pavskiy (1787-1865) -
these translators were pursued by Synod for an attempt to make the word of
Jehovah accessible for all Russian people. They translated Hebrew and
ancient Greek manuscripts, but not Slavonic Bible, which came to Russia in
the 10th century.
3. Geneva Bible - 1560, published by the group of
people, hiding from religious pursuits, aspiring to pass the spirit and
sense of ancient manuscripts exactly – more detailed see “Awake!” 22.08.04,
4. The Bible of king Jacob - England, 1611. The
basis of this Bible is a large part of translation of Geneva Bible.
5. Literal translation of ancient Greek and Hebrew
manuscripts of professor Ivan Ogijenko into Ukrainian
6. Tanakh - written TORA - prophets and 5 books of
Moses in the translation of Yosifon
7. The translation of manuscripts by professor L.Lutkovskiy
( We don`t use the modern
translation, because its authors and their professional skills as
translators of Hebrew and ancient Greek languages are unknown. All the
texts except for the Bible of king Jacob are given in the interlineal
translation from Russian and Ukrainian.)
Answer to the third question:
About some shortcomings of
order to translate the holy texts word for word, (all
translators aim at it lately), it is not enough to have
enormous dictionary of Hebrew or ancient Greek words.
It is not enough also to have the knowledge of
grammar of original languages. The spiritual language of truth is
far more difficult than foreign language for a foreigner. The translator of
the Bible ought to understand the spiritual essence of what is going
on in the holy texts. Jehovah cares of it -1John 2:20,27. For
example, when it is said about Jesus, that He is a "stone" (literal
translation), one should not understand this word literally
Bewilderment arises up sometimes also during literal
perception of the Biblical texts, for example: literal translation of
Genesis 40:13 sounds so: ".. three days will not pass and the pharaoh will
raise your head.."
To the reader, who does not know the Egyptian hierarchy, such
translation will not say anything in fact. However, reading
this text in an "understandable" form, he will realize that near to
the text of original source the phrase – “will raise your head " -
means “will forgive you"
Word for word translation, incomprehensible to an
ignorant in the Scriptures person interpreted literally, the
anointed sovereign is capable to paraphrase, not distorting
the sense of sacred words. He must be able to "prophesy"
– 1Cor.14:22,24 - to care of giving to the invisible spiritual
truth the verbal forms, easily understandable to all of the
beginners - "barbarians" – 1Cor.14:9-13.
The anointed sovereign has the responsibility before the
Ruler - not to bring into His truth lie on behalf of
Jehovah, forming it into verbal doctrines – 2
Cor.2:17, 4:2, therefore apostle James advises to be careful in aspiration
to become the spiritual teachers – James 3:1.
Circumstance that NW Translation, for example, calls the Old and New
Testaments of the Bible just the Jewish and Greek Scriptures, firstly,
belittles and distorts the understanding of the essence of agreement of
Jehovah with the people of old days and the essence of His agreement with
Christians. Secondly, it smoothes over the understanding of impossibility to
please Jehovah by meticulous execution of points of His written (old)
agreement and to become just from such execution -2Cor.3:6. Thirdly, one
loses the opportunity to understand why Jehovah had to abolish the Old
written Testament and to conclude the new one, "written" on the tables of
heart -Jer.31:31,33 And, finally, to consider that the new names of
different historical agreements, thought of by the translators of NWT, are
better than the names, given by Jehovah, is presumptuous and unreasonably.
Now we will go back to the beginning of the article and will compare
the identical Biblical texts of a few variants of translation in sense. We
will compare at first "harmless" distortions of sense - not
influencing the correct spirituality of servants of Jehovah: Note: 1.
All, who begin to translate the ancient copies of the Scriptures should
remember: after the translation the sacred text must remain the word of
Jehovah. 2. It is impossible to assess the degree of interference of
Jehovah into the matter of every translator of all times, as well as it is
impossible to assert that all the translators are moved by Jehovah
-1Cor.2:11. 3.The known facts about translators: a)if a translator has the
spiritual gift from Jehovah - to understand the spirit of His word, his
translation is near in sense to the word of Jehovah -1John 2:20,27; b) if
Jehovah impelled a few translators of different parts of the earth and
different times, their translation must be, at least, near to identical in
Synod Bible - "It is better that anybody from you
would lock the doors, in order not to hold the fire My altar in vain. There
is no My goodwill to you.."
Tanakh - "somebody of you should close the door!
And not light the fire on My altar in vain! I needn`t you.”
The sense of these translations is that Jehovah does not pay
attention any longer at service, conducted in the temple for Him.
The fire burns on the altar in vain in the meaning "for nothing”,
"without benefit" for them. It comports also with Is.1:13, their
gifts are vain, Jehovah does not accept them.
James Bible – “Who is there even among you that would shut the doors for
nought? Neither do you kindle fire on mine altar for nought. I have no
pleasure in you – saith the Lord of hosts.”
New World - "who also is there among you that will
shut the doors? And you men will not light my altar – for nothing".
The sense of this translation is the other. And the keyword of this
text - "in vain" is here translated in sense "free of
charge" - "without payment for labor" . WT 01.05.02, p.12
explains that priests took money for locking the door and lighting the fire.
Which of variants do you want to accept
for the word of Jehovah?
For clarification we will use else the translation of
archpriest Macarius: "..let better anybody from you lock the gates,
and would not hold vainly the fire on My altar! Because
there is no My goodwill to you, says Lord of sabaoth"
The sense of this translation coincides with the
sense of synod translation and Tanakh. And if to connect
this text with the context of other prophets, it will become obvious: the
truth of Jehovah is the following: it is useless to
continue to serve Jehovah until one corrects his ways
Such lacks of coincidence are "harmless" in that
sense, that nothing is cardinally changed in the pillars of
the biblical doctrines of witnesses of Jehovah, life according to them
does not lead to sins against God. Rather, these lacks of
coincidence simply induce to read the texts of the New world translation
more attentively, for example: 2 Tim.3:13, 1Peter 3:4, James 4:5, Acts 17:11
In cases, when the changed sense distorts the spirit
of the Bible of Jehovah, the danger arises up because of the wrong
understanding if not to sin, then not to do something for
Jehovah. For example :
Synod translation - "Probe the
Ogijenko - "Study the Scriptures”.
King James Bible – “Search
L.Lutkovskiy - " Study the Scriptures."
New World Translation - "You are searching
Evidently, that the sense and the mood of translations of professors
- linguists of ancient languages - differ from the sense of NWT:
imperative "study" in form of advice of Jesus – is changed on
narrative "you study" and, thus, does not induce the
readers of this text to probe the Scriptures in order to get to know the
predictions of arrival of Messias. Possibly, this text in the NWT will be
used in order to leave the right for research of the Scriptures
exceptionally to the members of legal corporation "Watchtower Society",
living in Brooklyn and working in Brooklyn Bethel.
Synod translation - "a man, intentionally
doing evil things is hated"
Tanakh -"..the hot-tempered accomplishes
foolishness, ill-intentioned – is hated"
-"a man who is quickly in anger acts foolishly, the evil-intended one is
King Jacob - " He that is soon angry dealeth
foolishly: and a man of wicked devices is hated"
New World Translation "He that is quick to anger
will commit foolishness, but the man of thinking abilities is hated”
According to most translations a man who violates the principles of
Jehovah intentionally (consciously, planned) - does evil – is hated by Him.
The other places of the Scriptures also say about it - Numbers 15:27,30.
Obviously, the New World Translation differs considerably in
sense from other translations: if to perceive the words of this translation
as appeal of Jehovah to Himself personally, then according
to this translation it is bad for the reader of the Bible to have thinking
However, knowing from other places of the Scriptures
that a man was created in image and after likeness of
Jehovah, who possesses the incomprehensible thinking
abilities, and also about His wish to a man - to use discretion, to
reflect and not to be like reckless animals which do not think
logically, it is impossible to believe that Jehovah does not
recommend us to have thinking abilities - Gen.1:26, Prov 4:26,
2:11, Psal.31:9.- Synod Bible
Certainly, WT 15.07.05 p.19 gives a few variants of
explanations to this translation, it is possible to accept any of them for a
fact, however the inexperienced reader, not having this issue of WT, having
read this at least strange text from the Bible of the New
World Translation, certainly will come in confusion ( from own experience of
sermon). Or he will stop to reflect, accepting this warning
as guidance to the action. And it will be good yet, if he will not begin to
require it from the others.
1 Timothy 6:8:
Synod translation – “having subsistence and
clothes, let us be satisfied with it."
Geneva - " having clothes and meal,
be satisfied with it"
Ogijenko - "If we have food and clothes, let`s be
satisfied with it"
King Jacob - "having food and raiment let
us be therewith content"
New World Translation - "So, having
sustenance and covering, we shall be content with these things"; in
the Russian variant in the interlineal translation: “So, having food,
clothes and dwelling, we shall be content with these things.”
It is evidently, that the word "house” in the New
World Translation in Russian language is added. Why ? -
The fact that the first Christians, including Jesus, did not attach
to the personal dwelling is the fact known from the Bible -
Mat.8:20b, 10:11. Their dwellings were the houses, in which they were
accepted during the sermon. Therefore it is quite clear, why Paul did not
speak about the presence of the personal dwelling for a preaching Christian.
If a modern Christian, reading the New World Translation, will
accept this advice, that not having personal literal dwelling,
according to this text he can not be satisfied with his
life, then he can spend his time and forces with quiet conscience not on
service to Jehovah, but on acquisition of a personal house or flat,
without which the "list" of prosperity for the servant of God is incomplete.
Psalm 67:19, Ephesians 4:8
Synod translation - "You ascended on a height,
captivated a captivity, accepted gifts for men ( gave
gifts to men)"
Translation of Pavskiy - "You ascended on a height,
accepted captives, accepted gifts for men."
I. Ogijenko - "having ascended on high you accepted
captives and gave gifts to men"
Tanakh - " ..walked up in height, took a captivity,
accepted gifts for people.."
King Jacob - "gave gifts for men."
New World - " When he ascended on high he carried
away captives, gave gifts in form of men "
Compare also - Rom.12:6-8, where different spiritual gifts are
also enumerated, but they are described as "gifts to the people", but not
"in form of people"
Evidently, that most translations report about gifts to the
people (for the people). The gift from Jehovah for people
- whether apostolic, or teaching, preaching or gift of hospitality - is
spiritual, not materialized gift, is
perceived as the gift of Jehovah, that is Jehovah
is in the center of events and He should be honored - That,
who gives gifts.
The New World Translation gives quite other sense to the
"gifts" . “Gift in form of men" is a materialized gift ,
and in the center of events is a "man", an
appointed elder of the congregation, and he should be
honored – that one, who was given as a gift . Such
formulation of truth of Jehovah acquires the sense of making an idol out of
a man – WT 01.12.00 p.16 par.9. ( about honoring of
Undoubtedly, from the point of view of the Bible it is
correctly to honor the labor of just teachers.
Apostle Paul taught: - "Let the elders that rule well be counted
worthy of double honor" -1Tim.5:17. However, it is wrong to
build the doctrines on the fact that already the status of
an elder is automatically sufficient for his
honoring. As it is obvious from the words of Paul, the honor to get
a gift from Jehovah – to "be a priest" - for a servant of Jehovah
not always means to use it in appropriate manner. The
examples of king Saul and Diotrephes prove it: in their cases the phrase
"Jehovah gave Saul (Diotrephes) a gift to manage the state
(congregation)" - means that the gift of Jehovah was
good, but they used this gift wrong. The phrase of
the New World Translation "Jehovah gave gift to the people
in form of Saul (Diotrephes)" – shows Jehovah in wrong way,
because Diotrephes and Saul would be "bad" gifts from Jehovah, which can not
Thus, New World Translation -"gift in form of
materialized men" will disparage Jehovah in cases, if
unworthy elders will require honoring. Absolute
honor deserves only Jehovah - Acts 5:27,29,
20:29,30, 2 Sam. 23:3.
- also about "materialized" gifts
Synod translation -"..and will make peace your
ruler, and truth - your supervisors".
Macarius -"..and will put peace your
government, and truth - your supervisors"
King James Bible – “I will
also make thy officers peace, and thine exactors righteousness”
I.Ogijenko - "I will make peace your watch
and justness your chiefs"
Tanakh - will "put peace instead of your
rulers, justice instead of your oppressors"
New World " I will appoint peace as your overseers
and righteousness as your task assigners"
According to most translations, in the future not
materialized supervisors from the people will "supervise" the
God`s people, but spiritual qualities of everybody –
justness (truth), love to peace, righteousness. High spirituality of society
of the new world will provide its prosperity, well-being and absence of
human oppressors - Is.28:17, 32:15-18.
It is very difficult to understand the New World Translation to a
beginner without an additional comment from WT 01.07.02 p.16, which reports
about elders as "task assigners ". But there is nothing
about that, how "your justness" is related to assigning of
tasks or depends on them.
Synod translation - "..truly I tell you, you
will be today with me in the paradise.."
King Jacob - "Verily I say unto thee. Today
shall thou be with me in the paradise."
Ogijenko - " I tell you the truth, today you will
be with me in the paradise.."
New World - " .. truly I tell you today
, you will be with me in to paradise.."
From transfer of the comma the sense
changes in the famous phrase, where a comma can either rescue or
ruin: " To execute it is impossible to forgive" . However
in order to explain the known Biblical facts about Christ, it was
unnecessarily for the New World Translation to put comma on
the other place.
Nobody will dispute the Biblical fact that Jesus
Christ did not "get" into the paradise on the day
of His death, because other places of the Scriptures simply report
that He will sit at Jehovah`s right hand until Jehovah makes His enemies His
footstool - Psal.110:1,2, Mat.25:19. Having said to the robber "today you
will be with me in the paradise" does not mean the same day in
Jesus knew that death is like sleep, when the
person does not feel either time or worries. Having said to
the robber - "today you will be with me in the paradise" - Jesus meant, that
the robber will fall asleep and will not notice, how the time of his
death sleep will pass.
Whenever the robber "wakes up” in the paradise, it will seem a very
short interval of time for him, like "today". All know well
the situation, when the person slept through all the night, but it
seems to him, as if he did not sleep at all.
Synod - " so it will be at the end of the world:
angels will come and will separate the
wicked from among
King Jacob -"So shall it be at the end of the
world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among
Ogijenko - " angels will come and will pick out the
wicked from among
New World Translation - "angels will
go out and separate the wicked
from among the righteous";
in the Russian variant in the interlineal translation: “angels will
go out and separate the wicked
from the righteous”
According to most translations by the "end of the world" in
the environment of the just (among the just) will be also the
"wicked". Other places of the Scriptures also confirm with this idea: Jesus
warns that in the last days through the gospel about
Kingdom "fish" of every kind will be collected into one large
fishing net, however the caught fish will have to be sorted out
onto suitable and useless.
Parable about presence of a stranger not in wedding
garment at the wedding feast warns of the same - Mat.22:10,11.
Apostle Paul also warned the anointed sovereigns of the first
Christian congregations that into their environment grievous wolves
will get, not sparing the flock – Acts 20:29,30. Message to 7
churches - Rev.2,3 - also testify that on the day of Lord exactly in the
congregations of veritable christians different types of
lawlessness will take place.
Why does the Russian variant of the New World Translation ignore
this fact – is also strange.
Synod translation: - "..he, being the image of God,
did not think it a theft to be equal to God"
King Jacob - "..being in the form of God,
thought it not robbery, to be equal with God.."
Ogijenko - " being the image of
God, did not mean it the robbery to be equal to God"
New World - "although he was existing in God`s
form, gave no consideration to a seizure that he should be equal to
In order to explain the inequality of status of Jesus and
Jehovah, it is simply unnecessarily to change the formulation of
this text in such a way, because the phrase " thought it
not robbery, to be equal with God" quite
does not mean this equality in status and position. This
phrase means equality in origin - Jesus was before (in the
sky) in the image of God (in form of God) that is the
spiritual personality - a spirit, god in origin.
By the way, in order to emphasize this idea - the existence of Jesus before
He became a man exactly in form of a spirit - God, the New
World translated John 1:18 so: the only begotten god who is
in the bosom with the Father is the one that has explained him”. Word
"the only begotten" in relation to Jesus
can mean that Jesus - "of one family" with God. Exactly the
word "only-begotten" in relation to Isaac can mean - "of
one family" with Abraham, because Isaac was not "only-begotten"
in sense the only son of Abraham - Hebr.11:17. Abraham had children
from Hagar and his wife after Sarah - Keturah - Genesis 21:9, 25:1,2
About the presence of intelligent creatures in different
forms the Bible explains both for spirits and for men, calling the
imperfect men – in origin - sons of a
man - Ez.2:3, 33:7, angels or spirits – gods in
origin - sons of God - Gen.6:2, Job 38:7, Hebr.1:14. For example,
words of the Bible " Adam gave birth to a son in his image, after his
likeness"- Gen.5:3 - means that an imperfect man
gave birth to an imperfect man, who looks like Adam. (Son of a
tiger is a tiger cub, son of a man is a man, son of God is a god)
Further phrase of this context - Phil.2:7 - confirms the idea about
equality of existence of Jesus before His birth as a man
with Jehovah originally as a spirit-god: Jesus, being the
spiritual personality, on His own will took a lower (compared to a
celestial angel) position - "abased" Himself to the image of a man, becoming
an earthly carnal man by appearance.
(In the system of things of Jehovah there will be sons of God
not in origin, but on spiritual essence: both people and spirits whom
Jehovah will let to live after Armageddon, will live on the principles of
the Father - Jehovah - Rom.8:21,22)
In this article only a few places of the Scriptures are given for
comparison, which embarrassed some attentive researchers of the Bible.
We would like to advise to read the Note once more and consider of
the fact that translators of different translations, countries and
times translated the ancient copies of manuscripts of the
Scriptures, but not the "foreign" Bibles, available at their times.
And if the texts of the same verses in different
translations of Bibles coincide in sense it means
that they are near in sense to the word of Jehovah.
But if the texts do not coincide in sense, it is
necessary to accept as a correct translation that one which
comports with the other places of the Scriptures - see
the publication of Society "Reasoning of the Scriptures'" 2003 p.394, par.4.
If a man does not pay attention to other parts of the Bible
and builds his faith on a favorite text of a certain translation, then his
faith reflects not God`s word actually, but his personal opinion,
or, possibly, the opinion of other imperfect people.
We will end the article by the quotation from WT 01.10.97 p.20:
"..if in an inspired translation the name of God is taken out, is it
possible to say with confidence that the translators did not distort the
other parts of the text of the Bible?"
In this case a similar question arises: if translators kept the name
of God, but distorted some texts of the Scriptures in sense, is it possible
to say with confidence that we read the word of Jehovah?
In case if the witnesses of Jehovah will be officially
permitted to use not only the translation of the New World but also
the others - Synod, for example, the most widespread in Russian language, it
is even wonderful - to enrich our collection of the Sacred
texts with one more translation of the New World, which is rather
comfortable for the modern readers.
However if question to use the translation of the New World or not
will outgrow in course of time into a question of
trust to the organization, and the use of other translations will
be "pursued" by responsible brothers, it can happen that the translation of
the New world will play not the last role for the people of Jehovah at the
final stage of the last days.
(to the beginning)