Свидетелям Иеговы
ГЛАВНАЯ    ОГЛАВЛЕНИЕ
 
 Читайте, размышляйте, а  главное - извлекайте  уроки!
 

начато 16 января 2011 года , листайте вниз !!!

Перечень  разбираемых  текстов:   Иез. 38:16 2Кор.8:21 Пр.14:17  Деян 20:24;   Луки 14:23; Флп.3:11 ;  1Иоан 3:8 1Тим.6:6;   Мтф. 6:12;   Матф. 6:3, 4;   Титу 3:10;    Притчи 11:15 ;    2Кор.9:12 2Кор. 5:21;   Мтф.6:7  Рим.9:5;  Иер. 15:18 ;   1 Фессал  5:4;   Даниила 12:4 1Тим.1:4;  1Тим.5:23;  Иер.20:7;   Иак.4:5;  Колос. 1:16;   Гал.6:16;   Флп. 1:7;   3Цар. 18:27;   1 Петра 3:21;   2Кор.5:20;  Рим.10:9;  1 Кор.8:2,3;  Флп. 3:8;  Флп.2:6,7;   Исаия 11:16 1 Кор. 11:19 Малах.  1:10 Псал. 138:16;   Псал.  67:20;  Откр.  1:7б;  Ефес. 4:8 1Прлпмн.13:11 2Иоан. 9 1Иоан. 3:19-21  Евр.1:8 ;   Прит. 28:17;    Амос 9:11,12,   Деян.15:16,17;   Исх. 19:6,   1 Петра 2:9,   Откр.5:9,10;   Малах.2:15,16;   Иуда 8 Пс. 116:15 2Кор. 3:14-17;   Иез.28:16;   Луки 21:36 1Тим.6:14-16;   Дан.9:27;    Псал.48:8-10;  Суд.11:40;  Исход 29:36,37Фил.3:8 ; Прит. 20:27 ; Иис.Нав.1:8;  Малах 3:16;  1Тим. 4:16 new!

Приветствуем  вас,  дорогие, и  благодарим,  что  проявили  интерес  к  этой  рубрике!
Сегодня  наш  духовный  ковчег – международное  братство   свидетелей Иеговы -  примерно  похож   на  эту  забавную  картинку,  может,  она  улыбнёт  вас  немного,  мы,  глядя  на  неё -  всегда  улыбаемся:

                   

Со  всех сторон  противники  или слишком рьяные помощники Иеговы  так  и  норовят  навредить  Его поклонникам,  пытаясь  расшатать  и   «продырявить»  основы   «ковчега»  как  снаружи,  так  и  изнутри   -  в  желании утопить наш и без того дырявый ковчег,  думая,  что  смогут  остановить  дело  Божье  и  закрыть  уста  благовестникам  Христовым. Но  это  ничего,  дорогие:  худо-бедно,  главное, что   наше спасительное  судно  – до  сих  пор  на  плаву  и  есть  кому  отбиваться   от   тех, кто это делает,  и  дыры  латать!!!!!!!!!!!!   
А если вода начнёт через  дыры  в   ковчег попадать -  то   есть  и  кому  её   вычерпывать:  нас ведь много,  целых  7000000  по  всему  миру !!!!   Главное,  держитесь  друг  за  друга,   дорогие  и  за  основы   веры  в  Иегову,   не  покидайте  свой,  пусть  и  прохудившийся   корабль!     

А  уходящие  -  ну  что ж,  пусть  уходят,  хотя  и  жаль. Но  оставшимся -  работа  на  корабле  найдётся:  много  ещё  одиноких,  плавающих  в  ужасах  моря  человеческого   и  нуждающихся  в  пристанище.  И  кто  же  им  поможет,  если  не  свидетели  Иеговы?

В  добрый  путь  всем  нам,  дорогие!  И  да    размышляем   плодотворно   над  тем,  что  же нам  говорит  Бог  со  страниц  слова  Своего  сегодня!
 

16 января 2011 года   

Сегодня – это  слова  из  Иез. 38:16:

Син.п.   И поднимешься на народ Мой, на Израиля, как туча, чтобы покрыть землю: это будет в последние дни, и Я приведу тебя на землю Мою, чтобы народы узнали Меня, когда Я над тобою, Гог, явлю святость Мою пред глазами их.

Селезнёва:  И пойдешь ты против народа моего Израиля, словно туча, застилая землю. В те грядущие дни Я поведу тебя против моей земли, чтобы наровы уразумели кто Я: ибо явлю Я им святость через то, что сделаю с тобой, Гог, у них на глазах!

Танах:   И поднимешься на народ Мой Йисраэйль, как туча, чтобы покрыть эту землю. В конце дней будет это, и приведу Я тебя на землю Мою, чтобы знали Меня народы, когда освящусь Я через тебя пред глазами их

ПНМ:Ты обязательно выступишь против моего народа Израиля, как туча, чтобы покрыть землю. Это будет в последние дни, и я приведу тебя против моей земли, чтобы народы узнали меня, когда я освящусь в тебе,  о Гог, перед их глазами.

Возникает вопрос:  может ли   Святой, отделенный от всего нечистого,   освятиться
в  нечистом? 

Сколько  бы  Богословы   ни  спорили  между  собой  в  том,  какой  здесь  предлог  должен  стоять  согласно  буквы  правил   лингвистики  и  орфографии,  важно  понимать,  какой  СМЫСЛ  закладывают в  текст  переводчики,  переводя  тексты  так  или  иначе.  А  смысл  перевода   не  должен  отличаться  от  смысла  слов   Бога,  дух  Бога  должен  быть  передан   без  искажений – это  главное  при  переводе.  Перевод  данного  текста  должен  вписываться  в  общую  картину  возможных  действий  Бога.

В  данном  случае,  легко  посмотреть,  как  сам  Иегова  считает  о  Своей  возможности  освятиться,  например: 

Лев.10:3 И сказал Моисей Аарону: вот о чем говорил Господь, когда сказал: в приближающихся ко Мне  освящусь и пред всем народом прославлюсь.  

2Фесс.1:10 когда Он приидет прославиться во святых Своих и явиться дивным в день оный во всех веровавших, так как вы поверили нашему свидетельству.

Каким,  например,  образом,  Бог  прославлялся  в  апостолах  или  явил  святость  свою – на  них?

Деян.19:11 Бог же творил немало чудес руками Павла

Деян.2:43 Был же страх на всякой душе; и много чудес и знамений совершилось через Апостолов в Иерусалиме.

Во  Христе  Иисусе – Иегова  освятился  точно  таким  же  образом:

Деян.2:22 Мужи Израильские! выслушайте слова сии: Иисуса Назорея, Мужа,

23 января 2011 года 

Выдержки  из  обсуждения  ПНМ:

-  Частенько в ПНМ встречается фраза «любящая доброта», возникает вопрос:  «а может ли доброта быть не любящей ?  И что будет по смыслу противоположным «любящей доброте»?»(только так, что бы полноценно) - «не любящая злоба» ? 
-  антоним Господней "милости" - это Господень "суд". Антонимы "любящей доброты" - это "ненавидящая жестокость".
-  то  есть,  по  по  логике перевода  вместо   слова  "суд" в ПНМ должно быть - "ненавидящая жестокость"!
-   А  почему нет?! Раскритикуйте меня, пожалуйста. Так  всё  же  что  больше  подходит  в  противопоставление  «любящей  доброты»?
-   Ненавидящая злоба.
 Или злая ненависть….

…Они  тогда  не  знали,  что CБ за 15 августа 2010 года  не  только  разъяснит  значение  любящей  доброты,  но и  внесёт  целое  учение  по  поводу  того,  почему на  устах  добродетельной  жены  должен  быть  закон  любящей  доброты (говоря  по-русски «кроткое  наставление»  -Пр.31:26).

Абз.3,4Любящая доброта – это доброта, которая охотно и преданно проявляется к кому-либо до тех пор, пока не достигнет в отношении него своей цели. (не  разъясняется,  правда,  что  же  происходит  с  любящей  добротой,  если  она  цели  не  достигает:  не  всегда  же  реагируют  на  доброту  так,  как  нам  хотелось  бы)

 просто доброта может проявляться даже к незнакомцам. … любящая доброта связана с преданностью, которую проявляют друг к другу люди, уже развившие теплые, близкие отношения…

Текст   сегодня: 2Кор.8:21 

Всемирный Библейский Переводческий Центр
ибо дорожим своей доброй славой не только перед Господом, но и перед людьми.

Новый Завет (Институт перевода Библии в Заокском)
ведь мы заботимся обо 'всем' добром не только пред Господом, но и перед людьми.

Новый Завет буквальный перевод Одинцова-Белинского
предусматриваем ведь хорошие не только перед Господом но и перед людьми.

Новый Завет в переводе еп.Кассиана (Безобразова)
ибо мы заботимся о добром не только пред Господом, но и пред людьми.

Синодальный
ибо мы стараемся о добром не только пред Господом, но и пред людьми


Новый Мир
"Так как мы распоряжаемся имуществом честно не только перед Иеговой, но и перед людьми"
 

Как  видим, ПНМ   отличился  меньшей  одухотворённостью   смысла  слов  Павла  и  в  словах  «стараемся  о добром» -  усмотрел  более  приземлённую  сущность,  вложив  в него  распоряжение  материальным  имуществом  собраний,  о  честности  которого  иногда  слышим  отчёты   с  подиумов   собраний  и конгрессов. 

Заглянем  в  подстрочник  с  номерами  Стронга:

«добром» в  сравнении  с  подобным  словами  обозначает  следующее:

1. внеш. вид красивый, прекрасный, прелестный;
2. внеш. кач. добрый, хороший, благополучный, благоприятный, благодетельный;
3. внеш. кач. добрый, благой, добродетельный;
4. говоря о нравственной доброте, обычно обозн. доброе по своим результатам,
5. обычно обозн. доброе в абсолютном смысле, доброту очевидную для других ; обычно подчеркивает  изящность, изысканность, элегантность и утонченность;
6. обычно подчеркивает гармоничную полноту и законченность, стройность, пропорциональность и соразмерность;

Слово  стараемся - обозначает следующее:
Заботиться, печься, стараться, думать наперед.
Почти  как  в  пословице:  «у  кого  что  болит,  тот  о  том  и  говорит»

30 января 2011 года 

Выдержки  из  обсуждения  ПНМ:

-  Вдогонку  к  предыдущему  разбору   2Кор.8:21 – возникла  ещё  мысль:

ПНМ во фразу  "распоряжаемся имуществом честно..." даёт в кавычках, подавая её в виде цитаты  из  другого  места  в  Писании.

При этом параллельные места к этому стиху по ссылке "а" ,  откуда, надо  полагать,  могут  быть    взяты  цитаты,  даёт такие:

Пр.3:4   и обретёшь благосклонность в глазах Бога и людей и репутацию человека, обладающего глубоким пониманием

1Петр.2:12  Пусть ваше поведение среди других народов и впредь будет образцовым, чтобы за то, за что говорят против вас, как против злодеев, они благодаря вашим добрым делам, которые они наблюдают, прославили Бога в день, когда он произведёт проверку

Смотрю  и  не  вижу. Ну, и где в этих параллельных местах (тоже, кстати, переведённых ПНМ своеобразно)  есть фраза "распоряжаться имуществом честно..."?  Если  это – не  цитата,  то  на каком основании   тогда  -  ПНМ даёт эту фразу в кавычках в виде цитаты

На мой взгляд, это похоже на самодеятельность ПНМ, рассчитанную, видимо, на то, что мало кто потрудится проверить ссылки, доверяя полностью ПНМ, либо если и проверит, то послушно найдёт во всём смысл, вложенный ПНМ (РС)

-  Похоже,  именно так  все и происходит.  Как- то один старейшина рассказывал забавный случай:    готовился он, значит,   к  разбору   «Сторожевой»  и  читает предложенную  в  абзаце библейскую ссылку.  Посмотрел  её,   связывает  ее  с мыслями из  журнала  и   просто  поражается  "глубине"  открытой  ему  истины!!  А потом вдруг обнаруживает, что  он  по ошибке вообще не то место  Писания   открыл.  Но "бездной"  понимания   восхититься   успел….

 Тексты   сегодня:  Пр.14:17  

Синодальный:
Вспыльчивый может сделать глупость; но человек, умышленно делающий зло, ненавистен.

Танах (перевод равви Давида Йосифона):
Вспыльчивый совершает глупость, а злоумышленник ненавистен.

VT1   Книги Ветхого Завета (переводы разных авторов):
Кто скор на гнев - натворит глупостей, кто коварен - того возненавидят.

Украинская Библия. Перевод Огиенко 1962 г.
Скорий на гнів учиняє глупоту, а людина лукава зненавиджена.

Всемирный Библейский Переводческий Центр
Вспыльчивый делает глупости, но мудрый всегда терпелив.

ПНМ:
Кто скор на гнев, тот сделает глупость, но человек, обладающий мыслительными способностями, ненавидим.

Как  видим,  встречаются  разные  варианты  перевода,  даже  такой,  как  мудрый – терпелив  в  отличии  от  вспыльчивого (смысловой  перевод),  но  значение  текста  в    переводе  ПНМ  - эксклюзивное  по  смыслу.  Заглянем  в  подстрочник  с  номерами  Стронга:

 Вспыльчивый 07116  0639 может сделать 06213 08799глупость 02200; но человек 0376, умышленно 04209 0 делающий 04209 0  зло 04209 0  ненавистен 08130  08735

h/=mIz;m  04209 0
Слово,  обозначенное  цифрой  04209 0   имеет  следующие  значения:

1. помысел, намерение;
2. замысел, ухищрение, коварство, злоумышление;
3. рассудительность.

Если  переводить  по  смыслу,  то  слово  ненавистен,  обозначенное  цифрой  08130,   имеющее  варианты  значений:
A(qal): ненавидеть, не любить;
прич. ненавидящий, ненавистник, враг.
B(ni): быть ненавидимым.
C(pi): прич. ненавидящий, ненавистник, враг  -

не  подходит  по  смыслу,  ибо  в  противопоставление  вспыльчивому  и  делающему  глупости  – рассудительный  человек  терпелив,  потому  и  не  делает  глупостей.  Именно  этот  вариант   смыслового  значения  выбрали  переводчики,  например, Всемирного Библейского Переводческого Центра.

Если  выбирать   буквальное   значение  слова  «злоумышленник»,  «коварный»,  то  по  смыслу  подходит  значение  слова  «ненавистен»,  «враг».  То  есть,  если  вспыльчивому  возможно  объяснить  свои  проступки  - несдержанностью  и  это  можно  понять и простить,  то  запланированное  коварство  простить  нельзя,  потому  таков  человек  встретит  ненависть  со  стороны  тех,  кому  он  причиняет  зло  УМЫШЛЕННО,

Но  ПНМ  из  всех значений  выбирает  то  значение  3,  которое  ни  к  смысловому  переводу  нельзя  отнести,  ни  к  логическому   буквальному:  из  трёх   буквальных   значений   почему-то   выбирается  то,  которое  противоречит  логике  противопоставления   глупостям  вспыльчивости,  однако  подчёркивает  нежелательность  иметь  мыслительные  способности.  

Учитывая  отрицательное  отношение  Общества  к  высшему  образованию  и  возникновению   вопросов  при  размышлении  над  его  учениями  -  такой  перевод  вызывает  лёгкое  подозрение  в  наличии  эффекта  25  кадра  о  вреде   мыслительной  деятельности   для   поклонников  Иеговы.   Для  правильного  понимания  этого  стиха  теперь   к  варианту  ПНМ  необходимо   приложить    разъяснение  Общества   о  том,  в  чьих  глазах  и  почему  ненавистен  думающий  человек  и  причём  здесь  противопоставление   проступкам  вспыльчивости.   Впрочем, очень  хотелось  бы  ошибаться  на  этот  счёт. 

6 февраля 2011 года 

Выдержки  из  обсуждения  ПНМ:

Вот  еще  одно  мнение:

Подумайте также о культурологической составляющей Перевода Нового Мира.

Это - агрессивный иноязычный, инокультурный перевод. Что он дает русской культуре, что он дает языку?

Он навязывает чуждые русскому языку конструкции, которые в нашем языке не встречаются.

Откуда в русском языке могут взяться «наглядные примеры» вместо привычной «притчи»,  «служебные помощники»  вместо  дьяконов,   «надзиратель»  вместо  «епископов»,  «системы вещей»  вместо «веков»   и т.п. Никто так по-русски говорить не будет.

ПНМ это инвазия чужой бруклинской культуры на культуру отечественную.

Перевод Синодальный, при всех его минусах, нашу культуру обогатил - мы все интуитивно понимаем смысл фраз "не хлебом единым", "кто не работает тот не ест", "да  будет по вере твоей" , «Бог дал, Бог и взял»   и т.п.. Синодальный текст стал ЧАСТЬЮ нашей культуры, мы им мыслим и говорим.

Вот это и есть работа Святого Духа.

А ПНМ никогда не станет частью нас, он чужд и дисгармоничен, он ИНОРОДЕН. Пусть его читают его создатели в Бруклине.

      Согласитесь,  трудно что - либо возразить  на  это,  особенно, если вспомнить конструкции : «незаслуженная доброта» вместо  «благодати», «вступил  в  интимные  отношения  со  своей  женой» – вместо «познал жену»,  «любящая доброта»  вместо  «милости»,  и,  к  сожалению,  список  новых фразеологических  конструкций  Нового Мира – этим не  исчерпывается….неживой  какой-то  язык,  неестественный…

Текст  сегодня:Деян 20:24

Годовой стих свидетелей  Иеговы   на  2009 г. 

 «И основательно  свидетельствовать О благой вести»

Всемирный Библейский Переводческий Центр
Но жизнь моя не имеет для меня никакой цены, только бы мне закончить дело и служение, принятое мною от Господа Иисуса, - принести людям благую весть о великой благодати Божьей.

Новый Завет (Институт перевода Библии в Заокском)
Но жизнью <своей> я не дорожу. Только бы <с радостью> завершить мне свой путь и служение, которое я принял от Господа Иисуса: возвещать Благую Весть о благодати Божией.

Новый Завет в переводе еп.Кассиана (Безобразова)
Но жизнь моя не имеет для меня никакой цены, только бы совершить поприще мое и служение, которое я принял от Господа Иисуса, засвидетельствовать Евангелие благодати Божией.

Радостная весть. Совр. перевод НЗ на русский язык В. Кузнецовой
Но я свою жизнь ни во что не ставлю. Лишь бы дал мне Бог завершить мой путь и служение, что я получил от Господа Иисуса, - возвестить Радостную Весть о великой Божьей доброте!

Синодальный перевод
Но я ни на что не взираю и не дорожу своею жизнью, только бы с радостью совершить поприще мое и служение, которое я принял от Господа Иисуса, проповедать Евангелие благодати Божией.


Перевод НМ:
Но я нисколько не дорожу своей душой, только бы мне завершить свой путь и служение, которое я получил от Господа Иисуса, чтобы основательно свидетельствовать О благой вести, рассказывая о Божьей незаслуженной доброте

Как  видим,  в  переводе НМ, есть одна маленькая  и,  в  общем,  безобидная  поправка:  предлог  «о»,  стоящий  перед  выражением «благая  весть».  Хотя  по  смыслу  он  должен  стоять  после : «благая  весть  о  том-то  и  том-то..»

Все несут  людям благую  весть,  а  свидетели  Иеговы,  выходит,  проигрывают:  они  лишь  говорят  О  ней.  Это  как  если  бы   все  несли  людям  подарок  от  Бога,  а  мы  - лишь  говорили  бы  о  подарке  для  всех.

Между  понятиями   «преподавать  математику»  и  «читать  лекцию  О   математике» -  большое  различие:  преподающий  математику  имеет  надежду  воспитать  стране  хотя  бы  одного  математика. Говорящий  же  о  математике -  математика  стране  никогда  не  подарит. 

13 февраля 2011 года 

Выдержки  из  обсуждения  ПНМ:

Когда возникают вопросы   типа: «Почему  я  пользуюсь  не  только   ПНМ? Почему я пользуюсь  другими  переводами?»  - я   отправляю вопрошающих читать сие место в книге "Рассуждения  с  помощью  Писания":

*** rs с. 270 абз. 2  «Перевод нового мира» ***

Формулировки некоторых стихов могут отличаться от привычных читателю. Как решить, какая формулировка правильная? Чтобы ответить на этот вопрос, читателю предлагается исследовать соответствующие сноски и обратиться к объяснениям, приведенным в Приложении. Также  можно посмотреть,  как  тот или  иной отрывок  передан  в  других  переводах.

Читатель увидит, что  во многих случаях  другие переводчики тоже посчитали необходимым отойти от  традиционных  формулировок.   Ну или не увидит,  но суть рекомендации от "верного раба"  -   это не меняет. 

Далее задается вопрос:  « Брат,  а  твое  мнение   разве   расходится  с  этой  точкой зрения  от  Верного Раба?» 

И  всё.  Вопросов  больше  не  возникает.

Текст   сегодня:    Луки 14:23

Синодальный:
«Господин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди 315 5657  придти, чтобы наполнился дом мой»

перевод В. Кузнецовой: 
Тогда господин сказал слуге: "Пройди вдоль улиц и изгородей и уговори всех прийти сюда. Пусть дом мой будет полон!

перевод  свящ. Л.Лутковского:
А господин сказал слуге: пойди к городским воротам и на дороги и убеди людей придти, чтобы дом мой был полон
.

Всемирный Библейский Переводческий Центр:
Тогда господин сказал слуге: "Пойди по дорогам и просёлкам и созови сюда всех, кого там увидишь, чтоб мой дом был полон народа.

Перевод  еп.Кассиана (Безобразова):
И сказал господин рабу: "выйди на дороги и к изгородям, заставь людей войти, чтобы наполнился мой дом.

Новый Мир:
«Господин сказал рабу: Выйди на дороги и к огороженным местам и заставь людей прийти, чтобы мой дом наполнился»


Интересно,  что  слово,  обозначенное  в  нумерации  Стронга  номером 315  имеет  несколько  значений: принуждать, заставлять, вынуждать, понуждать, убеждать.

Как  видим,  не  только  ПНМ   услышал  в  этом  тексте  приказ  Иеговы  «ЗАСТАВЬ  Прийти  на  Мой  ужин!»  из  множества  значений  выбрал  именно     слово  «заставь».  Однако,  если  говорить  о  духе  Иеговы,  который  есть  ЛЮБОВЬ  и  рассмотреть  другие  тексты  Писания,  показывающие  Его  отношение  к  насилию  против  желания  доброй  воли – то  можно  будет  определить,  какое  из  значений  -  наиболее  подходит  к  духу  Иеговы.

Многие,  понятно,  скажут,  что  Бог  никого  не  заставляет  приходить  к  Себе,  более  того,  нет  смысла заставлять  людей  идти  Его  путём  жизни,  ибо  Он  желает,  чтобы  к  Нему  приходили  ЛЮБЯЩИЕ  Его,  а  не  из-под  палки  страха  наказания.

Рассмотрим  некоторые  места  Писания  и  проанализируем  отношение  Иеговы  к  тому,  чтобы  люди  избирали  Его  путь  жизни:

Втор.30:19 Во свидетели пред вами призываю сегодня небо и землю: жизнь и смерть предложил я тебе, благословение и проклятие. Избери жизнь, дабы жил ты и потомство твое.  

Здесь -НА ВЫБОР  доброй  воли  предложено.

Ис.55:1,2  Жаждущие! идите все к водам; даже и вы, у которых нет серебра, идите, покупайте и ешьте; идите, покупайте без серебра и без платы вино и молоко. 2 Для чего вам отвешивать серебро за то, что не хлеб, и трудовое свое за то, что не насыщает? Послушайте Меня внимательно и вкушайте благо, и душа ваша да насладится туком.    

Здесь -  жаждущие  приглашаются  с  приведением  убедительных  аргументов,  побуждающих  размышлять  

Деян.14:16 Который в прошедших родах попустил всем народам ходить своими путями, 17 хотя и не переставал свидетельствовать о Себе благодеяниями, подавая нам с неба дожди и времена плодоносные и исполняя пищею и веселием сердца наши.

Здесь – разъяснение  тому,  что  Бог  никого  вообще  не  заставляет  идти  Его  путём,  каждому  позволено  жить  так,  как  нравится

Иоан.8:12 Опять говорил Иисус [к народу] и сказал им: Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.

Здесь – снова  право  выбора  следовать  или  нет  путём  Христовым  к  Отцу – оставляется  за  тем,  кому  предложено  выбирать.  Для  облегчения  выбора  лишь  приводятся  убедительные  аргументы (если,  к  примеру,   кому-то  не  нужен  свет, то  и  нужды  идти за  Христом  нет  никакой)

Итак,  лингвист,  может,  посчитает  нужным  взять значение слова  "заставить" в данном  тексте из всех возможных значений, но   Божий слуга ЗНАЕТ, что Иегова Бог никого НЕ ЗАСТАВЛЯЕТ  приходить  к   Нему  для  заполнения  ЕГО  ДОМА. Кто - попало -  Ему не нужен,  Он ищет ЖАЖДУЩИХ  прийти к нему по доброй воле.  А  потому,  перевод  в  таком  виде:   

«Господин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди  придти, чтобы наполнился дом мой»  -  правильно  передаёт  характер  и  настрой  Бога  Библии.

И  даже  тот  факт,  что  слово «заставь»  встречается  во  многих  переводах  наряду  с  ПНМ -  он  не  говорит  о  том,  что слово  «заставь»  в  данном  тексте   - словом  Иеговы  является.  Скорее,  он   говорит  об  отсутствии  понимания  Божьего  духа  у  переводчиков

19 февраля 2011 года 

Выдержки  из  обсуждения  ПНМ:

jv гл. 27 с. 607:
Печатание и распространение священного Слова Бога 

Еще один перевод Библии на современный английский язык, в котором Божье имя занимает положенное ему место, был выполнен Стивеном Баингтоном из города Баллард-Вейл (штат Массачусетс). В 1951 году Общество Сторожевой Башни приобрело его неопубликованную рукопись, а в 1961 году получило эксклюзивное право на ее издание. Этот полный перевод был выпущен в 1972 году. К 1992 году было напечатано 262 573 экземпляра.
 
А между тем, к 1972-му году, ПНМ претерпел как минимум два переиздания.  Да  и  ПНМ  2007 г.  для  русскоязычного  населения    – отличается  от  ПНМ 2001 г.  

ПНМ 2007 года был подвергнут серьезной редакции. С помощью программки   Shingles expert  можно  определить,  что  текст  Деяний  гл. 1  в  ПНМ  2001, и ПНМ 2007  -  совпадает   всего  лишь  на... 45%.
В Ворде есть функция сравнения текстов,  которая  показала,  что только в книге Деяний  при  подготовке  ПНМ 2007  -   было произведено  2906  вставок  и  3037 удалений  по отношению  к  ПНМ 2001.  

Интересно, зачем было так (!!!)   исправлять   ТАКОЙ   "хороший перевод"????  

Текст   сегодня:  Филипп.3:11 

Синодальный:
чтобы достигнуть воскресения мертвых.

Всемирный Библейский Переводческий Центр
с надеждой, подобно Ему, воскреснуть из мёртвых

Библия в "Переводе Нового мира", 2007, 2001
и увидеть, не достигну ли я каким-нибудь образом раннего воскресения из мёртвых

Новый Завет буквальный перевод Одинцова-Белинского
не приду ли как-нибудь в воскресение из мертвых

Новый Завет в переводе еп.Кассиана (Безобразова)
не достигну ли я воскресения из мёртвых/span>

Радостная весть. Совр. перевод НЗ на русский язык (В.Кузнецовой)
в надежде, не достигну ли как-то и я воскресения мертвых

Посмотрим  греческий  лексикон  Стронга:

чтобы 1513  4458 достигнуть 2658  5661 воскресения 1815  мертвых 3498

2658  katanta/w
приходить, прибывать, доходить, достигать.

1815 e'xana/stasiv
воскресение (из мертвых).

Можно  заметить,  что  слова,  которое  использует  ПНМ  в  своём  варианте  перевода – нет   в   большинстве  переводов  и  в  греческом  лексиконе  Стронга.  Однако  понятие  «раннее  воскресение»  - или  «первое  воскресение»  для  144000  -  есть   в  учениях  Общества,  в  частности,  у нас  учат  тому,  что  раннее  воскресенье  уже  началось с  весны  1918 г.

С.Б. от  01 января 2007г на стр.28 в абз.12 -   речь идёт о  предположении, что воскресение первое уже началось между 1914 и 1935г., а если точнее - весной 1918г.  Но  самое  забавное,  что  тут  же  в  СБ  следует  оговорка:

«...хотя (данное предположение) и не подтверждается Библией непосредственно, но само предположение интересное.» (цитата).

Собственно,  ответить  на  вопрос: ЗАЧЕМ   в  ПНМ  Фил.3:11  добавлено  слово  «раннего» - каждый  читающий  сможет  сделать  самостоятельно.

Мы  лишь скажем  о  том,  что,   говоря  о  желании  достичь  воскресения  из  мёртвых -  он,  скорее,  имел  ввиду  ВНУТРЕННЕЕ  СОСТОЯНИЕ  ПРАВЕДНОСТИ  совершенного  непорочного  человека,  а  НЕ  сам  ПРОЦЕСС  оживления  в  будущем   историческом  периоде  первого (раннего)  воскресения,  если  посмотреть  весь  контекст – эту  мысль  несложно  увидеть:

Да и все почитаю тщетою ради превосходства познания Христа Иисуса, Господа моего: для Него я от всего отказался, и все почитаю за сор, чтобы приобрести Христа и найтись в Нем не со своею праведностью, которая от закона, но с тою, которая через веру во Христа, с праведностью от Бога по вере;  чтобы познать Его, и силу воскресения Его, и участие в страданиях Его, сообразуясь смерти Его,  чтобы достигнуть воскресения мертвых. [Говорю так] не потому, чтобы я уже достиг, или усовершился; но стремлюсь, не достигну ли я, как достиг меня Христос Иисус.

27 февраля 2011 года 

Выдержки  из  обсуждения  ПНМ:

….Фактически, ПНМ читают в основном свидетели  Иеговы,  что доказывает, что цель этого перевода  -   не познакомить всех людей с текстом Библии, а быть переводом для "внутреннего пользования", для поддержания учений  Общества…

…Знакомство же простых людей с Библией успешно в нашей стране продолжается с помощью Синодального Перевода. На нем еще не одно поколение вырастет верующих….

…Но всё это пустяки по сравнению с тем, что в нашем собрании старейшина на прошлой неделе уже объявил о том, что использование Синодального перевода и других означает недоверие  «верному  и  благоразумному  рабу», чего мы давно ожидали. В одном из собраний Казахстана использование Синодального  перевода считают одним из признаков отступников. Первые ласточки в сени к нам летят - признаки "весны". Думаем, это явление ненавязчиво расширится и ПНМ – рано или  поздно  будет воздвигнут на пьедестал, а не рекомендован в качестве пополнения коллекции переводов. Вот что удивительно…   

Текст  на  сегодня: 1Иоан 3:8

Синодальный:
 
Кто делает грех, тот от диавола, потому что сначала  575  диавол согрешил. Для сего-то и явился Сын Божий, чтобы разрушить дела диавола.

ПНМ:
Кто поступает греховно, тот от Дьявола, потому что Дьявол грешит с самого начала. Сын Бога для того и пришёл, чтобы разрушить дела Дьявола.

Современный  перевод:
Кто продолжает грешить, принадлежит дьяволу,
потому что дьявол грешил с самого начала
.

Новый Завет буквальный перевод Одинцова-Белинского
делающий грех – от Сатаны, потому что от начала Сатана грешит

Новый Завет в переводе еп.Кассиана (Безобразова)
Делающий грех - от диавола, потому что диавол грешит от начала. Для того явлен был Сын Божий, чтобы разрушить дела диавола

Радостная весть. Совр. перевод НЗ на русский язык (В.Кузнецовой)
Кто совершает грех, тот - порождение дьявола, потому что дьявол грешит изначально. Для того и явлен был Сын Бога, чтобы уничтожить дела дьявола.

Посмотрим  лексикон  Стронга   для  значения  слова  575:

575  a'po/
от, с, из;  (применительно  к  слову  «начало»)

Как  видим,  все  виды  приставки  использованы  в  разных  переводах  и  это  слово  переведено  как  ОТ началаСначалаИЗначально

Имеет  ли  значение,  какой  из  трёх   возможных   вариантов   слова  -  использовать  для  написания  сказанного  Иоанном?    Есть  ли  различие  в  смысле  слов  Иоанна,  если  употреблять   все  три  варианта  перевода?

Если  использовать  слово  ОТ  начала  или  ИЗначально,  то   в  таком  варианте перевода  -  теряется   следующая  мысль  Иоанна:

кто  согрешаеттот  от  дьявола,  ибо СНАЧАЛА  дьявол  согрешил,  а,  стало  быть,  все,  кто  ПОТОМ  и  ПОСЛЕ  него  согрешают  по  его  примеру -   все  от   него  или  его  порождениями  являются  (В.Кузнецовой)

Если  бы  он  не начал  согрешать, кто  знает -  появились  бы  грешники  в  мироздании  Бога,  ибо  только  дурной  пример – заразительный.  Хороший  -  перенимаем  редко.

К  тому  же,  дьявол  согрешает  НЕ  от   самого  начала  своего  и  НЕ  изначально:  ДО  появления  людей  он  не  нарушал  Божьего  пути  и  был  совершенным  херувимом,  иначе  Бог  не  доверил  бы  ему  вдохновлять  людей  на  добрые дела  в  Эдеме  (чтобы  осенять-Иез.28:14,15).

Если  же  переводчики   здесь  хотели  передать  мысль,  что  дьявол  согрешает  от  начала  сотворения мира  людей –  то  к  такому  варианту  перевода  потребуется  ещё  и  толкование.  Без  дополнительного  толкования   -  мысли  о  появлении  грешников   от  отца греха  (ПОСЛЕ  того,  как  дьявол  преподал  заразительный  пример -  после  того,  как  СНАЧАЛА  он  согрешил)  – и  не  поймёт  никто  из   читателей.

Таким  образом,  для  того,  чтобы  передать   смысл  слов  Иоанна  о  том,  что  все,  кто  согрешают,  являются  по  сути    порождениями  дьявола,  ибо  сначала  он  согрешил,  став  для  всех  грешников  отцом  -  наиболее  подходит  вариант  Синодального  перевода.
Как  видим,  из  нескольких  значений  -  ПНМ  также  выбрал  тот,  который  не  совсем  верно  передаёт  смысл  сказанного  апостолом  Иоанном.

О  чём  это  может  говорить?  Только  о  том,  что  переводившие  этот  текст  -  переводили  его,  не   будучи  движимы  духом  святым,  ибо  не   вникали   в  суть  контекста  слова  Божьего.    

5 марта  2011 года 

Выдержки  из  обсуждения  ПНМ:

…Считаю,  что  и  Синодальный  и  ПНМ  - по-своему  хороши.  И  в одном,  и в другом есть свои  плюсы,  и  есть  свои  минусы.  Но в собрании  -   у ПНМ, по сравнению с другими переводами,  бесспорно -  лидирующее положение  и безоговорочный авторитет. 

Неоднократно наблюдал ситуации, когда  кто-то  зачитывал  стих из Перевода  Архимандрита  Макария или Синодального, а  потом  брат   со  сцены  говорил:

 " спасибо,  ну  а теперь  давайте  послушаем,  как  на самом деле  эти  стихи должны звучать"  и  просил зачитать   приведённые  места  Писания  -  из ПНМ.

…К  тому  же,  считаю,  что   дискриминация  других  переводов - объективно существует  в  таких,  например,   утверждениях:  ПНМ - самый лучший, самый качественный, самый одухотворенный и прочее "самый". Если бы такой  активной  рекламы   для  ПНМ  и  занижения  достоинств  других  переводов  не  было,  можно  было  бы  говорить  об  относительном  равенстве  отношения  ко  всем  переводам, и  только  тогда  -   реальность бы соответствовала написанному в "рассуждении  с  помощью   Писания", что свидетели  Иеговы   пользуются разными переводами  и  ко всем хорошо относятся.

Увы, реальность  - совсем не такая. И это все, если не учитывать откровенных ляпов и   сбивающих  с толку стихов, которые действительно  влияют на дух Писания….

                                                      Текст  на  сегодня 1Тим.6:6

Синодальный перевод:       
Великое  приобретение — быть благочестивым и довольным

Слово жизни
Великое  приобретение — быть благочестивым и довольным

Новый Завет в переводе еп.Кассиана (Безобразова)
Но великое приобретение - быть благочестивым и довольным

Живой поток
Но благочестие с довольством - великая выгода

Подстрочник  Винокурова
Есть же доход великий благочестие с самодостаточностью

Новый Завет (Институт перевода Библии в Заокском)
Благочестие, 'в самом деле', великое благо, 'но только для тех', кто умеет довольствоваться тем, что 'у них' есть.

Новый Завет буквальный перевод Одинцова-Белинского
Больший же доход – благочестие с самодовольством;

Перевод Нового Мира:
Конечно!  Преданность Богу и довольство своим — это  возможность приобрести многое 

Согласно  большинства  переводов  служение  Богу  одаривает  христианина  великим  приобретением:  благочестием,  благодаря  которому  верующий  оставляет  беспокойства  века  сего,  и  его   внутреннее  состояние   Божьего покоя  помогает  ему  быть   довольным  тем,  что  христианин  имеет  и  на  момент  призвания,  и в  дальнейшем,  служа  Богу.  То  есть,   само  по  себе  благочестие  -  великое  приобретение  и   великая   ценность   для  христианина,  всё  остальное  для  него  - не  столь  важно.  В  данном  варианте  перевода  великим  приобретением  от    служения  Богу  является   духовный  плод.

В  варианте  перевода  Нового  Мира -  текст   приобретает  лёгкую   отдушку  практичности  века  сего:   использовать  служение  Богу   как   одну  из  ВОЗМОЖНОСТЕЙ    для  приобретения   многого   - не  каждому  христианину,  пожалуй,  даже  и  в  голову  может  прийти.  

13 марта  2011 года 

 Выдержки  из  обсуждения  ПНМ:

….где-то  год  назад я сама лично косилась на тех братьев и сестёр, которые приходили в собрание с Синодальным переводом. Причём мое такое внутреннее негодование было вызвано именно мыслями: "Ну как же он/она может пользоваться этим переводом, когда общество нам дало перевод Нового Мира?!!".  Правда,  дальше косых взглядов  -   дело,  слава  Богу,   не заходило,  у  меня  как-то  хватило  ума   никому ничего не высказывать  по этому поводу  и  не  спешить  презирать  своих  братьев  и  сестёр….                                                                                                                           
И вот спроси меня сейчас:  «Почему я на тот момент не понимала, и даже можно сказать, осуждала использование Синодального перевода?».  А  я не отвечу….

 …….Это  - всего  лишь  технология  25  кадра,  когда  в  нас  ненавязчиво  и  незаметно  внедряется  мысль,  повторяемая  эпизодически,   но  с  постоянством  и  регулярностью    мелькания в  подсознании   «25  кадра» -  о  том,  что  все,  кто  не  желает  считать   ПНМ  единственно  правильным  и  самым  лучшим  переводом – не  доверяют  верному  и  благоразумному  рабу,   и  тем самым,  понятно,   ставят  под  сомнение  свою  верность  Иегове.  Именно  поэтому  в  нас  развивается  такое  негативное  отношение  ко  всем,  кто  пользуется  до  сих  пор  Синодальным….

…….Собственно,  дух Божий говорит: "ВСЁ проверяйте, хорошего держитесь". И ещё говорит: "НЕ ВСЯКОМУ духу верьте, но проверяйте, от Бога ли". Так что - любой перевод Библии - имеет место  быть в веке сём, не только - перевод Н.М.  следует признавать за эталон, ибо и в нём - ошибки могут быть  и  даже  находятся.  Поэтому,  думаем,  не  стОит  говорить,  ни  что       Синодальный -  это  идеальный перевод,  ни  что    ПНМ -  это   эталон  Божьего  слова….

 Текст  на  сегодня:Мтф. 6:12

Покажем  сегодня,  что  ни  один  из  вариантов  перевода  данного  текста  -  не  отражает  на  сегодня   в  полноте  своей  духовный  смысл  того,  что  же  хотел  сказать  Иисус,  показывая,  о  чём   следует   молиться  -  в  этом  тексте:

Синодальный:
и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;

Новый Завет буквальный перевод Одинцова-Белинского 
и прости нам долги наши, как и мы простили должникам нашим

Синодальный:
Луки11:4:  и прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему;  

Перевод Нового Мира
и прости нам наши долги, так как и мы простили наших должников.

Привели  два  варианта  встречающихся  текстов  практически  во  всех  переводах.  В  них  -  всего  два  варианта  смысла: 

1) Прости  нам  наши  долги,  ТАК  КАК (ибо)  и  мы  простили  наших  должников.  

2) Прости  нам  долги  наши,  КАК   И  МЫ   прощаем  должникам  нашим .

Первый  вариант   (ПНМ,  в  том  числе)  словно  накладывает  на  Бога  обязанность  простить  нам  грехи  ЗА  ТО,  что  МЫ  -  ПРОЩАЕМ.  То  есть,  мы   ставим  Бога  перед  фактом  Его  обязанности  к  нам,  выражением  «ТАК  КАК» – указывая  на  ПРИЧИНУ  такой  обязанности:   поскольку   мы   сами  прощаем  долги  должникам, то и  Ты  обязан  нам   прощать  всё,  что  мы  Тебе  задолжали.   Такая  просьба,  скорее,  похожа  на  требование  простить  нас.      

Может  ли  такой  вариант  молитвы  к  Богу,  когда  мы  пытаемся  обосновать  Ему  - Его  обязанность  нас  прощать  -  быть  верным?   Разумеется,  нет

Второй  вариант  (Синодальный) имеет  другой  оттенок  просьбы:  прости  нам  ТАК  ЖЕ   грехи  наши, КАК  и  МЫ прощаем. 

Тоже  интересный  вариант:  если  бы  Бог  прощал  нам  грехи  так  же,  как  прощаем  и  мы  -  не  выжил  бы  ни  один:  грешный   человек  не  умеет  прощать  в  абсолюте,  но  может   учиться  этому  у  Бога.  Этот  вариант  тоже  не   совсем  отражает  смысл  просьбы  к  Богу  о  прощении  грехов.

Если   мы  желаем   просить  так,  чтобы  смысл  просьбы  к  Отцу  о  прощении  грехов  был верным  и  оставался  просьбой,  а  не  требованием,  можно   просить,  например,   так:  «Прости  нам  грехи  наши,   и  мы   со  своей  стороны  тоже  постараемся    прощать  всем,  кто  пред  нами  провинился». 

19 марта  2011 года 

Выдержки  из  обсуждения  ПНМ:

….Когда-то   я спросила старейшину:  «можно  ли  в служении пользоваться Синодальным переводом,  если   люди претыкаются  от  того,  что   у нас другая, своя  собственная  Библия?   Их  смущает  то,  что   тексты   нашего перевода - звучат иначе?»

Старейшина   категорически заявил:  "Нет, пользоваться Синодальным переводомнельзя.  Но    если люди  на  этом   претыкаются, то   говори   им  о том,  что  они просто не предуставлены  к  вечной  жизни.  Поэтому   никакой перевод  не поможет  им  узнать ИСТИНУ»…...

                                         Текст на сегодня: Матф. 6:3, 4

Синодальный:
чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайноЕ, воздаст тебе явно.

Всемирный Библейский Переводческий Центр 
чтобы подаяние твоё было втайне. И тогда Отец твой, видящий тайноЕ, вознаградит тебя.

Радостная весть. Совр. перевод НЗ на русский язык  (В.Кузнецовой)
чтобы помощь твоя совершалась втайне. И тогда твой Отец, видящий все, что совершается тайно, вознаградит тебя.

Новый Завет буквальный перевод Одинцова-Белинского
чтобы была твоя милостыня втайне; и Отец твой, видящий втайне, воздаст тебе

 Библия в "Переводе Нового мира", 2007
чтобы твои дары милосердия были тайными, и тогда твой Отец, наблюдающий тайнО, вознаградит тебя.

Кажется,  что  мы  бессовестно  придираемся  и  в  том,  что  вместо  «тайноЕ» - ПНМ  написал  «тайнО»  -  нет  вообще  ничего  страшного.   Однако  обратим  внимание  на  следующее:

Смысл  большинства  переводов  сводится  к    разъяснению,   что  Богу  не  нравится  само  по  себе    желание  человеческое  -   выставлять  напоказ  свои  добрые  дела  и  набожность.   Публичные  акции  саморекламы  -  христианину  не  к  лицу,  ибо  его  цель  -  помочь  ближнему,  а  не  извлекать  из    возможности  помочь  -  дивиденды  для  себя   в  виде  бурных  аплодисментов  и  мирской  славы.  Христианин  понимает,  что  и  сама  по  себе  ВОЗМОЖНОСТЬ  кому-то  помочь  -  у  него  от  Бога,  а  не  от  него  самого.  Поэтому  Бог,  видящий  МОТИВЫ  добродетельных  поступков,  совершаемых без  лишнего  шума  - ТАЙНО – непременно  вознаградит  скромного  христианина  в  отличие  от  блистательных  шоуменов.

Смысл  же   варианта  перевода  Нового  мира  приглушает   эту  суть,  и  читающий  текст  слова  Бога  в  таком  виде  -   может  не  обратить  внимание  на  то,  что  Богу  не  нравится  желание  христианина возвыситься  за  счёт  публичной  демонстрации  добрых  дел.  Но  он  непременно  обратит  внимание     на  то,  что  Бог  ТАЙНО  за  ним  наблюдает  и  по  ЭТОЙ  причине  - его    добродетель  должна  быть  тайной.   А  вовсе  не  потому,  что  Богу   желание  проводить  пиар-акции  -   в  людях  не  нравится. 

Всего лишь одна буква убрана в слове "тайное", но  смысл  слов  Христа  от  этого  изменился  и  влиять  на  «внутренность»  читателя  -  эти  слова   будут  иначе.

В  связи  с  этим – вспомнилось это:

Матф 23:15  Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас.

Возник  когда-то  вопрос:  почему  же  фарисеи,  так  много  трудящиеся  в  поисках  овец  Божьих,  умудряются  своих  учеников  делать  вдвое  хуже  себя? Потому,  что  сами  фарисеи,  имея  возможность  питаться  духовно  от  чистого  источника  слова  Божьего – от  Моисеева закона -  всегда  имеют  возможность  обратиться  к  нему  и  исправится:  чистое  слово   Бога  способно   оживлять   и  погибающего  и   отступающего  от  Бога.

Ученик  же,  наученный  самим фарисеем  уже  не  по  чистому  слову  Бога,  а  по  «преданиям  старцев»  -  не  будет  иметь  возможности   ожить  от  первоисточника:  он  воспримет  учение  в  том  виде,  в  каком  его  преподносят  «предания  старцев».

Если  ученик будет  изучать  слово  Божье   исключительно  по  переводу  Нового Мира – очень  может  быть,  что  он  сформируется  не  совсем  в  Божью  овцу  и  мотивы  его  служения  Богу – окажутся   искажёнными.   Хотя  бы  на  примере  сегодняшнего  текста:  прочитав  его,  он  усвоит,  что  обязан  творить добрые  дела  ТАЙНО  потому,  что  Бог  за  ним  наблюдает  ТАЙНО  (всегда  подсматривает  за  ним  в  «замочную  скважинку»  и  легко  сможет  обнаружить,  если  доброе  дело будет  сделано  не  тайно ).

Такие  вот  напросились  размышления  сегодня.  

27 марта  2011 года 

Выдержки  из  обсуждения  ПНМ:

…Ходили  мы   сегодня в  служение с сестрой.
В доме дверь открыла женщина, посмотрела на нас, сказала "Минуточку" и вынесла нам трактат "Хотели бы вы узнать ИСТИНУ".
Резким движением нам его отдала и сказала: "Я не хочу читать то, что не основано на Библии". Мы  удивились  такой  реакции  на  трактат,  но  рискнули  спросить:
«Как  же  так?  Ведь  весь  трактат  -  это  практически  Библейские  цитаты  со  всеми  ссылками  на Библию,   и  Вы  сами   при  желании   могли бы  легко   всё проверить  по  своей  Библии.»
Женщина  задорно  и весело   сощурилась  и  ответила:  «Так я и проверяла. В Библии  -   нет и половины  из  того,  что  здесь  цитируется!»    И захлопнула дверь. Мы  стояли  совсем  обескураженные:  в  трактате  приводятся  все  места  Писания  из  Библии  перевода  Нового  Мира,  поэтому номера  Псалмов не сходятся,  не  говоря  уже  о  текстах.
Через  секунду  -  дверь  снова открылась  и  женщина  сказала  вдогонку:

"В  названии трактата  слово  "вы"  можно  было  бы  и  с  большой буквы написать,  хотя  бы   из уважения  к  незнакомым   людям,  как  это  принято в обществе"
Вот такие дела….      
  
                                             
Текст на сегодня: Титу 3:10

Синодальный 
Еретика, после первого и второго вразумления, отвращайся  3868,

Радостная весть. Совр. перевод НЗ на русский язык (В.Кузнецовой)
А того, кто вносит раскол, предупреди раз и два, а затем не имей с ним дела

Новый Завет, Слово Жизни
 ...больше времени на него не трать.

Живой поток
Раскольника после одного и второго вразумления
 сторонись

Новый Завет в переводе еп.Кассиана (Безобразова)
От человека узкого толка {или: "человека еретика"}, после одного вразумления и второго, устраняйся,

Подстрочник Винокурова
…..отвращайся

Перевод Нового Мира
Того, кто распространяет сектантство, после первого и второго увещания отвергай,

Лексикон Стронга:
3868  παραιτομαι
1. просить, упрашивать;
2. извиняться, просить о прощении;
3. отказываться, отрекаться, отвращаться, уклоняться;

Согласно   большинства  переводов  смысл   личного  отношения  христианина  к  еретику  сводится  к  тому,  чтобы   САМОМУ  христианину   сторониться    его  и  избегать  общения  с  ним  (уклоняться,  устраняться,  не  иметь  с  ним  дела и т.д).   Сам  же  еретик,  в  принципе, остаётся  на  своём  прежнем  месте:  не  еретика  изгоняют,  а  сами  от  него  уходят.   

В  варианте  ПНМ  еретика  нужно  отвергать.  Что  это  означает  для  христианина  и  еретика  в  таком  значении?

Словарь Ожегова,   отвергнуть:
1. Не принять, отказать в принятии чего-н. 2. Исторгнуть из своей среды, сделать отверженным.

Словарь Даля,  отвергать:
откидывать, отбрасывать,.. отметать, в прямом и переносн. знач.,.. отверженный, презренный, покинутый, изгнанный...

В  варианте  перевода Нового Мира   напрашивается  вывод,   что  еретика  нужно изгнать  с  его местонахождения,  из  той  среды,  где  он  привык  находиться:  христианин  вместо  того,  чтобы  удалиться  самому  из  общества  еретика  -  выгоняет  его   из  привычного  ему  общества.  Хотя  в  веке  этом  каждый  имеет  право  находиться  там,  где  желает  находиться.  Если  христианину  с  еретиком  - вместе   плохо,  а  еретику  с  христианином – хорошо,  то  кто  из  двух  должен  уйти?  Тот,  кому  плохо  или  тот,  кому  хорошо? 

Если  представить,  допустим,  что  христианин  и  еретик  находятся  под  одной  крышей  или  в  одной  песочнице,  то  картина,  в  которой  христианин  пытается  изгнать  еретика  с   их   общей  территории  -  была  бы  не  Божьей.   Не  Божьей  была  бы  также  картина,  в  которой  христианин  выражал  бы  откровенное  презрение  еретику  и  демонстрировал  бы  свою  набожную   неприязнь  к  нему.

Божьей  -  картина  может  быть  такой,  например:  христианин  сам  покидает   общую  территорию.  Или,  находясь  на  общей  территории,  просто  не  ищет  с   еретиком  обильного  общения  и  всё,  не  демонстрируя   каждый  раз  при  встрече  своё  к  нему  презрительное  отношение. 

Если  кому-то  из  двоих  на  одной  территории   очень   плохо  -   неправильно  при  этом – непременно   выталкивать  другого,  таким  способом   добиваясь  комфорта  для  себя.  Правильно   уйти     самому,  если  на  одной  территории – совсем  невыносимо.                                

3 апреля.  2011 года 

 Выдержки  из  обсуждения  ПНМ:

 ……А  я  вот   одухотворённости  как-то   не чувствую при чтении ПНМ, а потому и читать его не могу, то есть - трудно  иногда  даже  и  понимать смысл сказанного, например,  перевели  Иов 31:30  так: ПНМ - "Но я не позволял своему нёбу грешить и не просил проклятия на его душу".

Если  попытаться  понять,     что  хотел  Иов  выразить  своими  словами  и  прочесть  контекст  с  его  размышлениями,  то   нетрудно  понять, что он имел ввиду проклятья, ПРОИЗНЕСЁННЫЕ ВСЛУХ.   Если  понять ЭТО, то словом нёбо - даже невозможно  и  догадаться  перевести  это  слово, ибо нёбо  не   способно  ИЗРЕКАТЬ    проклятий,  просто – не-спо-соб-но.  Уста  же - очень даже легко это могут сделать.

И  хотя   всё  вроде и по "букве"  правильно,  не  подкопаешься:  по  Стронгу  слово  2441חךְ‎  нёбо  обозначает  или  верхнюю  часть ротовой полости ,  а  всё-таки  как-то  смешно   звучит  для "самого понятного" перевода. 

Это как в анекдоте:
- Почему вы начистили обувь?!!!
- Да я думал,  что…..
- Кто давал команду "думать"??!!

 ….Всё  таки  считаю,  что   у  перевода,  в  котором переводчики  понимали   дух текста (смысл сказанного) - огромное преимущество по сравнению с буквальным переводом,  где  переводчики следили  лишь  за  тем, чтобы  вставить  буквальные  слова  независимо  от  смысла.

Иов.31:9 Если моё сердце влекло меня к женщине И я в ожидании залегал у входа в дом моего ближнего……

тоже  смешно  для  самого  лучшего  перевода,  особенно,  если  представить   себе  наглядно  картинку,  какой  её  рисует  ПНМ….

                                                Текст на сегодня: Притчи 11:15

Синодальный:
Зло причиняет себе, кто ручается за постороннего; а кто ненавидит ручательство,  eq=t 08628 тот безопасен

Агапэ-Библия:
Кто ручается за постороннего, причиняет себе зло; а кто ненавидит ручательство, тот безопасен.

Всемирный Библейский Переводческий Центр
Если ты пообещал заплатить долг другого, ты пожалеешь об этом. Ты будешь в безопасности, если не возьмёшь на себя это.

Танах (перевод равви Давида Йосифона)
Зло причиняет себе, кто ручается за чужого, а кто ненавидит рукобитие (поруку), безопасен

Перевод Нового  Мира
Кто поручается за постороннего - непременно причинит себе вред, а кто ненавидит  рукопожатие  - живёт беззаботно

И  снова  наглядно  видно  отличие   по  смыслу  у  перевода  Нового  Мира:  в  большинстве  переводов  речь  идёт  о  вреде  поручительства  за  кого-то:  не  стоит  служителю  Божьему  возлагать  на  себя  ответственность  быть  уверенным  за   действия  кого-то,  а  если  обнадёжил  своей  уверенностью  и  пообещал  за  другого  – тогда  и  бди,  чтобы  тот,  за  кого  ты  поручился  -  выполнил  свои  обещания.  А  это  напрягает,  потому  и  советуется  не  ручаться  ни  за  кого,  тем  более,  что,  порой,  и  от  себя  не  знаешь,  что  ожидать,  не  то,  что  от  ближнего.

В  ПНМ  же поняли,  что  во  второй  части  предложения   речь  идёт  о  ненависти  к    обыкновенному  рукопожатию.  Может,  опасность  заразиться  инфекцией  через  рукопожатие  увидели  в  этих  словах   те,  кто  переводил  этот  текст?  Странно,  но   в  погоне  за  буквальностью  -   они,  похоже,  даже    не  попытались   увязать   между  собой  по  смыслу    две  части  одного  и  того  же  предложения.  Почему?  Может,  у  слова,  которое  стоит  здесь  -  всё  же  значение  рукопожатия? 

Заглядываем  в  лексикон  Стронга,  как  всегда:  

eq=t   08628
A(qal):

1) вонзать, втыкать;
2) разбивать или ставить палатку;
3) хлопать в ладоши, рукоплескать;
перен. ручаться, заключать договор;
4) трубить.
B(ni):
1) ударять (друг друга) в ладоши;
перен. ручаться, заключать договор;
2) трубить.

Как  видим,  из  множества  значений  -  переводчики  выбрали  наименее   подходящее.  При  таком  подходе  вполне  можно  было  бы  выбрать  и  2)  и  4),  например,  значение.  И  тогда  эти  варианты  перевода,  например,  звучали  бы  так:

2)Кто поручается за постороннего - непременно причинит себе вред, а кто ненавидит  ставить  палатку  - живёт беззаботно

4)Кто поручается за постороннего - непременно причинит себе вред, а кто ненавидит  трубить  - живёт беззаботно -

И  они  были  бы  ничуть  не  хуже  варианта  с  рукопожатием.  Правда,  конечно,  и  ничуть  не  лучше…. Но  это  уже  другой  вопрос.                 

9  апреля.  2011 года 

 Выдержки  из  обсуждения  ПНМ:

….Так же и в служении, не раз попадала в ситуацию, когда меня слушали только потому, что я использовала перевод, которому слушатели доверяют. 
Для них крест на его обложке и надпись "Издано по благословению святейшего патриарха" куда авторитетнее надписи на Переводе Нового Мира - "Сделано в Соединенных Штатах Америки".  Но, на мой взгляд лучше показать человеку несколько биБлейских мыслей в Синодальном переводе, чем не показать ни в каком… 

…..А что в угоду Православной  Церкви  -  Синодальный перевод . - так позволь не согласиться:    в основе Синодального - перевод   архимандрита Макария, а он от священного Синода за этот перевод - сильно страдал, и переводил не славянскую Библию, имеющуюся в то время, а копии рукописей.   Библию короля Якова - Тиндаль переводил, и почему-то с Синодальным у них - один в один практически перевод сошёлся, за исключением нескольких стихов по поддержанию Троицы, а ведь в разные века жили (примерно 1500 и 1800) От его перевода - и Женевская Библия получилась, реформаторская, тоже с Синоальным  пееводом. - почти что один в один. Так что - не соглашусь в  том,  что  в  угоду ПЦ – Синодальный  сделан….

                                 
Текст на сегодня: 2Кор.9:12;   
Синодальный перевод
Ибо дело служения сего не только
 восполняет (4322) скудость (5303) святых, но и производит во многих обильные благодарения Богу.

Живой поток
Потому что оказание этого служения не только восполняет недостаток у святых, но и изобилует через многие благодарения Богу.

Перевод Кассиана
Потому что дело этого служения не только содействует восполнению недостатка у святых, но и изливается в обильных благодарениях Богу.

Подстрочник Винокурова
Потому что помощь служения этого не только  есть восполняющая недостатки святых

Перевод В. Кузнецовой («Радостная весть») 
Потому что это ваше служение - помощь святому народу Божьему - не только восполнит нехватку  у  них средств, но и хлынет потоком благодарности Богу

Слово Жизни, Смысловой  перевод 
Ваше служение не только помогает нуждам Божьих детей, но и вызывает в них все большую и большую благодарность Богу!

Всемирный Библейский Переводческий Центр
Ибо то, что вы исполните это святое служение, не только обеспечит нужды людей Божьих, но и переполнит чашу благодарности Богу.

Новый Завет буквальный перевод Одинцова-Белинского
потому что помощь служения этого не только восполняет недостатки святых, но и изобилует через обильные благодарения Богу;

Перевод Нового Мира:
Потому что служение, которое вы совершили, должно не только с  избытком удовлетворить нужды святых, но и быть богато многими выражениями благодарности Богу.

Смотрим  лексикон  Стронга:
4322   προσαναπληρω
дополнять, восполнять; 
5303  
στρημα 
недостаток, нужда, скудость, отсутствие.

Смотрим  толковый словарь  Ожегова:  
восполнить - добавить то, чего не хватает, пополнить; возместить.

Согласно  большинства   переводов , Павел  побуждает  коринфян  восполнять скудость святых  и  добавлять  им  то,  чего  у  святых  не  хватает  для  возможности  выполнять  Божье  дело.  Это  их  действие  ПЕРЕПОЛНИТ  чашу  благодарности  Богу  (показывает  их  избыток  в  желании     благодарить Бога  - помощью  святым Его) . То  есть, святые  были  бедны,  но  слово «избыток»  относится   не  к  тому,  чтобы  их  самих  с  избытком обеспечивать,  а   к  выражению благодарности Богу.  

Согласно же  ПНМ   Павел   обязует   соверующих  с  ИЗБЫТКОМ   удовлетворять  НУЖДЫ   святых.  Причём,  здесь   не  ясно,  бедны  или  богаты  святые,  нуждающиеся  в  избытке  обеспечения. 

Если  учесть  применение  этого  стиха  в  собраниях,  то  соверующие   обязаны  с  избытком   покрывать  все  расходы,  связанные  с  пребыванием  районных  надзирателей  в  собрании (в  роли  святых).  Не  добавлять  им   к  тому,  чего    им  не  хватает,  а  вместо них  покрывать  все  их  расходы.   Ну  и,  понятно,  предоставлять  им  свои  услуги  по  удовлетворению  других  видов  их  нужд (кроме  еды,  крова,  одежды):   бесплатная  стрижка,  бесплатный  ремонт  машины, расход на  бензин,  содержание  квартиры  или  гостиницы  и  т.д.

В   том,  чтобы  помогать  районным  надзирателям    в  их  служении, в  принципе,  нет  ничего  неправильного.  Лишь    перевод   и  слово  «святые»  -    слегка  подогнан  под  местные  потребности  Общества.   А  в  остальном – всё  хорошо.  

17  апреля.  2011 года 

Выдержки  из  обсуждения  ПНМ:

…Вот многие  говорят  об  искажении  духа  Библии  в  ПНМ.  Или  где-то  ещё.  А  мне  мультик  один  вспомнился,  давно он  был,   советский  ещё.  Назывался «Венера». 
Стоит, значит,  вышеозначенная статуя, и проходит мимо «деятель» - ваятель. Поглядел,  покачал  головой -  не  порядок.  Принес  глину и прилепил ей  руки.  Здоровенные  и  загребущие. Посмотрел  и  ушел довольный. 
Пришел другой  «деятель». Этому не понравилась  обнажёнка. Тоже  взял  глину и налепил на  неё  нелепое одеяние. 
Третий пришел, ему  показалось,  что худосочная  она, а  настоящей красоты должно быть много. Не беда,  приволок много глины  и  все на  свой  лад поправил. 
А тут пришли первых два  деятеля. Начался у них  творческий спор. Замахали ручонками, стали друг в дружку глиной кидаться. 
А потом пошел дождичек, и всю их самодеятельность  со  статуи смыл, и стала она такая же,  какою  изначально  была. 

Вот такое вот показывали по телевизору, когда о Боге говорить было не принято.   Но  к  чему  это  я?   ДУХ Писания   -  он ведь не в отдельных стихах  скрывается. Не  стали  же искренние  люди  верить  в  триединство, хотя в синодальном - сказано  «сии три суть едино». 
Нельзя этот дух уловить,  рассматривая   «через лупу»  отдельные детали. Надо охватить взором ВСЮ полноту картины. И как только человек начинает читать Писания целиком,  Бог дождем своих истин смывает все грубые поделки.  И  Писание  предстает перед  читателем  таким, каким его замыслил  Бог.  Можно  случайно  или  намеренно исказить  один стих, но когда десять других скажут об  обратном -  все встанет на свои места….

В  ПНМ,  правда,  такое  происходит  значительно  реже,  чем  в  других  переводах….там  не  один и  не  два   стиха  изменены….а  часто  смысл  происходящего…  

                                
Текст на сегодня: 2-е Коринфянам 5:21

Синодальный
Ибо не знавшего греха Он сделал для нас [жертвою за] грех 266, чтобы мы в Нем сделались 1096 праведными  1343 пред Богом.2316

Всемирный Библейский Переводческий Центр
Не знавшего греха Он сделал жертвой за наши грехи, чтобы через Христа мы могли быть объявлены праведными перед Богом.

Агапэ-Библия
Ибо не знавшего греха Он сделал для нас грехом, чтобы мы в Нём сделались праведными перед Богом

Перевод Нового мира
Не знавшего греха он сделал для нас грехом , чтобы благодаря ему мы стали Божьей праведностью


Случай,  когда  буквальный  перевод   ПНМ  искажает  как  раз  дух  Писания  невосполнимо. И  вопрос  не  в  том,  что  слово  «жертвою   за  грех» -  добавлено  для  передачи  смысла  в  Синодальном  или  Всемирном  переводах.  А  в  том,  ЧТО  будет  означать  для  Бога  Христос,  если  переводить  его  буквально,  не учитывая  дух  контекста  и  смысл  произошедшего.

Смотрим   для  начала лексикон  Стронга:

266 a;marti/a
грех, прегрешение, преступление, провинность, проступок, греховность;
а тж. употр. о жертве за грех Лев 4:24 и возм. в  2 Кор5:21;

Стронг  указал  на  случай  применения  подобного  слова  в  значении  жертвоприношения. 

Но  дело  даже  и  не  в  этом:  известно  из  Писания,  что  за   то,  чтобы  грехи  народа  Иеговы   прощались  - нужно  было  приносить  Богу  жертвы  за  грехи.  Для  того,  чтобы  компенсировать  Богу  Адамов  грех  нужен  быт  тот,  кто  станет  ЖЕРТВОЮ  за  все  грехи  ВМЕСТО  жертвенных  животных – Евр.10:3-7.  Даже  если  все  грехи  человечества   «сложили   в  мешок»  и  возложили  на  него – он  даже   при  этом  не  мог  бы  стать   ГРЕХОМ,  ибо  ГРЕХ  в  качестве  выкупа  Богу  за грех  Адамов  - просто  не  пригоден.

Но  он  стал  ТЕМ,  кто  ПОНЁС  грехи всех  на  себе,  стал  ЖЕРТВОЙ,  которую  избрали  для  того,  чтобы  свалить  все  грехи  на  него.  Те  переводы,  которые  добавили  для  смысла  слово  «жертвою» -  отразили  СУТЬ  ПРОИСХОДЯЩЕГО:  Иисус  умер  ВМЕСТО  грешников
(с  их  «мешком»  грехов),   а   не  СДЕЛАВШИСЬ  ГРЕШНИКОМ (самим  грехом).

Но  это  ещё  не  всё. Обратим  внимание  на  вторую  часть  текста:  может  ли  человек,  искупленный  Христом,  стать БОЖЬЕЙ ПРАВЕДНОСТЬЮ,  как  переводит  ПНМ? 

Выделили  в  других  переводах  оранжевым   слово «перед»,  подчёркивающее,  что  искупление  делает  нас  праведными   лишь   в  глазах  Бога  или  пред  Ним,  но  никак  не  делает  нас   САМОЙ   праведностью  Божьей,  ибо  до  праведности  Божьей  -  человечеству,  даже  искупленному  Христом,  настолько  далеко,  что  не  в  сказке  сказать,  ни  пером  описать,  ибо  достигший  праведности  Божьей  -  уже   не  умирает. 

А  если  умираем,  то  жало  смерти - грех  -  ещё  во  всех  нас  присутствует  и  не  можем  говорить  о  себе,  как  о  праведности  Божьей.   

В  общем,  лингвист,  может,  так и посчитает, что Иисус – это  грех  для нас всех. Да и не лингвист, а просто  читатель этого текста  в  ПНМ  -  так может принять роль Христа.

Но!!!! Божий слуга знает, что Бог сделал Иисуса для мира - НЕ ГРЕХОМ, а  ЖЕРТВОЮ за грех.  Благодаря  чему,  собственно,   весь  мир  становится  праведным  пред  Богом  (оправдан  Христом)  и  имеет  возможность  приближаться  к  Нему,  ибо  Бог  от  нечестивых  далёк –Пр.15:29,  Римл.3:23-25 

23  апреля.  2011 года

Выдержки  из  обсуждения  ПНМ:

 …..У  нас тоже с пристрастием к Синодальному переводу относятся. Когда  дело  дошло  до  требований  сменить  перевод  и  пользоваться  Новым  Миром,  в  голову  пришло  задать  вот  такой  вопрос:

  "а что, Синодальный перевод   Общество  уже официально запретило?"  Возникла  неловкая  пауза,  после  которой  брат  махнул  рукой  и  с  тех  пор  больше  не  присматривается  к  тому,  с  каким  переводом  я  на  собрании.  Такой  вопрос ,  как  оказалось,  помогает  пока  что отстоять использование Синодального  Перевода  в  личном  пользовании.

Ещё одна наша сестричка нашла интересный выход:  она ходит с переводом архимандрита Макария – Новый Завет  там - в Синодальном изложении. Когда ей попытались сделать замечание - она показала КЕМ издан этот перевод – Обществом  Сторожевой  Башни.  И вопросы сами собой отпали…. 

…Исполняется пророчество из Пс.118;126:  «Время Господу действовать: закон Твой разорили» 

…Все же на мой ИМХО, лучше пользоваться в своей местности  распространенным переводом.  Не  люди  должны  приспосабливаться  к  нам,  а  мы  -  к  людям. Мы  хотя  бы  понимаем,  ЗАЧЕМ  нам  «для  всех  нужно  сделаться  всем».   Это верно и в отношении проповеди с разными переводами. Лучше применять тот перевод, какой удобен нашим слушателям. Проверено практикой….

                                                           Текст на сегодня: Мтф.6:7

Синодальный перевод
А молясь, не говорите лишнего 945, как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны;

Радостная весть. Совр. перевод НЗ на русский язык (В. Кузнецовой)
Когда молитесь, не бубните, как язычники. Они думают, чем больше слов в молитве, тем скорее их услышит Бог.

Новый Завет в переводе еп.Кассиана (Безобразова)
Молясь же, не разглагольствуйте как язычники; ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны.

Евангелия и Послания ап.Павла в переводе свящ. Л.Лутковского
Молясь же, не пустословьте подобно язычникам, которые полагают, будто благодаря многословию своему будут услышаны

Всемирный Библейский Переводческий Центр
И когда молишься, не болтай попусту, как язычники, которые считают, что будут услышаны благодаря своему многословию

Перевод  Нового мира
И когда молитесь, не повторяйте одно и то же, как люди из других народов, которые думают, что будут услышаны благодаря многословию

Смотрим лексикон Стронга:

945 battaloge/w
говорить пустое или лишнее

Как  видим,  нет  значения  ОДНО  и  ТО ЖЕ,  какое  применил  ПНМ.  Согласно  этого  перевода неправильно  думать,  что   чем  большее КОЛИЧЕСТВО  раз  ты  произнесёшь  ОДНИ  и  ТЕЖЕ по  набору  звуков  или  слов   молитвы  ( мантры, например),   тем  больше  вероятности,  что  Вышние  услышат  тебя и  одобрят  твоё  усердие  в желании  тратить  время  на  призыв  небес,  а  не  на  пустые  разговоры  земли.  

Другие  же  переводы  обращают  внимание   не  на  повторение  одного  и  того  же  текста,  а   на  бессмысленность   обширных  разглагольствований,  рассчитанных  на  одобрение  публики (особенно  если  учесть  контекст).

Вариант  перевода  Нового Мира   -  это  большой   камень  в  огород   тех  верующих,  кто   часами  медитирует  или   молится  по  книжечкам,  троекратно,  к  примеру,  читая  одну  и  ту  же  молитву.   

Заранее  понятно,   что  они  в  ярости   воспротивятся  такому  изречению  Христа  в  версии  ПНМ:  не  стОит  даже  и  показывать  им   из ПНМ,  как  Христос  советовал  верующим   молиться.   Если,  конечно,  мы  хотим  привлечь,  к  примеру,  кришнаитов,  православных  или   католиков -  к  слову Иеговы.

Если  прочесть  контекст,  то  возможно  понять,  что  Иисус  говорил  совсем  не  о   многократном  повторении  одного  и  того  же  текста  молитвы.  А  о МНОГОСЛОВИИ  молитвы – о явлении  в  народе  Иеговы,  которое  было  распространено  среди    публичных  ораторов – фарисеев.  Молитва – не  публичный  доклад,  большое   количество   красноречивого  текста  в ней – неуместно,  в  многословии – не  миновать  греха,  да  и суть  можно  не  уловить. Многоречивые  фарисеи  молились  красочно  и  пафосно  с  целью привлечь  внимание  к  себе  и  привести  в  восторг    своим  ораторским  искусством – слушающую  публику..  А  не  для  того,  чтобы  обратиться  к  Богу.

Если  мы  самую  незатейливую  фразу  будем  сотни  раз   направлять  к  Богу   в  искренности  сердца  своего (много  раз  повторять  ОДНО и ТО ЖЕ, ПНМ) – Бог  услышит  её  быстрее,  чем  самую пышную  красноречивую    молитву,   рассчитанную  на  одобрение публики.          

1 мая  2011 года 

Выдержки  из  обсуждения  ПНМ  и  текст  сегодня  - «два  в  одном»  размышлении:

Покажем  выражение  из  Рим.9:5,  которое  Новый  Мир  перевёл так, что дал противникам  свидетелей  Иеговы   и   самим  свидетелям   повод думать, что перевод подогнан под понимание свидетелей Иеговы:

Перевод Нового Мира:
от них и Христос .  (ТОЧКА) Бог  же, который над всем – благословен вовеки. Аминь 

В остальных переводах - по сути так же, как и в Синодальном: 
их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь.

Всемирный Библейский Переводческий Центр
Это они - потомки наших великих отцов, они - земная семья Христа, Бога над всем, благословенного вовеки. Аминь!

Агапэ-Библия 
их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь.

Евангелия и Послания ап.Павла в переводе свящ. Л.Лутковского 
у них праотцы, от которых по плоти - Христос, всего сущего Бог, благословенный во веки. Аминь.

Новый Завет буквальный перевод Одинцова-Белинского 
их и отцы, и от них Помазанник касательно согласно плоти, сущий над всем Бог, благословенный в веки, аминь.


Новый Завет в переводе еп.Кассиана (Безобразова)
их - отцы, и от них Христос по плоти, Он - над всеми Бог, благословенный вовеки, аминь.

И собственно, если Христос в пророчестве Исаии предсказан как Бог крепкий и отец вечности для людей земли – Ис.9:6 - то незачем бояться этого титула для Христа и переводить этот текст под учения. Здесь  -  также  к  иисусу  обращаются  словом  «Боже»,  но,  тем  не  менее,  у  этого  «Боже»  есть  СВОЙ  Бог:

Евр.1:9 Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих.

Достаточно разъяснить, например, что Иисус и предсказан Богом для людей и является им  для сущего на земле,  но не в том смысле, что он - Иегова Вседержитель. Он - не Иегова. 

1Кор.15:27: «потому что все покорил под ноги Его. Когда же сказано, что [Ему] все покорено, то ясно, что  кроме Того, Который покорил Ему все».
Еф.1:22:  «и все покорил под ноги Его, и поставил Его выше всего, главою Церкви»  [на земле]   

Всех людей, несущих слово Божье, Иегова называет богами - Иоан10:35. Ничего страшного и богохульного нет в том, что и сын Божий предсказан людям как Бог крепкий, сущий над всем земным. Эту роль, кстати, руководить делами земли - быть сущим над всем, что касается дел земли - уготовал Христу Иегова. 

(о  том,  почему  свидетелям  Иеговы  не  стоит  бояться  говорить  о  Христе  как  о  Боге – рассматривали  здесь: Почему свидетелям Иеговы не стОит бояться употреблять слово «бог» применительно к Иисусу Христу? Можно ли на этом «сыграть в Троицу»?

7 мая.  2011 года 

Выдержки  из  обсуждения  ПНМ  и  текст  сегодня  - «два  в  одном»  размышлении  (продолжение  к  предыдущему  разбору):

На фоне того, что ПНМ стремится подчеркнуть неравенство Христа с Иеговой (что, собственно, не вызывает сомнений и по другим переводам, если внимательно рассматривать тексты Писания и размышлять над ними), перевод Колос.2:2 - вызывает улыбку лёгкого недоумения:
Сравним:

Синодальный
дабы утешились сердца их, соединенные в любви для всякого богатства совершенного разумения, для познания тайны и Отца и Христа 

Здесь, если напрячься, можно увидеть всё же, что  и  тайна Бога - Отца будет познана, и тайна Христа будет познана.

В  ПНМ  же   интересно уточнили:

ПНМ 2001 чтобы утешились их сердца, чтобы они слились в любви любви и достигли всех богатств совершенной уверенности в понимании, а также точного знания священной тайны Бога,
то есть Христа.

Такое уточнение по правилам русского языка поясняет, что  будто  бы   Бог - это Христос, если не знать по сути, что тайна  Бога - здесь определяемое слово для Христа, что тайна сия - именно ВО Христе заключается. 

Например,  можно  было  перевести  так,  напри мер:  чтобы утешились их сердца, чтобы они слились в любви любви и достигли всех богатств совершенной уверенности в понимании, а также точного знания священной тайны Божьей, то есть Христа.

Или  так  хотя  бы: а также точного знания священной тайны Бога, которая заключается во Христе 

Имея  ввиду,  что  Христос  -  это  тайна  Бога – переводчики  ПНМ  на  русский  язык,  тем  не менее,   написали этот текст так, что Бога, а не тайну, сделали Христом.

Но, видимо ПНМ 2007 года решил улучшить этот текст, изменив его слегка, но судите сами, насколько он уточнил понимание сути тайны, которая во Христе: 

ПНМ 2007 
чтобы утешились их сердца, чтобы они гармонично соединились узами любви и приобрели великое богатство - понимание истины, в которой они были бы полностью уверены,- а также точное знание священной тайны [b]Бога, а именно - Христа. 

Здесь, кроме увеличения количества слов к тексту (гармонично) - суть не изменилась, лишь уточнением  "а именно" –  усилили   мысль о том, что Бог - это Христос.

При таком переводе Колос.2:2 - вся остальная щепетильность попыток Общества  разделить сущность Бога и Христа - сводится практически к нулю.  

15  мая.  2011 года 

Выдержки  из  обсуждения  ПНМ:

Православный  исследователь:
Слово Иегова (ЙХВХ) довольно распространено в Ветхом Завете, однако ни в одной новозаветной греческой рукописи оно не встречается. Общество Сторожевой Башни убеждено, что в результате заговора христиан во II веке н. э. еврейская тетраграмма ЙХВХ была повсеместно вытеснена греческим словом
кириос. Свидетели Иеговы используют это как предлог, чтобы в некоторых случаях заменить слово «Господь» на «Иегова» — например, когда в Новом Завете цитируется ветхозаветный текст. Однако следует отметить, что они изменили своему правилу в 1 Петра 2:3 (цитата из Псалма 33:9), поскольку этот стих относится к Иисусу Христу.

Рады,  что признаётся  факт,  что  если  ЦИТАТА  из  В.З.  упоминает  имя  Иеговы,  то  из  ЦИТАТЫ -  и  в  Новом  Завете  НЕЛЬЗЯ  удалять  это  имя  и  заменять  его  на  имя  Христа,  например.
Но  что  можно  было  бы  возразить  на  выделенное  синим,  если  бы  возразить  -  позволили?

Читаем 1Петра 2:3
Синодальный : ибо вы вкусили, что благ Господь.
Перевод Нового Мира 2007г. :  если только вы вкусили, что Господь добр.

Ну,  во-первых,  видим,  что  имени  «Иегова»  в  этом  тексте  нет.  Во-вторых,  смотрим,  о  ком  же  здесь  речь -  о Христе  или  об  его  Отце -  в  Псалме  Давида  33:9:
Вкусите, и увидите, как благ Господь!  

И  вспоминаем  заодно,  какому  Господу  поклонялся  Давид?  Господу  Иакова-Израиля,  как  и  все  иудеи  в  Ветхом  Завете,  например: 
Псал.45:8 Господь  сил  с  нами,  Бог  Иакова  заступник  наш.

Пс.75:2 Ведом в Иудее Бог;  у Израиля  велико имя Его.

Псалом  же  33,  приведённый  критиком,   посвящён  восхвалению  Иеговы,  а  не  пророчеству  на  Христа.
 Потому  и  в  цитате  этого  Псалма  - Пётр   говорил  о  том,  что  благ  Иегова  ко  всем,  кто  вкусит  Его  чистое  словесное  молоко,  рассказывающее  о  Христе  как  об  отверженном  камне.

Так  что  при  всём  уважении  к  исследовательским  трудам  всех  исследователей  в  христианстве - невозможно  воспринимать  замечания,  выделенные красным,  как  намеренную  грубую  фальсификацию  свидетелями  Иеговы - истины  Божьей  о  Боге  Иакова-Израиля.

А  вот  в  сегодняшнем  тексте,  похоже,  можно  было  бы  найти  больше  оснований засомневаться  в  безупречности  ПНМ:

                                          Текст  на  сегодня:  Иеремия 15:18 

Синодальный перевод
18 За что так упорна болезнь моя, и рана моя так  неисцельна, что отвергает врачевание?  Неужели Ты будешь для меня как бы обманчивым источником, неверною водою? 

Современный Перевод
18  Неужели Ты, Господь мой, изменился,  и стал подобным пересыхающему ручью?"

Смысловой перевод:
18 Почему моя боль никак не уймётся, почему моя рана тяжка и неисцелима? Неужели будешь  Ты для меня ненадежным ручьём, пересохшим источником?

Архимандрита  Макария:
За что так постоянна болезнь моя, и рана моя так тяжела, что исцелиться не может? Ты для меня сделался как бы обманчивым потоком, неверною водою.

Перевод Нового Мира
18 Почему не унимается моя боль и не заживает моя рана? Она никак не исцелится. Ты поистине становишься для меня чем-то обманчивым, как ненадёжные воды. 

Собственно,  тут  и  комментировать  нечего:  одно  дело,  когда  не  верится  своим  глазам  и  внутреннее  возмущение  от  происходящего -  в  форме : 

«да  такого  не  может  быть!!!  Чтобы  Ты,  Бог,  стал  для  меня  обманчивым  источником?!  Неужели?! Да  не  может  этого  быть!»  -  так  увидели  сетование  Иеремии   переводчики  представленных  переводов,  кроме  ПНМ. 

И  совсем  другое  дело,  если   Иеремия сетует  в  форме:  «Ну  всё,  Иегова,  Ты  мне   больше  не  подходишь,  так  как ПОИСТИНЕ   становишься  обманчивой  опорой»  так  и  хочется  продолжить: «придётся  себе  искать  другой  источник».

Понятно  же,  что  ТАК  Иеремия  сетовать  и  не  смог  бы,  ему  ТАКОЕ  -  и  в  голову  бы  даже  не  пришло:  он  понимал,  что   всё  происходит  не  так,  как  ему  бы  хотелось  и  как  должно  было  бы  происходить под  защитой  Бога,  но  чтобы  пророк  мог  упрекать  Бога  в  НЕНАДЁЖНОСТИ  -  такого  просто  не  может  быть.

Надеемся,  что  это  -  снова  издержки   перевода  на  русский  язык  и  когда-то  будут  исправлены.           

22  мая.  2011 года 

Выдержки  из  обсуждения  ПНМ:  

 -  А вот еще один стих-  Иуды 8, который лично применялся к нам в свое время, на комитете....
Синодальный перевод:
8 так точно будет и с сими мечтателями, которые оскверняют плоть, отвергают начальства и злословят высокие власти. 

Перевод Нового Мира:
8 Подобным же образом и эти мечтатели оскверняют плоть, не уважают власть и оскорбительно говорят о прославленных.

Причем,  говоря об  этих самых прославленных, старейшина на  комитете  несколько раз сказал, что  под  прославленными  имеется  ввиду  Верный  и  Благоразумный  Раб (Рук. Совет  Общества  Сторожевой  Башни).

-   Наверное,  твои  старейшины  не  читали   СБ от 15.11.200,  там  написано  иначе:  не  о  помазанниках  Иуда  говорил:
"Ученик Иуда писал о  ропотниках,  которые «не уважали наделенных господством и оскорбительно говорили о тех, кто облечен славой», то есть об ответственных мужчинах в собрании (Иуды 8)."

Этот стих в переводе НМ (издания 2001г) звучит так:
"Подобным же образом и эти люди, предаваясь снам, оскверняют плоть, не уважают наделённых господством и оскорбительно говорят о тех, кто облечён славой."
Только вот может ли старейшина иметь господство и быть облечён славой? Не  правильнее ли    было  бы   их  просто  к  начальствующим  отнести,  как   в Синодальном – к  «высоким властям»?

                         Текст  на  сегодня 1 Фессалоникийцам 5:4

Синодальный:
Но вы, братия, не во тьме, чтобы день  застал  вас,  как  тать

Всемирный  Библейский  Переводческий  Центр:
Но вы, братья, не пребываете во тьме, и день тот не застанет вас врасплох, подобно вору

Свящ. Л. Лутковский:
Вы же, братья, не во тьме, чтобы этот день застал вас, словно вор

Еп. Кассиан:
Но вы, братья, не во тьме, чтобы День вас захватил, как вор.

Буквальный  Одинцова-Белинского:
Вы же, братья, не во тьме, чтобы День вас, как вор, схватил.

Слово жизни:
Но, вы братья достаточно осведомлены, чтобы день тот не застиг вас внезапно, как вор

 В. Кузнецовой:
Но вы, братья, не во тьме, и свет того Дня вас не застанет врасплох, словно вор.

Перевод Нового Мира:
Но вы, братья, не во тьме, чтобы тот день застиг вас, как  воров  

Итак,  в  большинстве  переводов  смысл  сводится  к  тому,  что  ДЕНЬ  Господень -  как  ВОР,  который   опасен  своей  неожиданностью,  ибо  не  сообщает  хозяевам  о   дате  своего  прихода  и  намерениях  обворовать.

Эту  же  мысль  о  неожиданности  прихода  Дня  Господа   для  земли  сказал  Пётр (2Петра 3:10):    

Придет же день Господень, как тать ночью  

то  есть,  День  застанет  врасплох  всех,  кто  игнорирует   его  приход  так  же,  как  игнорируют  явление  воровства,  не  думая  о  том,  что  оно  может  произойти  и  с  ними.

Но  поскольку  христиане  осведомлены  о  приходе  Дня  Господа  (не  во  тьме),  то  они  имеют  возможность   БОДРСТВОВАТЬ  и  быть  готовыми  ко  встрече  с  ним  настолько,  что   врасплох  этот  День  их  не  застанет:  признаки  приближения  вора  в  случае  если  его ожидать  -  прозевать  невозможно: 

Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего (Мтф.24:43)

ПНМ  же  говорит  о  том,  что  День  Господень  неожиданно  застигает  самих  воров  и  в  этом  случае  не  День,  а  христиане  сравниваются  с  ворами. 

На  первый  взгляд  ничего  особенного: ну  да,  верно,  христиане  не  во  тьме,  предупреждены  о  наступлении  Дня,  поэтому  неожиданно  он  их  не  застанет…..как  застанет  воров,  находящихся  во  тьме. 

А  вот  тут  -  и  «осечка»:  поскольку   Павел  проводит  аналогии   на  тьме  и  на  дне  -  на  буквальных  и духовных,  то  следует  знать,  что  вор,  приходящий  ночью (находящийся  во  тьме),  никогда  не   увлекается  воровством  настолько,  чтобы    буквальный  день    для  него   пришёл   неожиданно  и  застал  врасплох:  он  как  раз   ревностно  наблюдает  за  признаками   наступления  буквального  светового  дня,  в  котором  для  него -  стопроцентное  возмездие  от  хозяина,  ибо  днём его  непременно  поймают.  

Так  и  с  духовным  Днём  света:  если  сравнивать  христиан  с  ворами  в  отношении  бодрствования  перед  наступлением  ДНЯ  -  то  и  те  и  другие  бодрствуют  в  своих  интересах,  поэтому   и  неправильно  было  бы  говорить  так:   Но вы, братья, не во тьме, чтобы тот день застиг вас, как  воров  (застигает  день),  ибо    вор   всегда  к  встрече  с   буквальным  днём  готов.

Ну  и  в  варианте  ПНМ  совершенно  усыплена    бдительность  народа  Бога,  ибо  утеряна  мысль  о  том,  что  День  возмездия  Божьего  придёт  НЕОЖИДАННО  для  всех,   именно  - как  ТАТЬ  НОЧЬЮ (Пётр),  каким  было  и  первое  пришествие  Христа  -  для   всех  и  для  народа  Бога.

Так  же  и  второе  пришествие  его  будет  неожиданным  - и   для  христиан  в  том  числе:  нет  у него  расписанной  даты,   рано  успокаиваться  и  засыпать  в  успокоении  потому,  что  абстрактно   Организация  в  общем  бодрствует  и  всё  скажет,  когда  надо  будет.  Именно  по  происходящему  в  ней  и  возможно  определять  ПРИЗНАКИ  наступления  Дня  Господня,  ЕСЛИ  бодрствовать  над  Писанием.  Бодрствуйте,  дорогие,  не  проспите   "В храме Бога сядет он как Бог, выдавая себя за Бога."

28  мая  2011 года 

Выдержки  из  обсуждения  ПНМ:  

- Ещё как-то  обратили внимание на  Иер. 17:9:

ПНМ: Коварно сердце более всего и отчаянно. Кто может знать его? 

Син. пер. Лукаво сердце [человеческое] более всего и крайне испорчено; кто узнает его? 

Как нам кажется (и мы провели эксперимент, задавая  вопрос) - в варианте НМ  никто не понял, о чём речь, в каком смысле - сердце может  быть отчаянно  в  связи  с коварностью.
К тому же коварный - это замышляющий и планирующий злое, а лукавый - это способный оправдывать себя, хитрить под благовидным предлогом, красиво преподносить себя, такому  сердцу  совсем  не обязательно ковать злые замыслы,  но попытки  оправдывать  проступки  своего  хозяина  его сильно портят  и  не  способствуют борьбе за  праведность.
Так вот по смыслу - о сердце более приемлем перевод Синодальный, ибо оно способно оправдать грехи своего владельца потому, что крайне испорчено грехом. Это имхо, разумеется, как мы сами понимаем суть сказанного Иеремией о сердце человеческом, если не придираться к буквальным словам, а СМЫСЛ искать в сказанном.  Именно  испорченность сердца  лукавством   не  позволяет  доверять ему,  а  побуждает  сравнивать шевеления  наших  лукавых  сердец -  со  словом  Бога  (при каждой  попытке  оправдаться  в  своих  глазах)

                         Текст  на  сегодня:nbsp; сегодня: Даниила 12:4  

Bible_UA_Kulish   
А ти, Даниїле, заховай сї слова й запечатай сю книгу на останнїй час; багато прочитає її, і побільшає знаннє.

Tanah   
Ты же, Даниэйл, скрой слова эти и запечатай книгу эту до конца срока; многие будут скитаться (в ней мыслями), и приумножится знание.

Перевод Нового Мира:
А ты, о Даниил, сохрани эти слова в тайне и запечатай книгу до времени конца. Многие будут ходить туда и сюда, и истинное знание умножится

Синодальный первод:
А ты, Даниил, сокрой слова сии и запечатай книгу сию до последнего времени; многие прочитают 07751 ее, и умножится ведение

 jwVv (по  Стронгу)

A(qal): 1 . (об)ходить, скитаться, бродить;

2 . грести.

C(pi): бродить, скитаться;

перен. обозревать (о глазах), читать.

G(hith): скитаться, бродить.

Интересно  отметить, что из множества значений слова  jwVv - блуждать, бродить, читать – некоторые  авторы выбирают слово  "ходить или бродить" - в то время, когда есть слово - ЧИТАТЬ.
Но если переводить с учётом понимания ДУХА Иеговы, то в  любом  случае вЕдение  и  знания  о Нём  и Его  замыслах  умножается от общения с Ним.  Сегодня   общение  с  Богом  выглядит  как чтение  Его слова, и предсказано было именно ЭТО.

Невозможно  от брожения  туда  и  сюда  и  от  процесса  ходьбы  умножаться  в  познании Господа, тем более - невозможно распечатать написанное Даниилом на последние дни, ЕСЛИ  НЕ ЧИТАТЬ  то,  что  он  написал.

По смыслу здесь только  слово «ЧИТАТЬ» подходит, если, конечно, в приложении  к ПНМ не напишут когда-нибудь разъяснение этому стиху примерно так: будут ходить  в  проповедь туда и сюда и поэтому – вЕдение  о  предсказаниях   Даниила  умножится.  Но  ведь при этом  придётся разъяснить  факт, что  и  проповедь - от прочтения  Библии  в  последние  дни организовалась,  а не от  брожения  из  стороны  в  сторону.  

И ещё   мысль:  при  определении,  какое  же  слово  вставить  (читать  или  бродить)-  переводчику  необходимо  было   учесть, что Даниил предсказывал умножение   понимания  ЗАПЕЧАТАННОГО  пророчества  на последние дни из Дан. 12 главы.  А пророчества  Бог  открывает  только при  условии,  если  о  них   известно  из  слова  Бога,  значит,  как  минимум  о пророчествах  надобно  ЧИТАТЬ  в  Библии (сам  Даниил,  например,  вычитал у  Иеремии  пророчество  о  70  летах  опустошения  Иерусалима -9:2) .     

4 июня  2011 года 

Выдержки  из  обсуждения  ПНМ:  
- При  обсуждении 1Тим.1:4 возник  у  меня  вопрос: 
 чего следует избегать: порождения ВОПРОСОВ и ИССЛЕДОВАНИЙ для нахождения  ответов на  них или следует избегать СПОРОВ  ДРУГ  С  ДРУГОМ? 
- Ммм…Согласно ПНМ у нас с тобой не должно быть "вопросов, требующих исследования", а согласно остальным переводам не должно быть "споров, прений, противоречий..." и т.п.

Согласись, большая разница.
 Именно этот стих используется в пресловутом НЦС за сентябрь 2007 года. Там в статье "ящик вопросов" говорится о том, что не следует заниматься независимыми исследованиями, а лучше пользоваться публикациями Общества.  

Нам дорог этот НЦС, ибо он явился толчком созданию нашего сайта. Именно благодаря ему мы поняли, ПОЧЕМУ  ПНМ  так странно перевёл 1Тим. 1:4
 

                                                 Текст  на  сегодня: 1Тим. 1:4  
Синодальный  перевод:
и не занимались баснями и родословиями бесконечными, которые производят больше споры, нежели Божие назидание в вере. 

RV Кузнецовой:
и заниматься небылицами и бесконечными родословными. От них одни словопрения и никакой пользы для замыслов, которые Бог осуществляет через веру.

Еп. Кассиан:
и не останавливать внимания на баснях и родословиях бесконечных, которые больше приводят к прениям, чем к домостроительству Божию в вере

Перевод Нового Мира:
родословных, которые ни к чему не приводят, а только порождают вопросы, требующие исследований, вместо того чтобы способствовать распространению Божьего, связанного с верой  

Три  первых варианта  перевода  помогают  понять, что апостол  ведёт  речь  о спорах  в  собраниях, которые,  понятно, только раздражают спорщиков и ссорят, а  не укрепляют веру  и  не  способствуют  созиданию собрания.  Именно  поэтому  СПОРОВ  о том,  что  не углубляет  понимания  пути  Божьего  и  не   приближает  к Богу  - следует избегать


В  варианте  Нового  Мира   следует избегать порождения ВОПРОСОВ и ИССЛЕДОВАНИЙ Писания  для нахождения   ответов  на  них.  И -  не веру свою укреплять  нужно,  а проповедовать.  

Этот вариант перевода   вполне  практично  решает проблему  в  собраниях по возникновению  вопросов  СВЕРХ  ПОЛОЖЕННЫХ  и  обозначенных в публикациях  -  во-первых,  и  во-вторых -  и  даёт установку исключительно на распространение благой вести,  на проповедь,  а не на укрепление веры  в  собраниях.  Недаром в этом  выпуске  НЦС советуется исследовать Писание   исключительно   по публикациям Общества  Сторожевой  Башни.
 
И  все,  у  кого  всё  же  возникают  вопросы  помимо  тех,  которые  записаны  к  каждому  абзацу – возникает ощущение  неловкости  от  собственной  неполноценности,  и  что  ещё  хуже  -    со  временем  они начинают  чувствовать себя  лишними  на  празднике жизни  остальных  свидетелей,  у  которых не  возникает  никаких  вопросов  сверх  положенного.  Хотя  возникновение  вопросов  в  случае  исследования  Писания -  явление  абсолютно  нормальное,  просто  запретное  в  организации.

Попробуем  выяснить, о  чём всё же говорил Павел, увещевая не спорить о баснях и родословиях? Можно посмотреть эти места Писания,  например:

Титу 1:13,14 Свидетельство это справедливо. По сей причине обличай их строго, дабы они были здравы в вере, 14 не внимая Иудейским басням и постановлениям людей, отвращающихся  от истины. 

2Тим.4:3,4: Ибо будет время, когда здравого учения принимать не будут, но по своим прихотям будут избирать себе учителей, которые льстили бы слуху; и от истины отвратят слух и обратятся к басням. 

2Тим. 14-18: Сие напоминай, заклиная пред Господом не вступать в словопрения, что нимало не служит к пользе, а к расстройству слушающих. 5 Старайся представить себя Богу достойным, делателем неукоризненным, верно преподающим слово истины.

16 А непотребного пустословия удаляйся; ибо они еще более будут преуспевать в нечестии, и слово их, как рак, будет распространяться. Таковы Именей и Филит, которые отступили от истины ... и разрушают в некоторых веру. 

Итого: басни человеческие, постановления людей и пустословия  - всё, что не углубляет  истину Божью,  а  отвращает  от  неё -  явление  в  собраниях  нежелательное.  СПОРЫ  вокруг  этого    НЕ  способствуют  назиданию в вере, о чём беспокоился Павел.

Принятие  же  здравого учения - истины  из  слова Божьего назидает в вере и  укрепляет основание  христианской   веры. Ибо прежде, чем нести благую весть другим - в её  содержании следует УДОСТОВЕРИТЬСЯ, ПРОВЕРИТЬ, соответствует ли она слову Бога, Божья  ли это весть или человеческая.

А для приобретения крепкого Библейского основания  веры в  разносимую благую весть -  как раз и необходимо
 исследовать слово Божье, что О.С.Б.   по сути  запретило этим выпуском НЦС,  используя  свой   вариант  перевода  для  запрета. 

11 июня  2011 года 

 Выдержки  из  обсуждения  ПНМ:  

Хочу  тебе  сказать  о 1Тимофею 5:23: ты проверь по первоисточнику. Там так и написано: "воду больше не пей". 

Синодальный «впредь пей не одну воду»
Новый Мир «воду больше не пей» 
Та  что  теперь,  всем  становиться  алкоголиками -  если  принять  это  наставление  к  себе  лично  как  руководство  к  действию??

-  Нет,  я  уверен,  что  этот  текст  переведён  неправильно. Есть версии, что Тимофей лечился водой, принимая ее по какой то методике, принятой в их времена. Так вот фразой: " воду больше не пей", Павел рекомендовал бросить эту методику, а лучше употреблять немного вина. Они в переписке понимали о чём идет речь.

 - Извини,  но  первоисточников Н.З. вообще нет, есть ранние копии рукописей, датированные 200 г. н.э,  но  кто  их  прочтёт?  Если  ПНМ  самый  хороший  перевод,  то  запросто  можно  взять  это -  как  руководство  всем  любителям  выпить.
Подстрочник Стронга  приводит множество значений словам этого стиха, из которых можно перевести и как Н.М и как Син.п.  Всё зависит от того, насколько переводчик ПОНИМАЕТ Дух Божий - СМЫСЛ произносимого.
 Мне  странно,  что  авторы  ПНМ,  как  бы  и  помазанники  -  а  выбрали  из  множества  значений  то,  которое  одобряет  регулярное  употребление  алкоголя.

 mhke/ti
впредь не, уже не, отныне не, более не.

 a'lla/
но (и), а, все же, однако, кроме, впрочем, 
разве, напротив, между тем, еще, притом.

Впредь не воду пей, но
 притом ещё и вино – это  например  по буквальному переводу получается, если значения ДРУГИЕ одному и тому же слову применить, по здравому смыслу подобрать.

У русского слова "коса", например, 3  значения:  излучина  реки,  инструмент  для  косьбы  и  девичья.  И какое значение "косы" в перевод вставлять - ОТ ПОНИМАНИЯ СМЫСЛА всего текста исключительно зависит.  Неужели  ты  думаешь,  что  Павел  и  в  самом  деле  мог запретить  Тимофею  пить  воду?.
Все,  кто  привык  мыслить  шаблонами,  кто  не  желает  учиться  размышлять  над  мыслями  Бога  и  Христа  Его,  кто   не 
стремится  понимать  Божий  дух,  могут  этот  текст  воспринять  БУКВАЛЬНО  и  ,прикрываясь  им,  оправдывать  свою  любовь  к  распитию  спиртных  напитков.  А  нас,  свидетелей,   могут  обвинить  в  прямом  одобрении  алкоголизма  -  и  будут  правы,  если  основанием  к  обвинению  будет  этот  текст.....

                                                 Текст  на  сегодня:  Иер.20:7    

Перевод Нового Мира: 
Ты обманул меня, о Иегова, и я был обманут. Ты использовал свою силу против меня и пересилил меня. Надо мною смеются целый день, для всех я стал посмешищем.

Танах Йосифона:
Уговорил Ты меня, Господи, и я дал уговорить себя, Ты одолел меня и Ты превозмог (меня), стал я вседневным посмешищем, всякий издевается надо мною.   

Комментарий Лопухина:
С евр. точнее: «Ты увлек или уговорил меня, Господи, я поступаю против своей воли?

Синодальный Перевод
:

Ты влек 06601 меня, Господи, - и я увлечен; Ты сильнее меня - и превозмог, и я каждый день в посмеянии, всякий издевается надо мною.

Посмотрим  как  по  Стронгу   выглядит  слово   "влек" или "обманут"   

 ht=p 06601
A(qal): быть наивным или 
простодушным, 
обманываться. 
B(ni): быть прельщённым, 
обольщаться. 
C(pi): 1 . уговаривать, 
убеждать
; 
2 . обманывать, 
обольщать. 
D(pu): 
1 . убеждаться, 
склоняться; 
2 . быть прельщённым, 
быть обманутым; 
3 . прельщаться, 
обольщаться. 
E(hi): распространять.

Возникает  всё  же  вопрос:  мог бы Иеремия  сказать такие слова Иегове: «Ты обманул меня?»  Все  пророки  Иеговы  знают о  том,  что  Он - Бог  истины  и  никогда  не  лжёт.  Вряд  ли  пророк  мог  обвинить  Бога  во  лжи.
Но  о  чём  говорил  пророк,  обращаясь  к  Иегове  примерно  так: 
Ты увлек или уговорил меня, и  надо мною теперь  смеются целый день, для всех я стал посмешищем.?
Иегова   уговорил,  убедил Иеремию,   привлёк  его  к  тому, чтобы  исполнять  Его поручение.   Оно  было  тяжёлым, ибо  обличать  начальствующих  в  народе  Иеговы  для  молодого  пророка  - практически  было не  под  силу. Но  Иеремия,  как  видим,   согласился:  Бог  убедил  его  тем, что  поможет  и  не  оставит  пророка  одного, ибо  Иеремия  ради  выполнения  Его  поручения   согласился  терпеть  поношение,  и  Бог  знает,  что  без Его  поддержки  пророку  не  справиться  –Иер.15: 15,16.

Иеремия  сам  себя  пытается  успокоить  тем,  что  ведь он  добровольно  согласился  всё  это  терпеть,  ведь   он  знал,  что  так  и  должно  было  быть,  когда  соглашался.  Просто  величину  тяжести  такого  отношения  к  себе  -  он  не  мог  вычислить,  когда  согласился  исполнить повеление Бога.  А  теперь, столкнувшись  с  тяжестью  пути  своего – он просто  «плакался   в  жилетку» Богу  и  рассказывал  Ему,  что  иногда  даже не выдерживал  такого  пресса  и пытался  молчать,  но  ничего  у  него  из  этого  не  получалось:  желание  говорить  Божью  весть  жгло  его  огнём –Иер.20:7-9. 
Вот и  всё.  Никакого  обвинения  Богу  в  обмане -  выдвинуто  не было.  Да  и не  могло  бы  этого быть. Опять  же  из  всех  значений  слов  переводчик обязан  выбирать  то,  которое согласуется  с  духом  Иеговы  и контекстом  Писания.
                                               

19 июня  2011 года 

 Выдержки  из  обсуждения  ПНМ  и  текст  на  сегодня: Иак.4:5    

«Или вы думаете, что в Писании напрасно говорится: «Дух, который поселился в нас, постоянно чего-то желает, имея склонность к зависти»

Синодальный перевод:
Или вы думаете, что напрасно говорит Писание: "до ревности любит дух, живущий в нас»?


Заокский институт
:
Или вам кажутся пустыми слова Писания, что Дух, Которого Бог дал нам, ревниво жаждет 'безраздельной преданности Ему?

Современный Перевод
Или вы считаете, что в Писании напрасно сказано: "Дух, что Он вселил в нас, желает, чтобы мы принадлежали только Ему".

Лопухин и  Баркли  согласны в том, что смысл этой фразы представляется крайне затруднительным и не ясным как вследствие того, что приводимых в ст. 5 слов в качестве свидетельства Писания - в буквальном виде - не имеется во всем Ветхом Завете, так и в силу трудности отдельных слов и целого выражения первой цитаты.

Лопухин:
В греческом тексте первая цитата читается так: proV fqonon epipoqei to pneuma d katwkhsen en hmin:   к  зависти желает дух,  иже  вселился  в  нас.  Славянское "к зависти желает" неясно;  ближе мысль подлинника передает русский перевод: "до ревности любить". Это - о Боге, который ревниво любит дух человека, - тот дух, который Он сам вдохнул в человека (Быт 2:7; Еккл 12:7)…… мысль и связь текста с предыдущим и последующим ясна.
"Бог, любящий человеческого духа, как бы ревнует его к миру, любит его не просто, но с ревностью или до ревности, до ревнивого беспокойства о том, чтобы любимый не прельстился миром и не был увлечен им. И когда любимый, отвращаясь от мира, сам стремится к Богу, то Бог дает ему тем большую благодать, ущедряет его своею благодатью в воздаяние за верность в любви к себе"

Баркли:
Авторы Ветхого Завета никогда не боялись употребить определение ревностный по отношению к Богу. Моисей говорил иудеям о Боге, что "богами чуждыми они раздражили Его" (Втор. 32,16). Настаивая на том, что поклоняться должно Ему Одному, Бог говорил в Десяти заповедях: "Я Господь Бог твой, Бог ревнитель" (Исх. 20,5). "Ибо ты не должен поклоняться богу иному, кроме Господа, потому что имя Его - ревнитель" (Исх. 34,14). Пророк Захария слышал как Бог говорил: "Так говорит Господь Саваоф: "возревновал Я о Сионе ревностью великою" (Зах. 8,2). В греческом слово зелох (ревность) имеет также значение "обжигающий жар". Мысль сводится к тому, что Бог настолько любит людей, что Он не может терпеть еще какой-то любви в сердце человеческом

Если  рассмотреть  контекст увещеваний  Иакова,  то  несложно  будет  увидеть,  что  вариант  перевода  Н.М. – неприемлем  в  принципе,  ибо  святой  дух,  который  поселился  в  христианах  через  Иисуса  Христа -   ну  никак   не  может  быть  завистливым.  А  если  завистлив  христианин -  то  святой  дух  тут ни  при  чём.  Ясно  одно:  переводчики   Нового Мира  явно  не  поняли  это  место  Писания.  

Приводим  разбор  контекста  Иаков 4:4-6:

Иак.4:4   тех  христиан,  которые неплохо  пристраивают свои седалища и в мире - Иаков называет прелюбодеями, изменниками Богу. Ибо  невозможно одновременно  быть  хорошим  и Богу  и  миру. Бог  к  мирским  ценностям относится плохо,  и  если  христиане – относятся  к  ним  хорошо, то они – враги Богу.  Это же ясно, как день:  скажи мне кто твой друг по интересам, и я скажу - кто ты и что стоят  твои  интересы.
Ведь  недаром  бабочку  не может  заинтересовать   мушиная  помойка:  её  больше  нектар    цветочных  лугов  привлекать  по  природе  должен.   А  если   бабочку  вдруг  заинтересовала  помойка,   компания  и  повадки   мух –   возникает  вопрос:  а  бабочка ли она? (в этом возникают серьёзные сомнения)  И в голову врываются страшные догадки: да это же муха  в   костюме  бабочки!!! 

Так  и  христианин,   покидающий  нектар  Божьей  нивы  и   сидящий  в  обществе  мирской  «помойки»  -  тоже  вызывает  сомнения  в  принадлежности  к  роду  христиан.

4:5   если мы думаем, что дух Христов (святой дух, дух Божий - суть одно),  живущий, по идее, в  христианах милостью Божией – будет  лоялен  к тому, что  мы  тесно сотрудничаем с  мирскими  интересами,  и  против  этого  даже  не  станет  возражать – то мы глупее глупых.  Дух  Божий  ревностно  охраняет  духовные  владения  Бога, т.е. христиан:  интересы мира  в  них  никак  не  вписываются.  Как  муж  ревнует  жену,  если  она  имеет интерес  на  стороне,  так  и  Богу  неприятно  видеть  у  христиан  живой  интерес  «на  стороне» -  к  делам   и  повадкам   мира  сего.  От того  и  не нравятся  Ему духовные прелюбодеи,  "на  сторону"  от  Бога   -  по  миру  "гуляющие"

4:6    но  при  том, что  дух  Божий  ревниво  защищает  интересы  Бога – он  и помогает  обильно  всем   христианам,  кто  смиряется  под руку  Божью  и  не  дружит  с  миром,  желая  сохранять  дружбу исключительно  с  Богом.                                             

25  июня  2011 года 

 Выдержки  из  обсуждения  ПНМ 

Всего  пару  слов  скажу  об одном  известном  тексте:

Быт.3:15  и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту.

ПНМ перевёл  этот  текст   как « вражду положу между тобою и женщиной ...» Как  мне кажется,   между  понятиями "женщина" и "жена" - большое различие. Первая - это просто некая особь женского пола, вторая - помощница мужу своему, плоть от плоти и кость от кости его.

А если учесть, что речь в тексте идёт о духовной жене или помощнице Иеговы, то использование  слова "женщина" применительно к Нему - как минимум, считаю,  странное.

                                                    текст  на  сегодня: Колоссянам 1:16    

RV  Кузнецовой:
Потому что через Него было создано всё - и небесное, и земное, и видимое, и невидимое: Престолы, Господства, Начала и Власти. Все было создано через Него и для Него.

Еп. Кассиан:
потому что в Нем было сотворено всё на небесах и на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начала ли, власти ли, - всё чрез Него и для Него сотворено.

Синодальный:
ибо Им создано
все, что на небесах и что на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начальства ли, власти ли, - все Им и для Него создано;

Перевод Нового Мира:
Посредством  его  создано 
всё  остальное  на небе  и на  земле,  видимое  и  невидимое,  будь  то  престолы, или  господства,  или правительства,  или  власти.  Всё  это  было  сотворено чрез  него и  для него

Как  видим  (и  это  видят  все, кому  не  безразличен  текс  Писания) -  ПНМ  весьма  безосновательно  внедрил  в  текст  вставку  «остальное»,  которого нет  ни  в  одном  греческом  оригинале  (по  мнениям  учёных-лингвистов  греческого)   и,  собственно,  понятно – зачем:  для того,  чтобы  подчеркнуть,  что  Иисус – лишь  вспомогательное звено  в  цепи  процесса творения  своего   Отца  Иеговы.  В  общем  по  смыслу  -  оно  так  и  есть:  Творец  мироздания – Иегова,  Иисус  - помощник Его  в  воплощении  всех  замыслов  Отца.
Только  сказано  ведь  было  ещё  Моисею «не  добавь  и не убавь»  от  слова  Божьего,  зачем  же  было  добавлять  «остальное»,  если  и  без  него  эти  тексты  сами  разъясняют  второстепенную  роль  Христа  в  творении  земного миропорядка?  (ибо  здесь  речь  идёт  именно  об  устройстве  земного  миропорядка, в  будущем  подчинённого  Христу) 

Посудите сами:  если  сказано,  что  Иисус  сотворил  всё,  что НА  небе   и  НА земле,  то  кто же тогда  творил сами  небеса  и  полагал  основания  для   самой  земли? Не  кто  иной, как  Его Отец  Иегова  при  общем  ликовании  утренних звёзд, когда  все  сыны  Божии  восклицали  от радости – Иов 38:4-7.

Разъяснив  ЭТО  без  вставки  «остальное» – свидетели  Иеговы  легко могли  бы  доказать,  что  это  место  Писания 
1)   никоим  образом  не  подтверждает  учение  о  Троице,  в  котором  Иисус  Христос  на  самом  деле  и  есть  единственный Творец  мироздания,  то  есть – Иегова.    Ибо  Христу Отец  позволил  творить  НА  земле и  НА  небесах   всё, что  способствовало  развитию  земного  миропорядка.  А  также  -
2) ничуть  не  разбивает учение  Общества  о  том,  что  если  Иисус – творец,  то  сам  он  не  может  быть  творением:  очень  даже  такое  может  быть,  чтобы  Иегова  и  сотворил/родил/создал   Христа,  и  доверил  ему   после  этого – самому  творить  всё,  что  НА  земле  и НА  небесах, сделав  его  помощником  Себе.
Однако  этой  вставкой  ПНМ дал  повод  ищущим  повод  злословить  народ  Бога  во всеуслышание,  например,  отклики   некоторых  критиков,  которые  совершенно  уместны  и  правильны, к   сожалению:

 -  безосновательную вставку слова «остальное» в стихе Кол.1:16: «посредством его сотворено все остальное». Вставка этого слова, которого нет ни в одной греческой рукописи, является откровенной фальсификацией, отвечающей учению Общества Сторожевой башни

-  Когда Свидетели сделали это в самом первом английском издании ПНМ, их решение подверглось суровой критике, и в последующих изданиях они при помощи скобок указывали, что слово «остальное» — вставка. Однако в недавно вышедших в свет изданиях ПНМ на русском и венгерском языках Свидетели вновь убрали скобки.

Так  что  иногда  и  «кашу  маслом»  испортить  можно,  если  не  задумываться  над  последствиями  искажения  слова  Божьего.                             

2  июля  2011 года 

Выдержки  из  обсуждения  ПНМ   и   текст   сегодня: Гал.6:16

Синодальный перевод:
Тем, которые поступают по сему  правилу, мир им и милость, и (2532) Израилю Божию.

Радостная весть, Кузнецовой:
Мир и милость тем, кто следует этому правилу, и  им, и  всему Израилю Божьему!

Всемирный Переводческий Центр:  
С теми, кто следует этому правилу, да пребудет мир и милость, а также и со всеми людьми Божьими в Израиле. 

Священник Лутковский:
Да снизойдет на тех, кто следует этому правилу, мир и милость, и на Израиль Божий!

Заокский:
И тем, кто 'в жизни своей' по этому правилу поступать будет, мир и милость им и 'всему' Израилю Божию.

Перевод Нового  Мира:
А на всех, кто будет поступать по этому правилу,- на Израиле Божьем,- пусть пребывает мир и милосердие.

Рассмотрим  значение союза  по  Стронгу:

2532   kai/   и, также.
Казалось  бы, ПНМ,  весьма  безобидно  использовал  предлог «на»,  опустив  союз  «и».  В  таком  пунктуационном  оформлении  предложения  - выражение  «на  Израиле  Божием»  является  уточнением  к  определяемому  слову  «на  всех». То  есть,  все,  кто  поступает  по   правилу, о  котором  говорил  Павел – являются  Израилем Божьим  в  значении  «народом  Бога»,  известного  всему  миру  под  таким  названием  ещё  со  времени Ветхого Завета.

Если бы  в  Обществе  остановились  на  таком  варианте толкования -  можно  было  бы  закрыть глаза  на  видоизменённый  смысл,  ибо  и  на  самом  деле  все,  кто  живёт  в  Новом  Завете  по  правилам Бога – являются  Его  народом  независимо  от  национальности,   все  служители  Иеговы  в  Новом  Завете – это  по  сути  «Израиль  Божий» -только  в  духовном  смысле,  не  по  плоти.

Однако  поскольку  толкование  данного  текста  в  Обществе  настаивает на том, что эти слова "Израиль Божий" относятся только к 144000, и  новым  народом  Иеговы  Бога  (новая тварь, Синод) является  только  христиане – помазанники  (будущие  соправители Христа),  мы  посчитали необходимым  разобрать,  о  чём  же  здесь  говорил  Павел  в  принципе.
Посмотрим   контекст:
 
15 Ибо во Христе Иисусе ничего не значит ни обрезание, ни  необрезание, а новая тварь.16 Тем, которые поступают по сему правилу, мир им и милость, и Израилю Божию.   Нужно учесть, что Павел  писал  Галатам,  которым  обрезываться  -  совсем  не  обязательно,  а обрезывающийся  Израиль  по  плоти  на тот момент - был далеко НЕ  ВЕСЬ -  Божьим (лишь некоторые из Израиля стали христианами).

Нетрудно  догадаться,  что  речь  здесь идёт  о том, чтобы мир Божий пребывал  со  всеми христианами – со  всем  новым  творением  Бога,  принявшим  Христа,  как  с  обрезанными,  так и  не  с обрезанными,  как  с Галатами,  так  и  с  теми  от  Израиля,  кто  принял Христа.
То  есть,  говоря  об  Израиле  Божьем  и  желая  ему  мира  с милосердием  НАРЯДУ  с  таким  же  пожеланием  Галатам -   Павел  говорил  о  христианах  из  Израиля  по  плоти.   Поэтому  и  использовал  союз  «и»:  мир и  милость   вам,  Галаты,  но  не  только  вам,  Галаты,  А  ТАКЖЕ (и)  Израилю,  принявшему  Христа (остальной Израиль  не  стал  Божьим  на  тот  момент,  отвергая  Христа)

Как  видим,  в  данном  тексте  выражение  «Израиль Божий»   относится  к   Израилю по плоти.  

И  если   мы  хотим говорить  об  Израиле  Божьем  в  духовном  смысле  как  о  народе  Иеговы  периода  Нового  Завета,  то  в  таком  случае  духовный  Израиль  Божий – это  все    христиане,  поклоняющиеся  Иегове  независимо  от  национальности. 
И  в  данном  случае для  разъяснения  сущности  духовного  Израиля  применим  принцип:  не  тот  Иудей,  кто  обрезан, но  тот,  кто  внутренне  является  «иудеем» - тем,  кто  славит  Иегову  и  устами,  и  Богобоязненными  поступками  своими:
и родила сына, и сказала: теперь-то я восхвалю Господа  (Син.П; Иегову - ПНМ). Посему нарекла ему имя Иуда  (Быт.29:35,Син.П).  См. также разбор  Римл.2:27-29  на  сайте  

Итак,  перевод НМ   сделан так, чтобы подчеркнуть УЖЕ имеющееся учение о духовном  Израиле в  значении  144000   христиан - помазанников, ибо только они  якобы  будут  поступать  по правилам, о которых говорил Павел с Галатами.

Такой вариант смысла "Израиль Божий" - делает всех остальных поклонников Иеговы, не могущих  войти  в  состав 144000  и  не удостоившихся чести быть усыновлёнными ещё  в  веке этом   в  силу  разных  причин - низкосортными, ибо о них  согласно  ПНМ  заранее  известно, что ПРАВИЛА о новом творении Бога, оговоренные Павлом, они  выполнять  не  будут.  
Хотя это - не так:  каждый христианин СНАЧАЛА принимает Христа   и,  понимая,  что  это  означает,  старается  жить по   правилу  Христа,  вместив,  что не  в  обрезании  плоти – суть  служения  Богу,   а   в  обновлении   ветхого человека  и  превращения  его  в  того,  кто  напоминал  бы  Богу  образ   Христа,  в  плод  Божьего  влияния,  а  не  родительского  -Еф. 4:22-24, Гал.5:22,23.
И  только    ЗАТЕМ – после  принятия  Христа  и  усилий  по  обновлению -   он   ОЖИДАЕТ усыновления, ибо не может Бог усыновить тех, кто  со  своим   ветхим человеком расставаться  не  желает.
   

Итого  по  сказанному:   очень может быть, что  «Израиль Божий» из Гал.6:16 - это  совсем  не 144000,  а  тот  Израиль по плоти, который к моменту написания письма  Галатам - принял Христа и  поэтому   стал  Божьим  вместо отступнического.
                      

10  июля  2011 года

 Выдержки  из  обсуждения  ПНМ      

В ПНМ Филиппийцам 1:7 звучит следующим образом:

"Я имею все основания думать так о всех вас, потому что вы в моём сердце и потому что вы все разделяете со мной незаслуженную доброту. Это так в отношении моих тюремных оков, а также в отношении защиты и 
законного утверждения благой вести".

Сравнила  с  некоторыми  переводами:

Всемирный Переводческий Центр:
И правильно, что я так думаю о вас, ибо храню я вас в сердце моём. И не только, когда я в тюрьме, но и когда я защищаю и непоколебимо доказываю истину  благовествования,  все вы разделяете со мной благодать Божью

Заокский:
Не  могу и думать обо всех вас 'иначе', потому что вы - в сердце моем: 'нахожусь  ли я' в узах,  защищаю ли и доказываю 'истину' Благой Вести - все вы 'всегда"  вместе  со  мною  разделяете благодать 'Божию'.

Радостная Весть, Кузнецовой:
Чувства мои ко всем вам и должны быть такими! Ведь я у вас в сердце! Все вы всегда - и теперь, когда я в тюрьме, и тогда, когда я выступал в защиту Вести, и когда утверждал ее, - участвовали в том благодатном служении, что дано мне.

Этот стих   в  варианте  ПНМ  очень  часто  используется   у  нас,  у  свидетелей  Иеговы,  в  судах  для обоснования  методов  защиты  законных   прав  свидетелей   на  проповедь  (на  общественное  служение).  Мне совсем не понятно,  зачем  добавлять слово,  которое  в  1,  например,  веке,  вообще  не  имело  бы  смысла,  ибо христиане  1  века  и  не  пытались  узаконить  на  уровне  государства   своё  право  проповеди,  скажем,  в Риме,  они  всего  лишь  взывали  к  разуму  слушающих  их  и  просили  не  спешить  отвергать  слово  Божье,  утверждая  благую  весть  не  в  государстве,  а  в  сердцах  слушающих. 

                                                  Текст   сегодня: 3Царств 18:27 

Синодальный перевод:
В полдень Илия стал смеяться над ними и говорил: кричите громким голосом, ибо он бог; может быть, он задумался, или занят чем-либо (07873), или
 в дороге  (1870), а может быть, и спит, так он проснется! 

Танах:
И было, в полдень Эйлийау стал смеяться над ними и сказал: кричите громче, ибо он Бог; (может быть) он занят беседою, или в отлучке, или
 в  пути; а может он спит, так он проснется.

Всемирный  Переводческий Центр:
В полдень Илия стал смеяться над ними, говоря: "Кричите громче! Конечно же, Ваал - бог! Может быть, он занят, или пошёл по своим делам, или в дороге. Может быть, он спит, и его нужно разбудить"

Перевод Архимандрита Макария:
В полдень Илия стал издеваться над ними, и говорил: кричите громче, потому что он бог: может быть, он задумался о чем, или находится в отлучке или
 в дороге; а, может быть, и заснул, так он проснется. 

Современный Перевод:
В полдень Илия стал смеяться над ними, говоря: „Кричите громче! Конечно же, Ваал - бог! Может быть, он занят, или пошёл по своим делам, или в дороге. Может быть, он спит, и его нужно разбудить". 

Перевод Нового Мира (1 Цар.)  
В полдень Илья стал насмехаться над ними, говоря: «Кричите во весь голос, ведь он бог. Должно быть, он занят или пошёл испражниться в уборную. А может, он спит и его надо разбудить!»

По  стронгу: 1870 (в дороге) דֶּרֶךְ‎ - путь, дорога; перен.обычай, обыкновение, поведение).

07873  (занят)  gyiSv  - отлучение.

Без  комментариев,  просто  интересное  вИдение  слова  «отлучился».   

17  июля  2011 года 

  Выдержки  из  обсуждения  ПНМ   и   текст   сегодня:  1 Петра 3:21

Столкнулся  вот  с  разным  пониманием  смысла  крещения  в 1 Петра 3:21:

Синодальный перевод: Так и нас ныне подобное сему образу крещение, не плотской нечистоты омытие, но обещание (1906) Богу доброй совести, спасает воскресением Иисуса Христа,

Перевод Нового Мира:
И есть нечто подобное, спасающее  теперь  вас, крещение (не избавление  от  телесной  грязи,  но  просьба  к  Богу  о  чистой  совести), через  воскресение  Иисуса Христа

Посмотрел  значение  по  Стронгу:
1906  e'perw/thma
вопрос, запрос, требование, обращение, обещание, обет.

Посмотрел  перевод  Кузнецовой,  переводившей  с  тех  же  рукописей,  что  и  НМ, и  Кассиана:
Это символ крещения, которое теперь спасает вас. Крещение - это не смывание грязи с тела, но обещание, данное чистой совестью Богу, спасающее вас воскресением Иисуса Христа.которая и вас теперь спасает, как исполнение прообраза крещения, которое не есть удаление нечистоты плоти, но обязательство доброй совести пред Богом, чрез воскресение Иисуса Христа,

И подумал, почему  ПНМ  для  разъяснения  сути  крещения   использует  здесь  слово «просьба»  к  Богу  о  том,  чтобы  дал  чистую  совесть  после  крещения – вместо обещания Богу  чистой совести  в  момент  крещения?

Если пообещал – отговорок  нет,  если   не  выполняешь  своё  обещание и  остаёшься   бессовестным  христианином  даже  после  крещения.  А  если  попросил  дать,  то  бессовестным  христианином  легко  оставаться  с  оправданием:  «жду,  дескать,  от  Бога  чистую  совесть, ну  пока,  значит, мне  её  ещё  не  дали.  Буду  ждать  дальше»

Итак,  ПНМ предлагает  крестящимся  не  давать  ОБЕТ  исполнять  волю  Его,  а  всего  лишь  креститься  под  видом  просьбы  чистой  совести  для  себя  -  от  Бога.  Такое   понимание   идёт  в  диссонанс с утверждением  из изучаемой на этой неделе  статьи  из  СБ, а.2, где говорится, что "Посвящение - это личный обет. За ним следует водное крещение".  (кстати,  процедура  посвящения  не  найдена  мною  в  Писании, хотя,  понятно, вполне  естественно  пожелать  перед  крещением  молиться  Богу)
То есть,  получается,  что  пообещав  Богу  иметь  добрую  совесть  и  поступать правильно, крещением  я  лишь  подтверждаю  публично  свою  решимость  исполнять  обещанное Богу.    

И  вот  теперь  думаю:  можно ли такой "нюанс" в переводе рассматривать как незначительный  и не зацикливаться  на  нем?  Или  - это  лазейка  для  всех,  кто  пожелает  ждать,  когда  после  крещения с  небес  для  них  спустят  чистую  совесть?         

23  июля  2011 года 

 Выдержки  из  обсуждения  ПНМ    

Читая  послание  к  Римлянам  в  ПНМ, столкнулся  вот  с  чем:
Рим.3:4
 «Но да будет известно, что Бог правдив, даже если всякий человек окажется лжецом...»  Подумал,  что  чё-то  не понял  про  человека,  ведь  ясно,  что  всякий  человек  века  сего – так  или  иначе  лжив. Смотрю  Синодальный:

«Бог верен, а всякий человек лжив, как написано: Ты праведен в словах Твоих и победишь в суде Твоем»

И  спрашиваю  себя:  как  это  в ПНМ   появился  добавочный  элемент,  скрашивающий  натуру  грешников  нечестивого века  - «даже если окажется»?

Тоже считаю, что тексты Писания - это не каша, их маслом очень даже испортить можно.  
Думаю, правдивость Бога никак  не связана с правдивостью человека.  Эту сравнительную  связку  зависимости  "даже если" - вообще странно применять здесь, зная ТОЧНО, что всякий человек по-любому  лжив в СРАВНЕНИИ с Богом. И уж  никак не стОит говорить, что Бог  правдив  в сравнении  с  человеком. 

                                                     Текст   сегодня:  2Кор.5:20 

Синодальный  Перевод:
Итак мы — посланники
 от имени (5228) Христова .

Современный Перевод:
мы, посланники
 Христовы.

Подстрочник Винокурова :
Ради Христа итак являемся послы

Кассиан:
Итак, мы - посланники от лица Христа .

Слово жизни:
Итак, мы
 посланники Христа.

Живой поток:
Итак, мы послы от имени Христа.

Кузнецовой, Радостная Весть:
мы - полномочные представители Христа.
 
Перевод Нового Мира:
А потому мы — послы вместо Христа.

Стронг
- 5228 πρ 
1
. за, из-за, ради, для, вместо, о, насчет, по отношению к; 2. над, поверх, выше, более; прист. со знач.: 1. за пределами, по ту сторону; 
2. через, поверх;
3. сверху;
4. в пользу, из-за, в защиту;
5. чрезвычайно, чрезмерно.

Из множества значений слова ПНМ  выбрал "вместо",  то  есть,  посланники  утверждают,  что являются  заменителями  Христа. Может  ли  такое  быть?

В связи с таким переводом возникают вопросы: 
- могут ли  на  самом  деле  послы  занять место Христа (т.е. быть вместо Него  для  слушающих  их)?
- имеет ли  Христос отношение  к  посыланию  посланников или нет -  в  таком  случае?    

30  июля  2011 года 

Выдержки  из  обсуждения   ПНМ   и   тексты   сегодня:   

Рим.10:9  ….Читал  СБ  и  наткнулся  на  текст: "И если ты  всенародно возвещаешь это слово...то  спасёшься".  И не мог вспомнить,     было  ли  раньше  такое  направление  во  всенародность? Решил  проверить  сам  себя,  уже  и  не  надеюсь  на  свою  память. Смотрю  несколько  переводов:

Синодальный: "Ибо если устами твоими будешь исповедывать  Иисуса Господом и сердцем твоим веровать, что Бог воскресил Его из мертвых, то спасешься" (синодальный),а вот ПНМ не понятно от куда взялось слово "всенародно" ? 

Всемирный: Если ты произнесёшь своими устами: "Иисус - Господь" и уверуешь в сердце своём, что Бог воскресил Его из мёртвых, то будешь спасён.

Заокский: Так что если устами своими ты открыто заявляешь, что Иисус - Господь, если сердцем веришь, что Бог из мертвых Его воскресил", будешь спасен.

И  так далее – смысл,  думаю,  ясен:  нигдк,  кроме  ПНМ, нет  оттенка  участия  во  всенародной  проповеди,  но  есть  требование  не  скрывать  своих   христианских  убеждений  ни  перед  кем.  Вот  зачем  добавлять  то,  чего нет?...  

Пр. 20:30 …. Наткнулся  сегодня  на Пр. 20:30  в  переводе Нового  Мира

«Раны от побоев очищают от зла, и  удары  исправляют  внутренности».

Очень интересный вариант  перевода:  сразу  представилось,  как  это  удар  по  печени   – очищает   печень  от  зла  и  исправляет  её,  а  также - другие  наши  «внутренности»  (селезенку, почки, желудок  и т.п.).  В  общем,  наши  больные  внутренности  можно  исцелить  ударами  (согласно  варианта  ПНМ),  как  в  поговорке  у  некоторых  слоёв  населения  «удар  по  печени – бодрит».

Хорошо, что  есть  всё  же  совет в книге «Рассуждение  по  Писанию»-  сравнивать переводы  -  с  другими,  так  я  сравнил.   Вот как этот стих предлагает Современный Перевод,  как  мне  кажется – наиболее  удачный  вариант  передачи  мысли  этой  притчи:

«Наказание может очистить человека от совершенных им неправедных поступков. Боль способна изменить человека изнутри» 

1 Кор.8:2,3   А  мне  на  конгрессе  вот  это  попалось  на  глаза:

Синодальный:  "Кто думает, что он знает что-нибудь, тот ничего еще не знает так, как должно знать;  Но кто любит Бога, тому дано знание от Него".

Новый Мир " Если кто думает, что он что-либо познал, он ещё не знает этого так, как должен знать. 3 Но если кто любит Бога, то такого человека знает Бог".

Я  как  бы  и  не  против  и  такого  варианта,  так  переводят  и  некоторые  другие  переводы, но  ведь   дальше  по  тексту идёт   разъяснение  о  знаниях  идоложертвенного.  И  оно никак  не  вяжется  с  тем,  что  такого человека знает Бог.  Речь,  думаю,  идёт  именно  о  том,  что  в  Коринфе  кичились  своими  знаниями  отсутствия  идоложертвенного  и  спокойненько  ПОЭТОМУ  сидели  себе  в  капищах  с  претензией  на  всезнающих  и  сильных в  вере  христиан. А  Павел,  которому  даны  были  ЗНАНИЯ  ОТ  БОГА – разъяснил  им,  в  чём  их  знания, которыми  они так  кичились –НЕПРАВИЛЬНЫЕ.  Вот  и  всё.  

Или  контекст  совсем  значения  не  имеет  для  переводчиков?

Флп. 3:8  Вот  здесь,  думаю,  кроется  различие  в  отношении  к  тому,  ЧТО  приобретать  в  христианстве:

Перевод Нового Мира: Да, я  в самом деле всё считаю потерей ради более  ценного знания о Христе Иисусе. ...чтобы  приобрести  Христа  
ПНМ  учит  приобретать  всего лишь  знания  о  Христе,  о  том,  что  он  делал, как  жил,  как  родился  и  умер,  как  Богу  служил  и  т.д.  И  этими знаниями – потом  щеголять,  показывая  свою  осведомлённость  в  Евангелиях. Якобы,  при  помощи  сведений  о  Христе  можно  приобрести  Христа.

Синодальный:
Всё  почитаю  тщетою ради  превосходства  познания  Христа  Иисуса...чтобы  приобрести Христа
Здесь же  советуется   познать  в себе  самом -     Христа,  а  не  всего  лишь - знания  О нём  приобрести.    ПОЗНАТЬ  Христа  означает   на  себе  самом  прочувствовать  МИРООЩУЩЕНИЕ  Христа.  Это  возможно  только  в  случае  если  ЖИТЬ  так  как  жил  Христос, и  пострадать  за  то  же,  за  что  он  пострадал.  Только  ПОЗНАВ Христа -  возможно  и  приобрести  его  в  себе  самом.  Если  всего  лишь   знать  о  том,  как  он   жил – приобрести  Христа  невозможно.

6 августа   2011 года.

Выдержки  из  обсуждения   ПНМ   и   тексты   сегодня:   Филипп.2:6,7 

В стремлении подчеркнуть мысль о том, что Иисус – НЕ Иегова, перевод НМ сделал смысл этого текста неузнаваемым  и  дал  повод злословить свидетелей  Иеговы.
Сравним  переводы:
  

Синодальный  перевод:
Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу;
но уничижил Себя Самого, приняв образ раба,

James Moffatt NT:  
Though he was divine by nature, he did not set store upon equality with God
 
Хотя он был божественным по своей природе, он не придавал этому значения
but emptied himself by taking the nature of a servant; born in human guise
Но   унизил  себя,  взяв  образ  раба….

В. Кузнецовой,  РВ
Он, по природе Бог, не держался за равенство с Богом, но добровольно лишился всего, приняв природу раба и человеком родившись.

Со.Перевод   MDR
Хотя Он был Богом по природе Своей, Он не держался за это Своё равенство с Богом, но уничижил Себя Самого, приняв образ раба и сделавшись по виду человеком.

LS  Живой поток  
Который, существуя
в виде Бога, не счёл, что быть равным Богу - это сокровище, за которое нужно ухватиться,

Перевод  Нового  Мира:
который, хотя и был в образе Бога, не помышлял о посягательстве - о том, чтобы быть равным Богу. 7 Напротив, он лишил себя всего и принял образ раба,

Смысл   большинства   (кроме ПНМ)  остальных   переводов сводится к тому, что хотя Иисус по происхождению  был  могучим  дУхом –   ИЗНАЧАЛЬНО  имел божественную природу,  чего  учения  свидетелей  Иеговы  не  отрицают  - он  не  стал  претендовать  на  то,  чтобы  в  виде духа  на  землю прийти,  в  божественной  природе.  (заметим,  что  даже  и   не  о равенстве с Иеговой речь здесь идёт,  а  о  том,  чтобы  Христу  на  землю  в  виде  мощного  духа  прийти )

Он не держался за это своё преимущество – быть духом,  как  за  ценное сокровище. Он  ЛЕГКО согласился  унизиться  до  образа  человека,  до  природы человеческой   плотской   и представить Иегову  на земле – всего лишь в человеческом теле.

О том, что  Иисус  имел  божественную  природу  могучего  ДУХА  ДО  того, как ему  стать человеком – ПНМ сообщает  и  в Иоан1:1,  поясняя,  что  Слово – Иисус  в  ДОчеловеческом существовании – было  богом , божественным,  духом  (если  говорить  духовным  языком)
В   Приложении  4  на стр.1742   абз.3   ПНМ  сообщает:

они показывают, что ПО СВОЕЙ ПРИРОДЕ  логос  был  КАК  ТЕОС  (как Бог –Дух).

То  есть,  свидетели  Иеговы  на  самом  деле  не  отрицают  БОЖЕСТВЕННУЮ ПРИРОДУ Христа,  как   рассказывают  о  них  их  противники,  желая  высмеять  их  правдивое  Библейское  учение  о  Христе.
Они  просто  перестарались  в  стремлении  показать  различие  между   личностью  Христом   и   личностью   Иеговой – единственным истинным Богом-Вседержителем.
 

Потому  и  опасаются  у свидетелей  Иеговы  произносить словосочетание Иисус  в  ДО-человеке – это  бог  по  природе  и  есть  ( в значении ДУХ). Отсюда – и   все   недоразумения.  
Библия называет сына – также и Богом крепким и этим нельзя пренебречь –Ис.9:6. Да, он – тоже мощный ДУХ, живущий на небесах. Просто он – НЕ Отец сам себе. И  НЕ Вседержитель.   Вот  и   всё. 

Н
а сайте появилось разъяснение тому, ПОЧЕМУ не стоит свидетелям Иеговы бояться произносить слово "бог" применительно к Иисусу Христу .
Будем рады, если  это  кому-то  
пригодится . 
Говоря о  том, что Христос - бог по происхождению и разъясняя при этом ЧТО это означает –мы,  свидетели  Иеговы,   заградим    уста  всякому противнику, поносящему  нас,  свидетелей  Иеговы  тем,  что  мы  не  признаём божественность  Христа.  

14 августа   2011 года 

Выдержки  из  обсуждения  ПНМ   и   текст   сегодня   Исаия 11:16

Синодальный перевод:
Тогда волк будет жить вместе с ягненком, и барс будет лежать вместе с козленком; и теленок, и молодой лев, и вол будут вместе, и малое дитя будет водить их

Танах,  Д. Йосифон
И волк будет жить (рядом) с агнцем, и леопард будет лежать с козленком; и телец, и молодой лев, и вол (будут) вместе; и маленький мальчик (будет) водить их.

Архимандрита  Макария
:
Тогда волк будет жить вместе с агнцем,
и барс будет лежать вместе с козлищем;
и телец, и лев молодой, и бык вместе будут ходить
и дитя малое будет водить их
.

Первод Нового Мира:
Волк  временами  будет жить рядом с ягнёнком, леопард будет лежать с козлёнком. Телёнок, молодой гривастый лев и откормленное животное будут вместе, и маленький мальчик будет водить их.

Понятно,  что здесь   речь  идёт  о  будущем  человечества,  живущем  в  миропорядке  Бога.  В  ПНМ  добавлено  слово  «временами».  В  общем  пустяк.  Просто  интересно  поразмышлять  над  ним  в  связи  с  разъяснением  этого  текста  журналом  «Сторожевая  Башня»  от 01.09.2010,  стр. 7,  абз. 3:

 - "Говорится ли в этом пророчестве только о том, что в будущем люди и животные будут жить в мире? Нет, в нём содержится более глубокий смысл";
- "В этом пророчестве говорится, что люди, некогда проявлявшие черты, свойственные животным, изменятся и, благодаря изучению Библии и применению её мудрых советов, 
научатся применять христианские качества".

То  есть,  согласно  этого  перевода  и  с  учётом  разъяснения   духовного  понимания  этого  текста  -  выходит,  что     миропорядке  Бога  ожидается  временное  наличие  людей  с  «волчьими  повадками»,  обитающими   рядом  с  Божьими  «овцами» - с  христианами.
В  общем,  учитывая,  что  будет  воскресение  праведных  и  неправедных  -  «овец»  и  «волков» (допустим)   -   такой  перевод  по  сути   весьма  правдоподобно  подтверждает  идею  углублённого  духовного  смысла  этого  текста  не  о  буквальных  животных,  а  о  людях  с  характерами  названных  животных,    вложенного  в  толкование  учения  Общества   о  воскресении  праведных  и  неправедных.  

Согласно  этого  учения    воскрешённая  к  жизни  категория,  допустим,  «волков»  будет  учиться  приобретать  христианские  качества   и   при  помощи  небесных  правителей  будет  идти  к  духовному  совершенству –Евр.11:40.  Здесь  - возражений   в  принципе  нет,  хотя  Павел  писал  о  том,  что   преданные  Богу   верующие  времён  Ветхого  Завета,  а  не  «волки»  -  будут  идти  к  совершенству  при  помощи  таких,  как  Павел.
Но,  допустим,  этот  принцип  ведения  к  совершенству  распространяется  на  всех  воскрешённых,  тогда   такой    вариант  перевода   текста  Исаии  как  нельзя  лучше  подтверждает  это  Библейское  учение:  в  1000летнем  правлении  Христа  среди  воскресших   людей  на  земле  будут  встречаться  временные  «волки»,  живущие  вместе  с  «овцами».  Почему  временные?  Потому  что:   либо  они   станут  христианами,  либо  при  попытке  «съесть  овцу»  -  их  ждёт  смерть  вторая.  Тут  как  бы  всё  стыкуется.

Вопрос  только  в  том,  а  правильно  ли   для  оправдания  своего  углублённого  понимания  учения  о  новом  миропорядке  Бога -  в  текст  Исаии  добавлять  те  слова,  которых  в  нём  нет?

Ответ  очевиден:  понятно,  что  это  неправильно.  Тем  более,  что  далее  в  этом  же  переводе  говорится  и  о  том,  что  и  лев  с  телёнком  -  враждующая  категория  «людей»  (если  более  углублённо  применять  ВЕСЬ  текст  Исаии,  а  не  только  про  волков  с  овцами)  будут  вместе  без  слова  «временно».  

Если  не  пытаться  подогнать  тексты  под  свои  учения,  то  этот  текст  Исаии  может  говорить  и  в  буквальном  смысле  о  том,  что  новый  миропорядок  Бога  тем  и  примечателен,  что  даже  звери,  не  уживающиеся  между  собой  по  сути -  ТАМ  будут  жить  мирно,  ибо  все  будут  есть  солому,  а  не  друг  друга,  как  Бог  и  запланировал  для  животного  мира  изначально – Быт.1:30.

То  есть,  вполне  может  быть,  что  пророк  Исаия  всего  лишь  подтвердил,  что  в  раю  Божьем  звери  будут  питаться  зеленью  травной  и  Божье  первоначальное    намерение  в  отношении  предназначений  людей  и  животных  для  Его  мироздания  -  исполнится.   Вот  и  всё.  Если  без  наворотов. А  навороты   углублённого  смысла   можно  на   других  текстах  вполне  показать,  хотя  бы  на  этом: 

«и  будет  воскресение  праведных  и  неправедных» (Деян.24:15) 
Или  на   тексте  Ис. 65:20: 
«
Там не будет более малолетнего и старца, который не достигал бы полноты дней своих; ибо столетний будет умирать юношею, но столетний грешник будет проклинаем».

Этих  текстов  в  неизменённом  варианте   и  без  дополнительных  вставок  вполне  достаточно  для  того,  чтобы  показать  наличие  праведных  и  временных  неправедных  среди  воскресших  в  Миллениуме.

21 августа  2011 года 

Выдержки  из  обсуждения   ПНМ   и  текст  на  сегодня:      

Интересно  в  ПНМ  переведён 1 Коринфянам 11:19

Перевод  Нового  Мира:
"Впрочем, должны быть и секты среди вас, чтобы стали явны среди вас и люди одобренные"   

Синодальный:
"Ибо надлежит быть и
 разномыслиям между вами, дабы открылись между вами искусные

Буквальный  Одинцова-Белинского:
Надлежит ведь и ересям у вас быть, чтобы и годные явными сделались у вам.

по  Стронгу слово «секты» (т.е.,  группы  с   другими  взглядами)  идёт как второй вариант, Но почему-то предпочтение отдано  «сектам», что в понимании обывателя значит группировка страшных людей. 

Если  уточнить  слово  «вы»  и  учесть,  что  Павел  пишет  к  народу  Бога  1  века,  в  собрание  истинных  христиан  ну  или  по-современному  если,  то  типа  к  свидетелям  Иеговы,  выходит  вот  что:

ПНМ  "Ибо должны быть и секты (группировки еретиков) среди вас (среди  народа  Иеговы),  чтобы  стали  явны среди вас (среди  народа  Иеговы) и люди одобренные". 
Забавно  выходит: ПНМ  поясняет,  что  разделение  свидетелей  Иеговы  на  группировки  по  учениям  -  очень  даже  не  отступническое,  а  полезное  явление  для  народа  Божьего,  ибо  благодаря  таким  группировкам  отыщутся  и  правильные  учителя,  одобренные  Богом.

Срубили  сук,  на  котором  сидят. 

Если  всё  это  учесть в  варианте  Синодального,  то  получится  следующее: 

СП "Ибо надлежит быть и разномыслиям между вами (свидетелями  Иеговы), дабы открылись между вами (свидетелями  Иеговы)  искусные  (в  истолковании  Библии)". 
То  есть,  в  таком  варианте -  положение нормальное  вырисовывается:  сидят  учителя  на  заседаниях  и  разно  мыслят.  Затем  ищут  в  Писании  наиболее  здравый  вариант  и  принимают  его.  В  таких  разномыслиях  выявляются  более  здравомыслящие  учителя.

Из  наблюдений  истории  Общества,  однако,  вырисовывается  картина  такая:  в  учениях  свидетелей  всё  же,  хотя  и  со  скрипом,  но  шаги  вперёд  наряду  с  полушагами  назад  -  а  наблюдаются:  ошибки  кое-какие  в  учениях   обнаруживаются  и  исправляются.  Благодаря   чему?  Благодаря   разномыслиям  учителей  на  заседаниях  или  благодаря  тому,  что  появляются   среди  них  «секты»:   возмущённые  свидетели,  проверяющие  по  Писанию  так  ли  учат  учителя?   И  наверху  вынуждены   что-то  решать  по  учениям?
Оставим  ответ  на  этот  вопрос  открытым,  может  так,  может  иначе.

Однако  скажем   вот  что:  думаем,  переводя  этот  текст  ТАК,  в  Обществе  имели  ввиду  и  разместить   последующее  его  толкование  в  примерно  таком  варианте  с  учётом  сегодняшнего  положения  вещей   в  христианстве  в  целом  и  наличия   великого  разнообразия  конфессий  в  мире:
дескать,   здесь  предсказано   появление  сект  в  христианстве  и  отступничество,  но  из  них  Бог  выберет   ту  секту,   которую  одобрит  Бог.   То  есть,  секту  свидетелей  Иеговы  (как  нас  называют  обыватели)

Пока  ещё  не  встречали  такого  разъяснения,  может,  кто  встречал?  Будем  благодарны  за  письмо  с  указанием  координат   такого  разъяснения  в  публикациях  Общества.
Однако  скажем  ещё,  что  такое  разъяснение  независимо  от  того,  есть  оно  уже  или  ещё  только  появится  - оно  неверно: 
Павел  писал  конкретно  о  собраниях  народа  Бога,  в  которых  совершенно  нормальным  было,  ЕС ть  и  будет  до  Нового  мира  явление  разногласий  по  многим  моментам,  как  в  деятельности,  так  и  в  учениях.  
Но  разногласия  -  это  не  плохо,  они   всегда  способствуют  ПОИСКУ  ПРАВИЛЬНЫХ  решений,  основанных  на  Библейских  принципах  и  здравомыслии.  И  этот  текст    -  не  является  предсказанием  на  появление  секты  «свидетелей  Иеговы»  в  христианстве.  

28 августа  2011 года 

 Выдержки  из  обсуждения   ПНМ   и  текст  на  сегодня Малахия  1:10     

Рассматривали  кратко  этот  текст  в  статье   «О  некоторых  издержках  переводов  Библии  последних  дней»,  однако  не  многие  доходят  до этой  статьи,  выносим  в    раздел  разбора  издержек  Перевода  Нового  Мира:

Синодальный  перевод:
лучше  кто-нибудь  из  вас  запер  бы  двери,  чтобы   напрасно     не  держали  огня  на  жертвеннике  Моём.  Нет  Моего  благоволения  к  вам

Танах  Йосифона:
закрыл  бы  также  кто-нибудь  из  вас  двери! И  не  зажигайте  огня  на  жертвеннике  Моём    напрасно! Не  нужны  вы  Мне.  

Смысл  этих  переводов  сводится  к  тому,  что  Иегова   не  обращает  более  внимание    на  службы,  проводимые  в  храме  для  Него.  Огонь  на  жертвеннике  горит    напрасно  в   значении  «зря»,   «без  пользы»   для  них.  И  хотя  огонь  на  жертвеннике  -  это  признак  тому,  что  в   храме   проводится  служение  Иегове  -  в  условиях,  когда  служители  творят  беззакония,  Бог  не обращает  внимание  на  Свой  жертвенник.  

Это  согласуется  также  с  Ис.1:13,  их  дары  -    тщетны,  напрасно  они  приносятся,  Иегова  не  принимает  их.

Смотрим  Перевод  Общества:
Перевод  Нового   Мира, 2007:
"К тому же кто из вас закроет двери? Вы и огонь на моём жертвеннике не станете разжигать даром. Я недоволен вами,- говорит Иегова воинств,- и дарственное приношение из ваших рук мне неприятно".

Смысл  этого  перевода  -  в  другом.   И  ключевое  слово  стиха  -  «напрасно»    здесь  переведён  в  смысле  «даром»,  «без  оплаты  за  труд».

Присоединяя  толкование  к  этому  тексту,  журнал  «Сторожевая  Башня»  от 01.05.02   на  стр.12  объясняет,  что  священники  брали  деньги  за  закрытие  дверей  и  зажигание  огня.  

 Какой  из  вариантов   вам  хочется     принять    за  слово  Иеговы? 

Для  уточнения   ещё  прибегнем  к  помощи   
перевода  Архимандрита  Макария :    

пусть  бы  лучше  кто-нибудь  из  вас  запер   врата,  и  не  держали  бы   напрасно    огня  на  жертвеннике  Моём!  Ибо  нет  Моего  благоволения  к  вам,  говорит  Иегова  воинств

Смысл  этого  перевода   совпадает    со  смыслом   синодального  перевода  и  Танаха  в  переводе  Йосифона.
А  если  связать  этот  текст  с  контекстом  других  пророков,  станет  очевидным:     истина  Иеговы    в  том,  что   бесполезно    продолжать  служить   Иегове  до  тех  пор, пока   не  исправить  путей  своих –Ис.1:15-18.

4 сентября.  2011 года 

Выдержки  из  обсуждения   ПНМ   и   текст   сегодня:    Псалом 138:16 

Смотрел   в  подстрочнике   Стронга  по  этому  тексту,  там  кое-что  непонятно для меня:  нет  некоторых  слов  вообще,  но  слово  "дни" -  есть.   И  как    объяснить,   почему  в   ПНМ их нет,  но  вместо  дней  стоят  части  зародыша - даже  не  знаю.  Вот  слово  «дни»:

MFwy
день, период времени.

Искал  предложения  в  Библии,  где  использовано  это  же  слово  «день»,  например:
И назвал   Бог   свет   днем 03117, а тьму  ночью.   И был вечер, и было утро: день 03117 один.  (Быт.1:5)
Спустя  несколько времени 03117, Каин  принес  от плодов  земли  дар Господу,  (Быт.4:3)Искал  и  предложения  с  использованием  слова  «части»  тела,  например:
рассеки   овна   на части 05409  (Исх.29:17)  
и принесли   ему всесожжение   в кусках 05409 и голову , и он сжег   на жертвеннике  (Лев.9:13)
Придя   в дом   свой, взял   нож   и, взяв   наложницу    свою, разрезал   ее по членам  ее на двенадцать   частей 05409 и послал   во все пределы   Израилевы  (Суд.19:29)

Выходит  нестыковка:  ПНМ  взял  слово  «часть»  для  этого  стиха  -  непонятно  из  каких  соображений.  Кто-нибудь  видит   разницу  между   «днями», предназначенными для зародыша  или  просто  его  «частями»?   Или  это  у  меня  уже  совсем  «крышу  снесло»?

Смотрим  переводы:    

Синодальный перевод:
Зародыш мой видели очи Твои;
 в Твоей книге записаны все дни 03117 , для меня назначенные, когда ни одного из них еще не было.

Перевод   Архимандрита  Макария:
Зародыш мой видели очи Твои,
 в Твоей книге все то написано, и дни начертаны,  когда еще ни одного из них не было. 

Всемирный  Библейский  переводческий  центр
Меня недовершённого Ты видел,
все дни мои еще до их начала были
записаны
в книге Твоей.

Перевод  Нового  Мира (139:16):
Твои глаза видели мой зародыш,
 в твоей книге были записаны все его части  и  дни,  когда  они  были  образованы,  тогда  как  ни  одной  из  них  ещё  не  было.

Думаем, есть  разница  между  тем,  записаны  ли  в  книге  Бога  все ЧАСТИ зародыша  или  ВСЕ ДНИ человеческого зародыша,  для  него  предназначенные.
На  этом  стихе    варианта  Синодального  перевода,  правда,  многие   строят учение о предопределении,  о судьбе,  запрограммированной  для  каждого человека  ещё  до  его рождения.   Однако  поскольку  в  предопрделении   нет  логики  (если  Бог  запрограммировал  каждого  человека  на  определённый  образ  жизни,  то  за  что  же    тогда  с  человека   Он  сторого  взыскивает?  Кто  же  противостанет  «программе»  Его?) -  думаем,  здесь  о  другом  речь  идёт.

Мы  склоняемся  принять  разъяснение  ОСБ  на этот счёт:  каждый  человек, начиная  от состояния  зародыша  до  самой   смерти - претерпевает определённые  изменения.  В определённое  Богом  время  у  зародыша развиваются  внутренние  органы  и  нервная система,  в  определённое Богом время - рождается  младенец,  в определённое Богом время - младенец начинает видеть,  говорить,  расти,  ходить,  соображать,  принимать решения и т.д.

ЭТОТ ЦИКЛ развития - проходит каждый человек, для которого и написаны все ДНИ жизни его в книге Бога от создания его.  Странно,  что  разъясняя  ТАК  учение  о  днях  для  зародыша,  ПНМ  переводит  этот  текст  с  использованием  слова  «части»  зародыша.  Ведь  если  у  Бога  описаны  все  составные  части, ну там, например,  руки,  ноги,  печень,  мозг и т.д.,  то  тогда  разъяснение  Общества  с  таким  переводом  не  стыкуется  вообще  и  выходит,  что  они  сами  себе  сделали  неприятность.. 

Впрочем,  может  в  этом  -  желание  уйти  от  темы  предопределения,  улучшение,  так  сказать,  в  пользу  защиты   учения  о  том,  что  так  называемой  судьбы  нет?

Но  можно  было  бы  это  сделать  иначе,  используя  слово   MFwy   03117 стоящее  в  рукописи.  Например: если бы Перевод Нового Мира был смысловым,  допустим,   то  это   место можно  было  бы  перевести  примерно  так:  "В  Твоей  книге  определены  все  этапы  моего развития,  хотя ни  один из них ещё не настал"

Такие  вот  размышления  по  сегодняшнему  тексту.

12 сентября  2011 года 

Выдержки  из  обсуждения   ПНМ   и   текст   сегодня:  Псалом  67:20 

Обнаружили  при  разборе  Ежедневного  текста:

ПНМ  (67:20):  Да будет благословен Иегова, который  ежедневно  несёт  ЗА НАС ношу, Истинный Бог нашего спасения. Села'. Истинный Бог для нас — Бог спасительных действий.   

Синодальный:  Благословен Господь всякий день. Бог  возлагает НА НАС бремя,  но  Он же и  спасает нас. Бог для нас - Бог во спасение; во власти Господа Вседержителя врата смерти.

Современный перевод
Благословляйте Господа,ведь каждый день Он облегчает наше бремя. Бог нас спасает.

Книги Ветхого Завета (переводы разных авторов)
Господь Бог благословен, благословен Господь во все дни, споспешествует нам Бог спасения нашего.

Возникает  вопрос:  помогает  ли  нам  Бог   нести  ношу  пути  Христова  или  ЗА  НАС   несёт  нашу  ношу?  Мы сами  несём  «бремя» служения  Иегове  или ВМЕСТО НАС -  его  несёт  Бог? 
Хотя  слово  такое,  как  бы  и  нехорошее:  ну  какое  ж  это  бремя  -  служение  Богу?   Даже  Бог  возмутился  слову  такому: 

А этого слова: "бремя от Господа", впредь не употребляйте: ибо бременем будет [такому] человеку слово его, потому что вы извращаете слова живаго Бога, Господа Саваофа Бога нашего. (Иер.23:36) 

Ноша  -  ещё  куда  ни  шло,  ноша  Христа  лёгкая.

И  всё  же,  вернёмся  к   вопросу  текста:   либо Бог  помогает  нам  нести бремя  пути  к  Нему (даёт  силы) (Син.),  либо  вместо  нас несёт  бремя служения Ему (ПНМ).

Совсем  ведь  разный смысл.  Пробуем  выяснить:  бремя  (оно  же- крест или столб мучений)  - ЕСТЬ   у  каждого служителя  Иеговы,  и  он у каждого - свой, нагруженный  своими обстоятельствами,  способностями, возможностями и т.д. Но  нести  его  Бог  ВМЕСТО  НАС - ну  никак,  мы  считаем,   не станет.    
Он  помогает  нести  его -  это  да.  Но  Иисус  сказал: 
и кто НЕ НЕСЁТ креста своего (САМ!!!) и идет за Мною, не может быть Моим учеником.  (Лук.14:27) 

А потому – скажем  и  о  бремени   как  о  спасительном  действии  от Бога   для  каждого из нас.

Ведь  на  самом  деле   далеко НЕ  всё из того,  что  Бог велит нам делать в этой жизни –  легко и  элементарно  выполнимо.  Вполне  можно сказать, что служить Богу - это  НЕлёгкое   бремя. Однако  именно  «ношение»  этого бремени   нами- и  является  для  нас  спасительным действием от Иеговы:  Он  возложил  и  дал возможность унести  то,   что  возложил.   Неся  свою  ношу,  каждый  из  нас  формирует  христианские  качества  и   приближается  к  Богу,  борясь  с  испытаниями,  не  согрешая  при  этом.     
И   всем,  кто  донесёт  свой  «столб  мучений»  до логического конца – спасение от  греха  и смерти  будет  подарено. 

Вот  почему  считаем,  что  говорить  «Бог  ежедневно   несёт  ЗА  нас  нашу  ношу»  -  было  бы  неправильно.  Синодальный  точнее  передаёт  мысль  о  сути христианства:  ношу  все  мы  имеем  и  каждый  -  свою.  Просто   Бог  помогает  её  нести.      

Если,  допустим,  и  невозможно  сегодня  доподлинно  установить,  какой  из  вариантов  перевода  -  ближе  всего  к  истине  Божьей,  то,  по  крайней  мере,  вариант   буквального  перевода  в  Новом  Мире  -  противоречит  смысловому  переводу  и  реальной  картине  вещей,  в  которой  Бог  помогает  Своим  служителям,  но  ничего  не  делает  ВМЕСТО  них.

18 сентября  2011 года 

Выдержки  из  обсуждения   ПНМ   и   текст   сегодня:Откровение  1:7б

Нечаянно   наткнулся  на   это  место  Писания,  считаю,  что  интересно  отличился  ПНМ  и  здесь:  
Синодальный  перевод
:
и возрыдают
 пред Ним все племена земные

Современный  перевод:
И все люди на земле будут горевать
 о Нём

Подстрочник  Винокурова:
и зарыдают
 о Нём все племена земные

Перевод  Кузнецовой,  Р.В.:
и зарыдают
 пред Ним все племена земные

Перевод  еп. Кассиана:
и
 о Нём будут бить себя в грудь все племена земные

Перевод  Нового  Мира:
тогда ИЗ-ЗА НЕГО все племена земные будут горевать и бить себя в грудь

В  вариантах,  например,  «пред  Ним»   рисуется  такая   примерно  картина:  
в  День  Христов  в  явление  второго  пришествия  его  -    возрыдают ПЕРЕД  ним  все,  видя его на небесах,   из-за  осознания  глупости  неприятия   Христа  и   из-за   стыда  за  своё  прежнее  неверие.

В  варианте  «о  Нём»   ну  тоже  понятно:   горевать   будут  все  о том, что не приняли  Христа  тогда,  когда  его  нужно  было  принять,  а   ведь на самом деле   он  оказался  прав.
Горечь  сожаления  о  несправедливом  отношении  ко  Христу  -   посланнику  Бога  - в  этих  двух  вариантах  перевода.

В  варианте  же  перевода  НМ  выходит  совсем  иначе:  
тогда ИЗ-ЗА НЕГО все племена земные будут горевать  
Здесь,   как  минимум - негодование  на  Христа,  ведь   из-за него  теперь  -  всем придёт  конец. Интересно перевели,   совсем  с  другой "отдушкой" 

25 сентября  2011 года 

 Выдержки  из  обсуждения   ПНМ   и   текст   сегодня:Ефес. 4:8.

Синодальный перевод:
Ты восшёл на высоту, пленил плен, принял дары для человеков ( дал дары человекам) 

Всемирный Библейский  переводческий  Центр:
Когда вознёсся Он, то взял с собой захваченных пленников и раздал дары людям

Свящ. Лутковский:
как сказано: взойдя на небеса, Он упразднил рабство и раздал дары людям.

Перевод Павского:
Ты восшёл на высоту, принял пленных, принял дары для человеков.

И. Огиенко:
Піднявшися на висоту, ти полонених набрав і людям дав дари 

Танах Йосифона
:
поднялся на высоту, взял плен, принял дары для людей.

Короля Якова:
…….получил подарки для людей

Новый Мир:
Поднявшись ввысь, увёл пленников, дал дары в виде людей  

Наглядно  видно,  что  большинство переводов сообщают о дарах людям (для людей).  Дар  от Иеговы  для людей -  апостольский ли, учительский ли, проповеднический или,  например,  дар гостеприимства – является духовным, не материализованным даром,  воспринимается  как  дар Иеговы.  То  есть при  такой  постановке  вещей  - Иегова в центре  событий и почитать следует Его – ТОГО,  КТО  ДАРИТ.

Перевод  Нового  Мира  даёт  совсем  другой  оттенок  "дарам" .  В  случае  дара  "в  виде людей" – дар материализованный,  и  в центре  событий - "человек" , назначенный  старейшина собрания  (у  свидетелей  Иеговы),  и почитать следует его - того, КТО  ПОДАРЕН.
Такая  формулировка истины Иеговы приобретает оттенок  кумиризации   человека:   например,  С.Б.01.12.00 стр.16 абз.9.  сообщает  о  необходимости    почитать  дары  от  Иеговы  в  виде старейшин  собрания.

Если  сравнить,  например,  тексты   из  Римл.12:6-8,  где также перечисляются различные духовные  дары,  то  в  ПНМ  они  описаны  как  "дары  людям", а  не  "в  виде"  учителей,  гостеприимных  хозяев,  начальников,  благотворителей  и  т.д.

Несомненно,  с  точки  зрения  Библии  правильно  ценить  труд  праведных наставников.  Апостол Павел учил: "достойно начальствующим пресвитерам должно оказывать сугубую честь" -1Тим.5:17. Однако, неправильно строить учение на том, что уже сам   по  себе  статус старейшины  автоматически достаточен для   его   почитания,  как  делают  это  в  организации  свидетелей  Иеговы.  
Как  видно  из  слов  Павла, честь получить от Иеговы дар "быть пресвитером" - для служителя Иеговы не всегда означает - правильно   (достойно)  им воспользоваться.

Примеры  царя  Саула  и  главы  Диотрефа,  например,  доказывают это:  в  их случаях высказывание   "Иегова дал Саулу (Диотрефу) дар  управлять  в государстве  (собрании)"  - означает,  что  дар  Иеговы  сам  по  себе был хорош, но они воспользовались этим даром неправильно.

Высказывание  же по Новому Миру - "Иегова дал дар народу в виде Саула (Диотрефа)" - выставляет Иегову в неправильном свете, ибо Диотреф и Саул оказались бы "плохими" дарами от Иеговы, чего не может быть.

Или,  например,  Соломон  получил  ценный  духовный  дар  от  Иеговы - мудрость правильно управлять народом Иеговы. Однако по собственному выбору он   воспользовался  этим  даром неправильно  и  со   временем предал Бога. Виноват ли  в  этом Иегова?  Нет,  безусловно.  Вся ответственность за неправильное  использование  дара  ложится  на Соломона.

А  в  случае, если  бы  Иегова  подарил Соломона Израилю ( преподнёс Израилю дар "в виде Соломона" )- вся ответственность за "плохой подарок" легла  бы  на  Бога - Дарителя .

То  же  самое  выходит  и   в  случае,  если  старейшина  -   дар  Иеговы  в виде человека  - станет недостойно управлять  и  "испортит"  членов собрания, Иегова будет хулиться за "плохой подарок".  А хула на Иегову - смертный грех.

Итого:  перевод этого стиха  "дал дары человекам"  в   варианте  ПНМ  "дал дары в виде людей" искажает   суть духовного  дара  Иеговы,  превращает  его  в  материализованный  в  человека дар  и  приводит  к  хуле  имени  Иеговы,  ибо духовный  дар Бога - несомненно, всегда хорош. Однако, то, как человек, получивший  дар от Иеговы,  воспользуется  им  - от   Бога  не зависит.   

2 октября  2011 года 

Выдержки  из  обсуждения   ПНМ   и   текст   сегодня: 1Пар.13:11 

Если  бы  не  изучали  толкование  этого  текста  на  школе   Теократического  служения,  наверное,  не  обратили  бы  внимание  на  него:

В НЦС 10.10. «ШТС: повторение от 25.10.10»  вопрос 10:
"Почему 
реакция  Давида, описанная в 1 Летописи 13:11, была неправильной (СБ 1.10.05, с.11).

Смотрим  ответ  в  указанной  СБ:
«Вместо того, чтобы
 негодовать и винить Иегову, когда нам что-то не удаётся, нужно поразмышлять над создавшимся положением и постараться понять, в чём причина неудачи. Давид, несомненно, так и поступил. Он извлёк урок из своей ошибки и позднее перенёс ковчег завета в Иерусалим угодным Богу образом». 

Эти  слова  о  Давиде,  которым  мы  учимся  на  школе,   подтверждают   версию перевода   Нового  Мира  в   том,  что  Давид  рассердился  на Иегову 
(т.е.,  негодовал  на  Иегову  и   обвинил  Его  в  произошедшем).

Возможна ли такая реакция у Давида? Учитывая личность, характер Давида, а также и контекст («и устрашился Давид Бога» - 13:12)?  Где истина? 
Я считаю такую реакцию Давида маловероятной.  А вы? 

Для  начала  сравним  переводы:

Синодальный  перевод:
И
 опечалился Давид, что Господь поразил Озу.

Современный:
Давид
 опечалился, что Господь разразился гневом против Озы.
 
Смысловой  перевод:
Давуд
 опечалился из-за того, что гнев Вечного обрушился на Уззу.

Архимандрита  Макария:
И
 скорбел  Давид о том, что Господь поразил Озу.

Танах  Йосифона:
И гневался (на себя) Давид, потому что Господь сокрушил Узу.

Перевод  нового  Мира:
Давид рассердился,   из-за  того, что  Иегова обрушил гнев на Озу.

Теперь  посмотрим  значение  слова  по  номеру  у  Стронга:
И опечалился 02734 08799 
hrx
A(qal): 1 . быть горячим, разгорячиться;
2 . уменьшаться числом;
перен. разгневаться, негодовать.
B(ni): сердиться.

E(hi): разжигать, воспламенять.

G(hith), G(tiphel): разгораться, соревноваться;
перен. гневаться, негодовать, раздражаться.
LXX: 2373 (Yumo/w), 3710 (o'rgi/zw).

Это же слово применено и в 10 стихе:10 Но Господь 03068 разгневался 0639 02734 08799 на Озу.

Думаем,  что   в  Обществе -  больше  НЕ  с  переводом,   а  с  объяснениями  в Сторожевой Башне  накосорезили.

Впрочем,  можно  было  бы,  конечно,   и  в  значении  разгорячился применить, в  смысле  - был  сильно  раздосадован. 

Тогда  получился  бы  приемлемый  для   духа  Давида  вариант:  царь  был  разгорячен (раздосадован)  из-за  того,   что  Иегова  поразил  Озу,  но  НЕ  на  Иегову  сердит.
То есть,  Давид  был  раздосадован  из- за того, что  увидел, как  Иегова гневается на них.


Если учитывать личность Давида, то никак не мог он разгневаться на Иегову, что тот,  дескать, такое  мероприятие  сорвал.   В этом  однозначно с разъяснениями Общества  не  согласны:  такое впечатление,  что сначала они разработали такую версию,  а  потом  под  неё - перевод с делали.  Но  это не так важно, важно выяснить,  что же,  собственно,  с  чувствами  Давида могло  произойти,  посмотрим  другие  переводы: 

Douay-Rheimc Bible 1899: 
And David was troubled because the Lord had divided Oza: and he called that place the Breach of Oza to this day.

troubl - глагол беспокоиться, горевать 

Bible_UA_Kulish 1Хр.13:11
засмутився  (смутился)
 Давид, що Господь убив Озу, й назвав те місце Убиттє Ози; так воно зветься й до сього часу.

Агапе-Библия 11
И Давид
 опечалился, что Господь поразил Озу. И назвал то место поражением Озы; так оно называется и до этого дня.

Короля
Якова:
11 And David was displeased, because the LORD had made a breach upon Uzza: wherefore that place is called Perezuzza to this day.

displeased -неприятно воспринял, раздосадован, неудовольствие 

В  любом  случае   -  даже  по  дальнейшим  событиям  ясно, что Давид,   если  и был  недоволен, то  только  собой,  ведь  из-за  того, что  он  перемещал  ковчег  неправильно - погиб  Оза.  
Давиду  стало  страшно перевозить ковчег, если  из-за  этого гибнут люди. Если Давид устрашился Бога, то как он мог одновременно - и разгневаться на Него?

Ещё  Давиду  могло  быть неприятно  от  того,  что  он  хотел  как  лучше,  а получилось  как всегда:    разгневал Иегову  своими  лучшими  побуждениями  перевезти  ковчег  (кстати,  это  говорит  о  том,  что  мы  должны  поклоняться  Богу  не  только  в  духе  - с  искренним  и  огромным  желанием, -  но  и  в  истине  -  в  согласии  с  требованиями  Бога.  Позже  Давид   порасспрашивал  священнослужителей  о  том,  как  правильно  с  точки  зрения  Бога  ковчег  перевозить,  и  перевёз  так,  как  правильно,  а  не  так,  как   ему   самому  захотелось.  Поэтому  и  проблем  не  возникло -1Парлпмн.15:1-3).

В общем,  Смысловой перевод  и   перевод  Йосифона    - по крайней мере,   считаем, наиболее соответствует духу  Давида, боящегося Господа, но никак не гневающегося  на  Него:

Смысловой  перевод:
Давуд опечалился из-за того, что гнев Вечного обрушился на Уззу.

Танах  Йосифон:
И гневался (на себя) Давид, потому что Господь сокрушил Узу.

9 октября  2011 года 

 Выдержки  из  обсуждения   ПНМ   и   текст   сегодня: 2Иоан. 9 

А  вот  ещё  интересный  перевод,   но  не  сам  по  себе,  а  в  связи  с  применением  его  на  собрании:   на  школе  Теократии  прозвучала  со  сцены  мысль  о  том,  что   некоторые  современные  свидетели  Иеговы  пытаются  опережать  Общество (забегать  вперёд  Общества)   в  открывании  нового  света  и  поэтому  становятся  отступниками.
Мы  напряглись:  заинтересовало,  на  чём  же  построят   разбор  этой  современной   проблемы.  Ни много, ни мало - вот на чём:


Перевод  Нового  Мира:
У всякого, кто рвётся вперёд и не держится учений Христа, (в значении - учений Общества-   нет Бога.  У  того,  кто держится  этого  учения (учения  Общества), есть и Отец, и Сын.

Мы  даже  не  сразу сообразили,  что  это  за  текст такой,  настолько  он  показался  незнакомым. Потом  только,  когда  объявили,  что  это   2Иоан. 9   - до  нас   дошло.  
Вот версия Синодального перевода:


Всякий, преступающий (
 parabai/nw) учение Христово и  не пребывающий ( me/nw) в нем, не имеет Бога; пребывающий в учении Христовом имеет и Отца и Сына.

Перевод греческих слов по Стронгу:

parabai/nw
1 . перех. переступать, нарушать;
2 . неперех. сворачивать (в сторону), уклоняться, отходить, отпадать;

me/nw
1 . перех. ждать, ожидать;
2 . неперех. оставаться, пребывать, жить, быть.

Синодальный  перевод:
Всякий, преступающий  3845   учение Христово и не пребывающий в нем, не имеет Бога;  

Новый Завет (Институт перевода Библии в Заокском):
Кто не держится учения Христова, полагая, что открыл для себя нечто большее, тот Бога теряет; 

Буквальный  Одинцова-Белинского:
Всякий, подготавливающийся и не остающийся в учении Помазанника, Бога не имеет;

Радостная  весть, В. Кузнецовой:
Всякий, кто настолько "продвинут", что уже не держится учения Христа, тот без Бога.

Заокский
Кто не держится учения Христова, полагая, что открыл для себя нечто большее, тот Бога теряет; а кто 'этим' учением жив, у того есть и Отец, и Сын.

Перевод  Нового  Мира
 
У всякого, кто рвётся вперёд и не держится учений Христа, нет Бога

В  основном  все  переводы  используют  слово  «преступает»,  поэтому  выбрали  переводы,   в  которых  используют  другое  слово.  Все  они   говорят о  тех  «христианах»,  кто  стал  со  временем   учить   по-другому,  совсем  не  так,   как   учил   Христос,  поэтому  и  нельзя  сказать,  что   они  остаются  с Богом  и  учат  тому,  чему  учит  Бог  чрез  Христа.

Смотрим  значение  слова  «преступают»  у  Стронга:
parabai/nw  3845
1. перех. переступать, нарушать;
2. неперех. сворачивать (в сторону), уклоняться, отходить, отпадать;

Смотрим  тексты,  в  которых  используется  слово  с  тем  же  номером:
Деян.1:25    принять жребий сего служения и Апостольства, от которого отпал 3845  Иуда, чтобы идти в свое место.   
Здесь  речь  идёт  о  том, что  Иуда  стал  отступником,  отошёл  от  Христа

 Мтф.15:2   зачем ученики Твои преступают  3845  предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.

Здесь  речь  идёт  о  том,  что  ученики  Христа  нарушают   традиционные   предания  старцев  (заметим,  не  Бога)  и  не  умывают  рук,  как  того  требуют  старцы  народа  Иеговы  (авторитетные  толкователи  закона)

Смотрим  ещё   подстрочник   Kingdom Interlinear , основанном на тексте Вескотта и Хорта, стоит слово προγων.  (преступают). Интересный  вариант:

προ-γω

(
) (aor. 2 προγαγον, pf. προχα)
1) med. вести вперед
ex. (το
ς πεζος Xen.)
τ
ν νεκρν π. Plat. — нести покойника
2) выводить (наружу)
ex. (τιν
NT.)
3) приводить, доводить

Даже  в  этом  варианте  более  подходит  значение  3),  тогда  текст  звучит  примерно  так:

Всякий,  кого  привели  ко   Христу,  но  кто   не остаётся  в учении Христа  - Бога не имеет; остающийся в учении, этот и Отца и Сына имеет. 

Интересно  в  принципе:   допустим,   среди  множества  значений     есть   и  значение  2)  нести  покойника Почему  не  использовать,  например,  это   значение ?
Потому,  что  на  этом  значении  не  получится  растолковать  нам,  свидетелям,  мысль  Общества  о  том,  что   если  кому-то  открывается  что-то  РАНЬШЕ,  чем  об  этом  напишут  в  публикациях  Общества  -  тот  отступник.  Нельзя  поперёд  батька  -  в  пекло  лезть.

В общем,  в  нашей  Организации  этот  текст   варианта  П.Н.М.  дан   в   арсенал  старейшинам  собраний  для  того,  чтобы  пользоваться  им в  правовых  разбирательствах  на  комитетах  как  веским  аргументом  для  принятия  дисциплинарных  мер.

Например,   в случаях,  если   кто-то  из свидетелей  Иеговы   задаёт   неудобные   Библейские вопросы  -  ему   приводят  этот  текст  и  говорят,  что  он  рвётся  вперёд  и  не  идёт  в  ногу  с  Организацией,  поэтому  у  него  нет  Бога.

В  случаях,  если  свидетель  Иеговы задаёт  вопросы  по  учениям  Общества,  в  которых,  по его  исследованиям,   что-то  не  соответствует  Библии -  такой  тоже  рвётся  вперёд  и   не  имеет  Бога:  в  Организации  никто  не  может  быть   умнее  членов  РС,  кроме  них,  никто  не  имеет  права  видеть  ошибки.

Этим  текстом  пользуются  для  того,  чтобы  лишить  общения  всех,  кто  желает  услышать  какие-то разъяснения   от  Общества  или  хотя  бы   от  старейшин  по  вопросам,  возникшим    в  процессе  изучения  публикаций. 

Но  самое  интересное,  пожалуй,  вот  в  чём:  
допустим,    вариант    ПНМ  -  взят  за  основу: У всякого, кто рвётся вперёд и не держится учений Христа, нет Бога.

Как  используют  его старейшины?  В  уточнённом   варианте:
У всякого, кто рвётся вперёд и не держится учений ОРГАНИЗАЦИИ,  у  того , нет Бога.
То  есть,   если  свидетель Иеговы,  изучая  публикации  Общества  и  проверяя  их  по  Писанию,   засомневался  в  правильности  того  или  иного  учения  -  это  равнозначно  тому,  что  он  отступил  от учения  Христова.

Учение  Христово  приравнивается  к  учению  Организации.  Кто  нарушает    учение  Организации -  всё  равно,  что   нарушает  учение  Бога.
То  же  самое,  как  и  в  1  веке:  ученики  Христа,  не  умыв  рук,   нарушили   всего  лишь   учения  старцев (РС  1  века).  Сегодня  бы  сказали,  что  они  отступили  от  учения  Бога.  И  лишили  бы  общения  всех,  кто  не  умывает  руки.  
Хорошо,  что  тогда  был  рядом  Христос  и   показал,  что  учение  старцев  и  учение  Бога  -  совсем  не одно  и  то  же:  учение  старцев    станет  учением  Бога  только  в  том случае,  если  оно  будет соответствовать  слову  Бога,  Библии.

Желание  Общества  оградить  РС от  множества  свободных  исследователей  -  можно  понять:  их сегодня  «развелось»  очень  много,  иногда  открывают  откровенную  чушь  и  несут  редкостную  ересь.   
Однако  даже    такое  благое  дело,  как  избавление  от  всех  еретиков   не  стоит  того,  чтобы  искажать  смысл  слова  Божьего  -  в  СВОЮ  пользу.  Достаточно  было  бы  однозначного  текста:   еретика  после  первого  и  второго  вразумления  отвращайся  (Тит.3:10)
А еретик   для  Общества  -  это  тот,  кто  учит  иному,  нежели  учит  Общество.  

Всё  просто  и без  подмены  Божьих  понятий:  и  чистота  Божьего  слова  сохранена,  и   того,  кто  несёт  ахинею,  из  собрания  исключили. 

16 октября  2011 года 

Выдержки  из  обсуждения   ПНМ   и   текст   сегодня:  1Иоан. 3:19-21

Много  раз  читали  этот  текст  в  ПНМ  (не  было  при  себе  Синодального)  и  никак  не  могли  понять,  что  не  так,  но  что-то  не  так.   Вроде  бы  ничего  особенного,  а  не  ложится  по  смыслу  и  всё  тут.  Приехали  домой  и   сравнили,  причём,  некоторые  переводы  повторили  слова  ПНМ  и  в  них  тоже,  выходит,   смысл  искажён.  Показываем,  что  -  не  так  и  приводим  те  переводы,  в  которых  смысл    слов  Иоанна  о  реакции  совести  христианина  на  неправильные  поступки  - передан  так  же,  как  и  в  Синодальном  переводе,  то  есть,  в  соответствии  с  Божьим  духом:

Синодальный:
И вот по чему узнаем, что мы от истины, и успокаиваем пред Ним сердца наши;  ибо если сердце наше осуждает нас, то [кольми паче Бог], потому что Бог больше сердца нашего и знает все.
Возлюбленные!  если сердце наше не осуждает нас, то мы имеем дерзновение к Богу,

Библия  Сёмухи,  Белорусская:
І вось, па чым спазнаём, што мы ад праўды, і супакойваем перад Ім сэрцы нашыя  бо калі сэрца (нашае) асуджае нас, дык тым болей Бог, таму што Бог большы за сэрца нашае і ведае ўсё.
Любасныя! калі сэрца нашае не асуджае нас, дык мы маем адвагу перад Богам,

Слово  жизни:   
Так мы узнаем, что мы от истины, и обретем уверенность перед Богом. Ведь если наше сердце осуждает нас, то тем более Бог, который больше нашего сердца и знает все
Дорогие, если сердце нас не осуждает, то мы можем со всей уверенностью приходить к Богу.

Перевод  Нового  Мира:
И так мы узна'ем, что мы от истины, и уверим свои сердца в его одобрении, 20 в чём бы наши сердца ни осуждали нас, потому что Бог больше нашего сердца и знает всё.
Возлюбленные, если наши сердца не осуждают нас, мы имеем свободу речи перед Богом

О  чём  здесь  говорит  апостол?  Он  разъясняет  христианам,  как  возможно  проверить,  в  истине  Божьей  христианин  или  отходит  от  неё:
И вот  по  чему (по  каким  признакам)  узнаем, что мы от истины

Итак,  есть  верный  признак  проверить  нас  как  детей  Божьих  и   после  проверки  - успокоиться этим: 
Так мы узнаем, что мы от истины, и обретем уверенность перед Богом.
(Слово  жизни)

Как  именно  апостол  Иоанн  предлагает  ориентироваться  христианину,  по  каким  признакам  определять  свою  принадлежность  к  святому  Духу?

А  вот  -  как:
если  нас  наше  сердце  в  чём-то  осуждает  (нас  мучает совесть),  то  это верный признак  тому, что  мы  что-то сделали  не  то,  а   чуткое  к  истине   сердце  видит  наш  промах  и  потому  осуждает. 
Если  мы  сами  собою  в  чём-то  недовольны,  то  тем  более  нами  может  быть   не  доволен  Бог,  ибо  Он   больше  сердца  нашего,  стало  быть  - Ему  гораздо  ярче  видны  наши  промахи.   Эта  мысль  передана  так:
.….ибо если сердце наше осуждает нас, то [кольми паче Бог], потому что Бог больше сердца нашего и знает все.
…..если наше сердце осуждает нас, то тем более Бог, который больше нашего сердца и знает все
…. бо калі сэрца (нашае) асуджае нас, дык тым болей Бог, таму  што Бог большы за сэрца нашае і ведае ўсё.

Именно  осуждение  совести  и  помогает  христианинам  предпринимать  изменения  к  лучшему  в  своей  жизни  и  стремиться  к  совершенству,   добиваясь  от  самих  себя  таких  поступков,  за  которые  совесть  (сердце)  осуждать  не  будет.   
А  потому,   если    сердце наше,  обученное  по  истине,   не осуждает нас - то всё у нас хорошо,  мы  -  в  истине  пребываем  и   смело можем быть  уверены,  что  Бог  нами доволен.  Эта  мысль  выражена  апостолом   так: 
…...если наши сердца не осуждают нас, мы имеем свободу речи перед Богом..
….. калі сэрца нашае не асуджае нас, дык мы маем адвагу перад Богам..
……если сердце нас не осуждает, то мы можем со всей уверенностью приходить к Богу...

Эту  же  мысль  сказал   однажды  Давид -Псал 65:18
Если бы я видел беззаконие в сердце моем, то не услышал бы меня Господь.

Возможность ориентироваться по совести и сами мучения совести - это и есть подтверждение тому, что мы – дети Божьи и согрешать не хотим:  вот  ПО  ЧЕМУ  мы  узнаём,  что  мы  от  истины. 
Если  совесть  при  согрешениях  перестала  нас  мучить, считайте, что мы отошли от Бога  реакция  совести  помогает  не  сбиться  с пути  детей  Божьих

Что  делает  с  христианином  Перевод  Нового  Мира (если,  конечно,  читающий  этот  перевод  вникает  в  смысл  текста):
В ПНМ  смысл  примерно такой:  "это  ничего,  дорогие,  если  наше  сердце  нас осуждает  и  неважно,  в  чём  оно  осуждает  нас   – зато  Бог   нас  одобряет,  можете  в  этом  быть  уверены,   ибо   Он  больше  сердца  нашего  и  понимает,  что  мы  можем  согрешать:
Так  мы узна'ем, что мы от истины, и уверим свои сердца в его одобрении, 20 в чём бы наши сердца ни осуждали нас,  потому  что  Бог больше нашего сердца и знает всё.

Но  самое  интересное,  что  дальше  -  и  в  ПНМ  следует  такое  же  противопоставление  «а  если  не  осуждает,  тогда  хорошо»,  как  и  в  Синодальном  переводе:
если наши сердца не осуждают нас, мы имеем свободу речи перед Богом.

То  есть,  в  ПНМ  христианина  Бог  одобряет  и  в  случае,  если  сердце   его  осуждает,  и  -  если  не  осуждает,  неважно,  согрешаешь  ты  или  нет  -  Бог  всё  равно  тебя  одобряет.

В  некоторых  конфессиях  тоже  учат  тому,  что,  дескать,  это  ничего,  что  мы  согрешаем  -     за  нас   ведь   заплачено  Христом,  так  что  всё  в  порядке,  не  переживайте  так  сильно  о  своих  согрешениях.

Но   такой   подход   для  христианина  губителен,  ибо  не  побуждает  его  стремиться  к  совершенству  и  бороться  против  греха,  успокаивая  тем,  что  за  все  грехи  Христом  заплачено  ещё  до  того,  как  мы  согрешаем.  И  это  не  есть  истина. 

Истина  -  проста:   если  даже  наше крошечное сердце нас осуждает,  то   Бог  нами  тоже  будет  недоволен  и  нужно  срочно   исправляться  в  том,  в  чём  нас  осуждает  наше  христианское  сердце. 

23 октября  2011 года 

Выдержки  из  обсуждения   ПНМ   и   текст   сегодня:  Евр.1:8    

Наткнулись  в  СМИ   на  справедливое,  как  мы  считаем,   замечание  по  поводу   перевода  этого  текста  в  Библии  ПНМ  и  подозрения  в  том,  что  текст  этот  переведён  так  для     защиты   учения  о  том,  что  Иисус  Христос -  не  Бог  Иегова.  Хотя  из  дальнейшего  текста «послания  апостола  Павла  к  Евреям»  -  и  без  «деликатного»  перевода  становится  понятно,  что  Иисус,  к  кому  обратились  со  словом   «Боже»  -  не  Иегова  Бог:
помазал Тебя, Боже, Бог Твой  елеем радости более соучастников Твоих.
То  есть,  у  воскресшего   Иисуса  есть  Бог  и  есть  Отец,  который  является  и  нашим  Богом  и  нашим  Отцом,  как  сообщил  сам  Иисус  Христос  Марии:
Иисус говорит:  восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, и  
к Богу Моему и Богу вашему ( Иоанн.20:17)

Итак,  Евр.1:8:

Синодальный:
А о Сыне: престол Твой, Боже, в век века; жезл царствия Твоего - жезл правоты.

Всемирный   Библейский  переводческий  центр:
О Сыне же говорит Он: "Престол Твой, о Боже, да пребудет во веки веков, и скипетр праведности да будет скипетром царства Твоего.

Буквальный  Одинцова-Белинского:
к Сыну же: “Трон Твой, Боже, в век века”, и: “Жезл правоты – жезл Царства Твоего.

В. Кузнецовой (Р.В):
О Сыне же Он говорит:
"Престол Твой, о Боже, на веки веков.
Жезлом справедливости
правишь Ты в Царстве Своем.

Еп. Кассиана:
то о Сыне: Престол Твой, Боже, во век века, и: скипетр правоты есть скипетр Царства Его.

Перевод  Нового  Мира:
А о Сыне: "Бог будет твоим престолом навечно, и скипетр твоего царства - скипетр честности.

Может  быть,  ПНМ  имеет  в  виду,  что Бог  Иегова  -  это  вечное  основание  для  царствования  Христа  в  том  смысле,  что  принципы  Иеговы  -  вовеки   Христос  применять  не  перестанет?   Но  тогда  в  рукописи  вряд  ли  использовали  бы  слово,   весьма  конкретно  обозначающее  предмет  для  сидения  или  то,  на  чём  непосредственно  сидят:
Yro/nov (2362)  
трон, седалище, престол.
И это при  том, что есть более  точное  слово в   значении  «основание,  основа»: 
Yeme/liov  (2310)
лежащий в основе, краеугольный;
как сущ. краеугольный камень, основание;

Сложно  себе  представить,  чтобы  седалищем  для   Христа  был  его  Отец.   
А  потому  считаем,  что    варианты   других  переводов,  где  обращение  к  сыну  Иеговы  как  к  Богу,  престол  которого  утверждён  на  веки  как  правителя  Земли  -  более  точно  передаёт  смысл  предназначения  Христа 
(о  том,  почему  свидетелям  Иеговы  не  стоит  бояться  произносить   слово  «Бог»  в  отношении  Иисуса  Христа  -  можно  посмотреть в рубрике "Ответы на ваши вопросы " .

20 ноября  2011 года 

Выдержки  из  обсуждения   ПНМ   и   текст   сегодня: Евр.1:8 ;   Притчи 28:17;  

Синодальный  перевод:
Человек, виновный в пролитии человеческой крови, будет бегать до могилы, чтобы кто не схватил (8551) его.

Перевод  архимандрита  Макария:
Человек, угнетаемый виною в пролитии человеческой крови, будет до гроба бегать, боясь, чтобы не схватили его.

Танах  в  переводе  Йосифона:
Человек, преследуемый за убийство, будет бегать до могилы, (и) никто не поддержит его

Смысловой  перевод,  Новый  перевод  РБО:   
Тот, кто мучим виной за убийство, будет беглецом до самой смерти; да не будет ему поддержки.

Современный  перевод:
Виновный в убийстве другого никогда не найдёт мира в душе. Не поддерживай такого.

Перевод  Нового  Мира:
Человек, отягощённый виной в пролитии крови души, будет в бегах, пока не окажется в могиле. И пусть его не удерживают

Смотрим  по  номерам  Стронга,  как  обычно:
8551   תּמךְ

1. брать, схватывать,  ухватываться;
2. держать, удерживать. Быть схваченным, содержаться.

Помним  отношение  Бога  к  виновным  в  убийстве:    даже  за  нечаянное  убийство   родственники  погибшего   имели  право  отомстить  убийце,  если  тот  ослушался  повеления  Бога  и  покинул  город  убежища  -Чис.35:23-27

Отношение  же  Бога  к   совершивших  умышленное убийство  -  и  вовсе   строгое:  никто   в  Израиле   не   имел   права  содействовать  убийце  в  бегах,  помогая  ему  избежать   наказания :

Но если кто будет врагом ближнему своему и будет подстерегать его, и восстанет на него и убьет его до смерти, и убежит в один из городов тех,

то старейшины города его должны послать, чтобы взять его оттуда и предать его в руки мстителя за кровь, чтоб он умер;

да не пощадит его глаз твой; смой с Израиля кровь невинного, и будет тебе хорошо.  (Второз.19:11-13)

В  связи  с  этим  отношением  Бога  к  убийце  текст  рассматриваемой  Притчи  кажется  весьма  странным:  авторы  ПНМ  предлагают   читателям    содействовать   убийце  в  бегах  и  не  мешать  ему   укрываться  от   справедливого  наказания.  
Совет   ПНМ    И пусть его не удерживают   в  бегах  от  мстителя  за  кровь  - не  только  противоречит  требованиям  Бога   к  убийце  и  к  тем,  кто  встречает  его  на  своём  пути,  но  и  искажает  дух  Бога,  порождая   снисходительное   отношение  к  такому  греху.

3 марта  2012  года

Выдержки  из  обсуждения   ПНМ   и   тексты   сегодня:   Амос 9:11,12,  Деян.15:16,17

Если  бы  авторы   С.Б.  от 15  января  на  стр.5  в  абз. 7,  разбираемой   на  этой  неделе,   не  пытались  слепить  нелепицу,  не  обратили  бы  вообще  внимание  на   эти  тексты.  Поясним.
В  связи  с  рассмотрением  вопроса  о  необходимости  принять  язычников  без  обрезания,  приводится  текст  из   Деяний,  где   Симон  цитирует  пророчество  Амоса  о  восстановлении  скинии  Бога  падшей:

Амос:11 В тот день Я восстановлю скинию Давидову падшую, заделаю трещины в ней и разрушенное восстановлю, и устрою ее, как в дни древние, 12 чтобы они овладели остатком Едома (Исава) и всеми народами, между которыми возвестится имя Мое, говорит Господь, творящий все сие.

Этот  же  текст  в  деяниях  приводится  в  несколько ином  виде,  видимо,  из  Септуагинты  цитата:

Пётр: 16  Потом обращусь и воссоздам скинию Давидову падшую, и то, что в ней разрушено, воссоздам, и исправлю ее, 17 чтобы взыскали Господа прочие человеки и все народы, между которыми возвестится имя Мое, говорит Господь, творящий все сие.  (Деян.15: 16,17)

Понятия прочие человеки и все народы -  разделяются  и  не  являются  одним  и  тем  же  народом.  И  вот – почему  (учитываем   два   перевода – Амоса  и  слова  Петра): речь  идёт о  том,  что   поклонение Иегове    будет восстановлено  (после  падения  В.З.)   для  всех  народов  земли -  в  Новом  Завете. 
Среди  поклонников  Иеговы   -  будут  в  Н.З.  как  остальные  люди  типа  «Едома» (прочие человеки ):    вроде  бы  и  знали  о  Боге  нечто,  но  к  народу  Иеговы   не  присоединились   (Едом  - Исав -   не  вошёл  в  число  12  колен  Израиля,  хотя  и  знал  о  Боге  отцов  своих).
Так -  и  язычники,  не  знающие  ранее  Иегову  или  служившие  иным  богам  (все народы) 

Радостная  весть: 
И тогда остальные все люди, и язычники все  Господа будут искать,

Заокский:   
17  дабы к Господу могли обратиться 'все' остальные люди, все язычники, на которых имя Мое призывается. Так говорит Господь, делающий это

Что  пытаются  донести  авторы  С.Б.?
Читаем  эти  тексты  в  варианте  П.Н.М.:

Пётр: чтобы оставшиеся из людей настойчиво искали Иегову вместе с людьми из всех народов - теми, кто называется моим именем, говорит Иегова, который творит то,  (Деян.15:17) 

Амос: чтобы они овладели тем, что осталось от Эдо'ма, и всеми народами, которые называются моим именем",- говорит Иегова, который делает это. (Амос 9: 12)

Теперь  читаем  разъяснения  авторов  СБ  из 7  абз.
авторы  также  разделяют  понятия   оставшиеся  из  людей   и  людьми из всех народов
Но  под  «оставшимися  из  людей»  они  понимают  «оставшихся из  дома  Израилева   иудеев  и  обрезанных  прозелитов». 
Хотя   слова  Амоса,  процитированные  Петром,   -  в   ПНМ  не  изменены,  у  Амоса   выражения  «оставшихся из  людей» - нет,  но  назван   Едом,  который  к  дому  Израиля  никогда  не  принадлежал.
Или авторы  этой  С.Б.   -  не  знают  об  этом?

Библейский  словарь  В.П.  Вихлянцева:
Едом,  также  назывались  и  все  его  потомки,  и страна (Идумея), в которой они жили - гористая местность между Мертвым морем и восточным (Акабским) заливом Красного моря. Главные города Идумеи были: Восора, Елаф, Ецион-Гавер, Села, Феман. Давид покорил это царство и идумеи сделались ненавистниками евреев. Они злорадствовали захвату Иерусалима Навуходоносором и даже помогали ему, но вскоре сами понесли то же иго. Позже рассеялись по южной Палестине. Во времена Христа Идумея - небольшая область южнее Иудеи, считалась отдельной римской провинцией. (См. Идумея, народы древней Палестины, Сеир, Села)

То  есть,  ситуация  согласно  пророчества  такова,  что  христианами   в  Н.З.  смогут  стать  вообще  все  народы  земли:  иудеи,  язычники  и  те,  кто  ни  к  тем,  ни  к  другим  не  принадлежал,  кто  и  не  противился  Богу,  но и  не  поклонялся Ему  с  Его  народом.

Мы  так  и  не  смогли  понять,  к  чему  так   наворотили   7 абзац,  такое  впечатление,  что  просто  решили   поумничать  немного.   
Однако   неосведомлённость   авторов  -  бросилась  в  глаза:   им   всё  равно,  что  Едом,  что  дом  Израилев,  они  не  видят ,  похоже,   разницы  между   потомками  Исава  и   Иакова.
И  это,  как  нам  кажется,   не  есть  хорошо:  авторы  публикаций  Общества  должны,  по  идее,  хорошо  ориентироваться  в  Писании.   Не  стоит  мудрствовать  сверх  написанного  и  прежде,  чем  выпускать  в  свет  журнал,  имеет  смысл  тщательно  проверить  информацию  и  удостовериться  в  том,  что  всё  написанное  -  правда.

24 марта  2012  года .

Выдержки  из  обсуждения   ПНМ   и   тексты   сегодня   
Исх. 19:6, 
1 Петра 2:9,   Откр.5:9,10

В   преддверии  проведения  Вечери  воспоминания  Иисуса  Христа  покажем,  как  и  зачем  Общество манипулирует  этими  текстами   в   учении  о   будущих  соправителях  Христа.

Подробности  разбора  самой  статьи  из   С.Б.  от 15.01.2012   на  стр.26  «Царское  священство  служит  на  благо человечества»  -  вы  сможете  увидеть  на  сайте  вторник,  27  марта.
А  сегодня   кратко  покажем  суть  манипуляции. 

За  основу  в  С.Б.   взят  текст  из  Исх. 19:5,6
итак,  если  вы будете слушаться гласа Моего и соблюдать завет Мой, то будете Моим уделом из всех народов, ибо Моя вся земля,  а вы будете у Меня царством священников и народом святым;

Авторы   статьи  предлагают  читателям  поверить  в  то,  что   «царство  священников»,  обещанное  Израилю  в  Ветхом  Завете  -  это  то  же  самое,  что   «царственное  священство»,  о  котором  говорили  Пётр (1Петра 2:9, ПНМ)   и  Иоанн  (Откр.5:10, ПНМ).  
Зачем  им  это  нужно?

Если  свидетели  Иеговы   легко  поверят  тому,  что  «царство  священников»  и  «царственное  священство»  - это   суть  одно,  значит,  они  легко   поверят  и  тому,  что  как  Ветхий  Завет,  так  и  Новый   был  заключён  только  с  царственным  священством.  И  тому,  что  остальные  поклонники  Иеговы –  вообще  к   заветам  с  Богом  отношения  не  имеют,  потому   и   в  Вечере   участвовать  принятием  от  символов - у  них  нет  никаких   прав.

В  попытке  защитить  свою  политику  в  отношении  проведения  Вечери -   Общество  на  этот  раз  решило  копнуть  «глубины»    в  надежде  на  то,  что  вникать  в  тонкости  их  аргументов  никто  не  станет.
Но  мы  вникнем  и   покажем,  что  «царство  священников»  и  «царственное  священство»  -  это совсем  разные Библейские  понятия.

1.  Значение   слова  «царство» ,  текст  Исх. 19:6
1.1  Посмотрим,  что  обозначает  слово «царство»  в  Библии:

а вы будете у Меня царством 04467 священников 03548 и народом 01471 святым  

04467
    h/k/l;m'm  
царство,   царствование

1.2  Посмотрим,  где  ещё  встречаются  эти  слова:

И отдал   Моисей  им, сынам  Гадовым   и сынам   Рувимовым .. царство 04467 Сигона,  царя   Аморрейского, и царство 04467 Ога , царя  Васанского, землю   с городами  ее и окрестностями.  (Чис.32:33)

но теперь не устоять царствованию  04467твоему (Саула); Господь найдет Себе мужа по сердцу Своему, и повелит ему Господь быть вождем народа Своего. (1Цар.13:14)    

Как  видим,  речь  идёт  о  государственном  устройстве   каких-либо  народов  на земле,  предусматривающих  вождей  народа (царей)  и  подданных (народ).

ИТОГО,  по  значению  «царства  священников»:

«царство  священников»  -   это  государство  Иеговы  на  земле,   в  котором  вождями (правителями,  царями)  над  Его   народом  были  Его  священники.   
Единственным  уникальным  царством  священников  Иеговы  на  земле  в  В.З.   было   государство   Израиль.   
Именно  благодаря  тому,  что  в  народе  Бога  царствовали  Его  священники,   разъясняя  как  жить  по  Божьим  принципам  и  очищая  его  пред  Богом  установленными  жертвоприношениями,   Израиль -  единственный  народ  земли, кто  имел  возможность  стать  Божьим   народом,  отражая  в  жизни  Его  нормы  праведности.   


Подробнее  о  значении   «царства  священников»   смотрите   здесь
О  различии  между    царями,  появившимися  после  учредительства  священства - и священниками в  народе  Бога -   смотрите   здесь     

2.  Значение   выражения  «царственное  священство»,  текст  1 Петра 2:9

Посмотрим,  например,  эти  переводы:
В. Кузнецовой,  
Радостная  Весть (в  нём  использованы  в  переводе  те  же   рукописи  для  перевода,  что  и  в  ПНМ :  текст Нестле-Аланда;  Весткотта и Хорта;  Textus Receptus):
Но вы - избранный род, священство Царя,  святой народ, Божье владение, избранные, чтобы возвестить о великих деяниях Того, кто призвал вас из тьмы в Свой дивный свет
 

Всемирный  Библейский  переводчнский  центр:
Вы же народ избранный, священнослужители  царские, святой народ, принадлежащий Богу, которому  назначил Он объявить о деяниях чудесных.

То  есть,  Пётр  говорил  не  о  государственном  устройстве  Божьего  народа,  а   всего  лишь  о  новозаветных  священниках   Царя  Иеговы  Бога,  будущих  небесных  соправителях  Христа.
ИТОГО,  по  «царственному  священству»:

«царственное  священство»  -  это   группа   духовных  священников  Иеговы  периода  Нового  Завета,  которой  надлежит  в  настоящем  -  быть  вестниками  Бога  для  всей  земли,  а  в  будущем  -  царствовать  (править)  с  Христом  1000  лет   над  народом  земли: 
Блажен и свят имеющий участие в воскресении первом  ..они  будут священниками Бога и Христа и будут царствовать с Ним тысячу лет. (Откр. 20:6)

Именно  поэтому  будущие  священники  названы   апостолом  Иоанном  не  только  священниками,  но   ещё  и  царями: 

И  соделавшему  нас царями 935 и священниками Богу и Отцу Своему
(Откр.1:6,  Синод.)

и соделал нас царями  935  и  священниками Богу нашему; и мы будем царствовать на земле  (Откр.5:10, Синод.).

Однако  эти  же  тексты  в  варианте  ПНМ   звучат  с  употреблением  слова  «царство»   вместо   слова   «цари»:        
и  сделал их  царством и священниками нашего Бога, и они будут царствовать над землёй. 
Такой   вариант   перевода  - бессмысленный,  так  как   Бог  не  может  сделать  группу   Своих   верных  поклонников  государством,  состоящим  из  одних  только  правителей:  само  понятие  «царство-государство»  предполагает  наличие  не  только  правителей,  но  и  подданных,  над  которыми  бы  царствовали  правители.
Однако  такое  сочетание  слов  помогает  авторам  СБ  настаивать  на  мысли,  что  выражения  «царство  священников»  из  Исх.19:6   -  то  же  самое,  что  выражение  «царственное  священство»,  ведь  они  примерно  одинаково  звучат.   Однако  рассмотрим  повнимательнее  эти  тексты  в  других  вариантах  перевода:

3.  Значение   текста   Откр.5:9,10

3.1  Сравнение  переводов:

Слово  Жизни 
Ты сделал их наследниками царства и священниками для служения Богу, и они будут царствовать на земле!  
Здесь   тоже  употреблено  слово  «царство»,  но  ясно,  что  речь  идёт  не  о  том,  что  группа  священников   сама   станет царством,  а  о  том,  что  священники  станут  сонаследниками  Христу  в  отношении  царства  человеческого  на земле. 

В. Кузнецовой,  Радостная  Весть:
Ты их сделал для Бога нашего  священниками и царями -  и на земле они будут царствовать! 
Здесь  В.Кузнецова  при  использовании  одинаковых  рукописей     с  переводчиками  ПНМ  увидела  всё  же  слово  «цари».

Новый Завет буквальный перевод Одинцова-Белинского:
и сделал их Богу нашему царством и священниками, и они будут царствовать на земле.   Здесь  буквальный  перевод  использует  слово  «царство»,  но  тем буквальный  перевод   и  отличается  от  смыслового,  что  иногда  выдаёт бессмысленное  сочетание  слов:  ведь  Бог,  как  мы  уже  сказали,  не  может  сделать  соправителей  Христа  и  отдельным  государственным  устройством, в  котором  священники  были  бы  сами  себе  и  над  собою  правителями,  и  одновременно -   священниками,   подчинёнными  Богу.   

Библия в "Переводе Нового мира", 2007и сделал  их  царством и священниками  нашего Бога, и они будут царствовать над землёй".  Такой  же  буквальный  вариант  сочетания  слов,  как  и  предыдущий.
 

Синодальный  перевод:
и соделал нас царями  935  и  священниками Богу нашему; и мы будем царствовать на земле.   Здесь  тоже  понятно,  что  речь  идёт  о  священниках  Бога,  которым  надлежит  царствовать  над  человечеством.
Однако  посмотрим,  какое  слово  используется  по  индексу  Стронга  в  этом  тексте:  «царство»  или  «царь»: 


3.2   Выяснение  использования  слов  «царство» или  «царь»  в  Откр.5:9,10

basileu/v  935    
царь, государь, властелин, император.

Посмотрим  тексты  с  этим  же  словом:

Мтф.1:6: Иессей родил Давида царя 935 ;  Давид царь 935 родил Соломона от бывшей за Уриею;

Мтф.10:18:  и поведут вас к правителям и царям 935  за  Меня, для свидетельства перед ними и язычниками.

Как  видим,   значение  слова  с  индексом  935  говорит  о  правителе,  о  царе,  не  о  царстве.
Рассмотрим,  как  используется  в  Н.З.  слово  «царство»  и  какой  индекс  по  Стронгу  у  этого  слова:

3.3  Как  используется  слово  «царство»  в  Новом  Завете:

и говорит: покайтесь, ибо приблизилось Царство 932  Небесное. (Мтф.3:2)

Но Иисус, зная помышления их, сказал им: всякое царство 932, разделившееся само в себе, опустеет; и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит. (Мтф.12: 25)

И седьмой Ангел вострубил, и раздались на небе громкие голоса, говорящие: царство 932 мира  (человеческое  царство) соделалось [царством]   Господа нашего и Христа Его, и будет царствовать  936  во веки веков.  (Откр.11:15)  

basilei/a  932    
царство, царствование, царская власть или владение.

Как  видим,  слово  «царство»  имеет  значение  государственного  устройства   с  правителями  и  подданными,   и   от  слова  «цари»  -  отличается  в  греческом  варианте  и  по  обозначению  и  по  смыслу  использования. 

И,  тем  не  менее,  ПНМ  выбирает  то  значение,  которое  по  сочетанию  слов   похоже  на  текст  из  Исх.19:6   -«царство» -  ради  поддержания  своего  учения  о  завете  только  со  священством,  из  которого  Он,  якобы,  собирался  сделать  царство  ещё  в  Ветхом  Завете.

Хотя   совершенно  ясно,  что  будущие  соправители  -  это   не  царство,  не  государственное  устройство  с  правителями  и  подданными  (именно этот смысл  у  Библейского  слова  «царство»),     а  группа    священников,   подчинённых  Богу  и  Христу  его,   которым   надлежит  царствовать  над  подданными  Иеговы  на земле.  Потому  они  и  названы  не  только  священниками,  но  и  царями.

Да и  Ветхий  Завет,  согласно  Писания,   был  заключён  со  ВСЕМ  израильским  народом,  как  со  священством,  так  и  с  остальным  простым  народом,  работающим  на  земле.

Подробнее  о  заключении  Нового  Завета  со  всеми  -  смотрите  здесь

11 июня  2012  года

Выдержки  из  обсуждения   ПНМ   и   текст   сегодня: Малах.2:15,16

Общество,  запрещая  свидетелям  Иеговы   разводиться,   строит  этот  запрет  на   переводе  ПНМ   Малахии 2:16  «Бог  ненавидит  развод».  
Понятно,  что  Бог  не  может   ни   любить,  ни  одобрять   развод,  ибо  распад  семьи  в  планы  Бога  при  её  создании  -  вообще  не  входил  (Мтф.19:8),  и  явление  разводов  в  христианских  семьях  -  явление  аномальное,  неправильное, нарушающее  гармонию  отношений  с  Создателем  семьи.

Однако,  принимая  в  расчёт  жестокосердие    людей  века  сего   и  возможные  злоупотребления  в  браке,  милосердный  Бог посчитал  нужным   не  давать  категорического  запрета  на  развод  -  не  только  в  Ветхом  Завете  (Второз. 24:1-4),   но   и  в  Новом  Завете   Он   допустил  явление   развода   для  христиан  с  правом  и  без  права  вступления  в повторный  брак -  в  исключительных случаях,  угрожающих  физическому  или  духовному  здоровью,   чтобы  те,  у  кого  при  всех  приложенных  усилиях  не  получилось  сохранить  семью  -  не  считали,  что   из-за  этого   они  заслуживают  смерти  (Мтф. 19:9; 1Кор.7:11,15).       

Данный разбор   сводится  не  к  тому,  чтобы  доказать,  что,  запрещая  развод,  Общество  учит  неправильно:  в  этом  оно  учит  правильно,  не  должны  христиане  при  возникновении  трудностей  думать  о  разводе  как  о  способе  решения  семейных  проблем.

Данный  разбор  сводится  к  тому,  чтобы  выяснить:   можно  ли  строить  учение  о  запрете  на  развод  для  христиан  -  используя   слова  пророка  Малахии из  2:16  в  варианте  ПНМ  «Бог  ненавидит  развод!» ?   
ЧТО  говорил  пророк  Малахия,  говорил  ли  он  о  ненависти  Бога   к  разводу?  Или  о  чём  другом   говорил? 

Попробуем  выяснить  это,  рассмотрев  вариант  переводов  о  ненависти  к  разводу (есть  и  такие)   и  о  ненависти  к  жене (есть  и  такие),  взяв  во  внимание  ещё  и   текст  2:15,  помогающий  прояснить  общую  картину:

Синодальный:
15 Но не сделал ли того же один,  и  в нём  пребывал превосходный   дух? 
Что же сделал этот один? он желал получить от Бога потомство. Итак берегите дух ваш, и никто не поступай вероломно против жены юности своей.
16  
Если ты ненавидишь ее, отпусти, говорит Господь Бог Израилев; обида покроет одежду его, говорит Господь Саваоф; посему наблюдайте за духом вашим и не поступайте вероломно.

Танах,  Йосифон:
15  А разве единственный (т.е. Авраам) не поступил (так)? Но сохранился дух в нем! А что искал этот единственный? Потомства от Бога! Так берегите дух ваш, и жене юности своей пусть (никто) не изменяет!
16  Ибо кто ненавидит - прогоняет, - сказал Господь Бог Йисраэйля, - и покрывает насилием одежду свою, сказал Господь Ц-ваот; так берегите дух свой и не изменяйте!

Перевод  Нового  Мира:
Но был и тот, кто так НЕ поступил, потому что у него было то, что осталось от Божьего духа. Чего же он искал? Потомства от Бога. Следите же за своим духом и пусть никто не поступает вероломно с женой своей юности.
16  Ведь я ненавижу развод,- говорит Иегова, Бог Израиля,- и того, кто покрывает свою одежду насилием,- говорит Иегова воинств.- Следите же за своим духом и не поступайте вероломно.

Как  видим,   разночтение  в  ПНМ  и  приведённых  переводах  -  не  только  в  16  тексте,  но  и  в  15:   поступил  или  всё  же  НЕ  поступил  тот  один  -  так  же,  как  поступали  иудеи  времени  Малахии?  Ведь  разница  существенная.
О  чём   вообще  говорит  Малахия  с  иудеями?  Попробуем  выяснить  это.

Если  прочесть  Малахию  2:10-15,  можно  заметить  следующее:
в Иудее  среди  зрелых  мужчин   широко  распространилась  проблема   замены   жён  юности  (иудеянок,   угодных  Богу),   на   наложниц-чужеземок.  Как  они  это  делали  -  разводясь  со  своими  жёнами  (Второз.24:1-4),  или  беря  наложницу  в  дополнение  к  имеющейся  жене  (многожёнство  в  Израиле  не  запрещалось –Исх.21:10,  плюс  пример царей  Израиля)  -  Малахия  не  уточняет.   Важно,  что  в  результате  -  иудеянки  были  отвержены  своими  мужьями.

Бог,  естественно,   был обеспокоен  тем,  что  чужеземки  введут иудеев  в  духовный  блуд  и  они  не  сохранят  из-за  этого  Божий  дух -  это,  во-первых.  
И,  во-вторых,  жёны – иудеянки,   отверженные  мужьями  ради  наложниц –чужеземок,   сильно  страдали  из-за   подобного  вероломства  по  отношению  к  ним,   образно  обливая  слезами  обиды - жертвенник  Бога.
  
Для  того,  чтобы  понять,  говорил  ли  пророк  о  ненависти  к  разводу  или  нет, прокомментируем  весь  диалог  Малахии  с  иудеями  в  переводе  Йосифона,  Танах  (в  нём – понятнее):
10 Ведь отец один у всех нас, ведь Бог один сотворил нас! Почему же изменяем мы - каждый брату u своему, оскверняя завет отцов наших?

11 Изменил Йеуда, и гнусность творилась в Йисраэйле и в Йерушалаиме, ибо осквернил Йеуда святость Господню, которую он любил, и сочетался с дочерью Бога чужого
14 … Господь был свидетелем между тобой и женой юности твоей, которой изменил ты, а она подруга твоя и жена, (с которой заключил) ты союз.

Как  видим,  пророк   обвиняет  иудеев   в  том,  что  они  оскверняют  святыню  завета  Бога,  данную  их  отцам,   о   запрете  вступать  в  связь  с  дочерьми  чужих  богов  (иноземками)  и  берут   их   себе  в  наложницы,  пренебрегая  своими  жёнами   юности -  иудеянками,   брак  с   которыми  был  одобрен  Богом. Поступая  так,  они  изменяют  духовному  союзу  с  Богом  и  со  своими  жёнами  иудеянками. 
Поэтому  Бог  не  принимает  даров  от  них:   
13 не обращается (Он) больше к дару и не благоволит принять (жертву) из руки вашей. 

Иудеи,  как   кажется,  искренне   не  понимают,  за  что  же  Бог  отвергает  их  приношения  и  что  плохого  они  делают:    
14 А вы говорите: "За что?"   

Интересно  посмотреть,  ЧТО  же  они  придумали  в  своё  оправдание  пред  обвиняющим  Богом?  
15 А разве единственный (т.е. Авраам) не поступил (так)? Но сохранился дух в нем!

Как  видим,  они  решили  оправдаться  примером  Авраама,  который   когда-то  сделал  то  же  самое,  что  делали  и  они.  Вот  ход  их  мыслей:

патриарх   ведь  тоже  взял  в  наложницы  себе  Агарь - иноземку  сверх   своей  жены  юности(разве единственный (т.е. Авраам) не поступил (так)?)   
Но,  тем  не  менее,  Агарь  не  извратила  в  нём  Божий  дух (сохранился дух в нем!),  он  остался  верен  Богу,   несмотря  на  наложницу  хананеянку  (то  же,  что  египтянку,  Пс.77:51)    
Какие,   дескать,  претензии  к  нам, - возражали  иудеи  Малахии,  -  если   сам   Авраам,  наш  патриарх,   поступил  так  же,  как  поступаем  мы? 

И  действительно,  пророку,  кажется,    нечего  возразить  на  это,  он    говорит  им,  что, дескать,  всё   верно,   всё  так,   вы  правы:   Авраам  действительно   взял  для  себя   ещё  и  Агарь -египтянку.
Но  вы  же  посмотрите  - ЗАЧЕМ  он  её  взял? – спрашивает  их  пророк:   
15  А что искал этот единственный?   (Что же сделал этот один?, Син)

Для  забавы  или  для   плотских   утех  Авраам  взял  себе  Агарь???  -спрашивает  их  Малахия.  И  сам  же  отвечает,  что нет.  Он  взял  её  конкретно    ради  приобретения   Божьего потомства,  ради   получения   наследника  обетования  (Быт.15:2-6; 16:2; 17:18):
он  искал…Потомства от Бога!  (он желал получить от Бога потомство, Син)

А  вы  зачем  бёрёте  себе  чужеземок?   Совсем  по   другим   мотивам:  вас  не  Божьи  интересы  заботят,  а  свои  личные.  
Так   что  ваше  дело -   позаботиться  о   сохранении  Божьего  духа   в   себе.  Не  смейте  
менять   своих  жён - на  иноземок,  оберегайте  дух  Бога!:    
Так берегите дух ваш, и жене юности своей пусть (никто) не изменяет!

Далее  пророк  показывает  им,  что,  прогоняя  от  себя  своих  жён,  они  словно  одеваются  в  одеяние  насильников,  то  есть,  поступают  как  противники  Бога:  
16 Ибо  кто  ненавидит - прогоняет, - сказал Господь Бог Йисраэйля, - и покрывает насилием одежду свою, сказал Господь Ц-ваот; 
(обида [жён]  покроет одежду его [иудея,  который  прогоняет  жену  свою] ,Синод.)

Ведь  кто  способен  прогнать  свою  жену  юности?  Малахия   разъясняет:    
только  тот,  кто  ненавидит  её  -  способен   её  и прогнать (кто  ненавидит – прогоняет),  и  это  -  неправильно;  прогнать  жену,  угодную  Богу  -  означает  совершить  насилие  над  нею  и  над  духовным  союзом  с  Богом,   Бог  осуждает  иудеев   за  это.
Синодальный  вариант  также  показывает,  что  только  ненавидящему  свою  жену  придёт  в  голову  прогнать  её  от  себя  под  названием  «развестись  с  нею» –Второз. 24:1-4)

Малахия  заканчивает  словами:   
так берегите дух свой и не изменяйте!
То есть, не  меняйте  своих  жён  на  иноземок,   которые  испортят  дух  Божий  в  вас,   храните  Божий  дух!   -  говорит  иудеям  Малахия.     

*********************************************************************************************************************
                    Мы  показали  суть  разговора  пророка  Малахии  с  иудеями.  
             Нет  в  нём  выражения  в  сочетании  «Бог  ненавидит  развод».  
                        
Причём,  нет  ни  по  смыслу,  ни  в  таком  сочетании  слов.

Более  того,  иногда  развод  -  помогал  решить  определённые  проблемы  в  народе  Бога,  чтобы  сохранён  был  дух  Божий  в  нём  и  исполнилось  намерение  Бога  для  народа.  
Авраам,  например,  по  факту -  развёлся   с   Агарью-египтянкой,  отослав  их    с  сыном  прочь  от  себя,   но  при  этом -   не  был  за  это  отвержен  Богом.  Напротив,  Бог  посчитал,  что  это  решение  -  единственно  верное  в  их  случае (Быт.21:10-13).   
И  уж  если  иудеи  хотели  бы  брать  пример  с  патриарха,  то  они   должны  были  бы  отослать  своих  наложниц  - иноземок  -  куда  подальше  вместо  того,  чтобы  умножать  их  количество.  
И  если  бы  в  них  -  пребывал  Божий  дух,  то,  по  идее,  они  должны  были  бы  ненавидеть   жён- иностранок,  а  не  своих  жён  юности,    и  прогонять  их -  вместо жён  юности  своей.

Ездра,  например,   заставивший  иудеев  прогнать  всех   жён-иноземок   с  детьми (другими  словами – "развестись")  -  также   помог  этим  Израилю  восстановить  добрые  отношения  с  Богом (Ез.10:3-5) 
Заметим,  в  обоих  этих  случаях   разводы   со  стороны  иудеев-мужей   были  совершены  не  по  причине  прелюбодеяния  жён,  а   по  другим  причинам  (религиозная  нетерпимость),  и  такова  была  воля  Бога  -  в  отношении  их.

Да  и  сам  Бог  развёлся  с  Израилем,  не  желая  больше  терпеть  его  отступничество (Иер.3:8)показав,  что  развод  может  пожелать  невиновная  сторона  -  и  это  нормальное  явление,  причём  здесь  ненависть?
Да  и  подобный  перевод  в  Ветхом  Завете,  где  иудеи  имели  право  на  развод от   самого  Бога  (Второз.24:1-4)    -  просто  абсурден.  
        
                           Вот  такие  соображения  по  поводу  слов  Малахии 2:15,16.  

Хотя  всем  понятно  отрицательное  отношение  Бога  к  разводам  и  распаду  семей,  но,  тем  не  менее,  нельзя  искажать  смысл  слова  Божьего,  подбивая  свой  перевод   под  учение   о  категорическом  запрете  на  развод.  
Тем  более,  что,  как  показывает  Библия,  для  условий  века  сего у  Бога  нет  категорического  запрета  на  развод,  напомним:

Библия  даёт  ОСНОВАНИЯ  для  двух ВИДОВ развода: 

1) с правом вступления в повторный брак (по вине прелюбодеяния Мтф.19:9)
2) без права вступления в повторный брак (1 Кор.7:11,15,  если   разведутся по другой причине – должны  оставаться  безбрачными  или  примириться  со  своими  спутниками)
А  что  сверх  того,  то  не  от  Бога.

***********************************************************************************************************************
И  последнее,  по  разночтениям  текстов  15  и  16,  вернёмся  к  текстам:
Танах,  Йосифон:
15  А разве единственный (т.е. Авраам) не поступил (так)?  
16  Ибо кто ненавидит - прогоняет,  

Перевод  Нового  Мира:
15 Но был и тот, кто так НЕ поступил,  .
16  Ведь я ненавижу развод,-  

Итак,  выражения  «Я  ненавижу  развод»  - нет  и  не  могло  быть  у   Малахии,  ибо,  напомним,  развод  во  времена  Ветхого  Завета  в  Израиле  был  допущен  Богом (Второз.24:1-4).  Бог  ненавидит  предательство  и  вероломство  по  отношению  друг  ко  другу,  а  развод  -  мера  вынужденная,   временная,  в  жестокосердии  века  сего  - Богом   для  Своего  народа   в  исключительных  случаях  допущенная.
   
Что  касается  вопроса  в  начале  разбора  по  15  тексту:  
так  поступил  всё  же   Авраам  так  же,  как  иудеи -   или  НЕ  поступил?  Какой  перевод  -  больше  соответствует  истине? 
Ответ:  «поступил».

Согласно   переводов  Танаха  и  Синодального,  а  также  -  повествования  книги  Бытия,   Авраам   взял   себе  в  наложницу   дополнительно  к  своей  жене  юности   Сарре - Агарь-египтянку.  (Быт.16:1)   
Значит,  вариант  ПНМ,  согласно  которого   Авраам   НЕ  брал   в  наложницу  Агарь-египтянку  -  истине  НЕ  соответствует.

5 июля 2012 года

Выдержки  из  обсуждения   ПНМ   и   тексты   сегодня: Иуда 8
Обратили  внимание  на  перевод  этого  текста  исключительно  потому,  как  трактует  этот  текст  Общество  в  некоторых  публикациях.
Сравним,  как  обычно,  переводы:

Синодальный  перевод:
так точно будет и с сими мечтателями, которые оскверняют плоть, отвергают начальства и злословят высокие власти.

Радостная весть. Совр. перевод НЗ на русский язык РБО:
Однако и эти люди подобным образом, на основании своих сновидений, оскверняют свои тела, а власть Господа отвергают и бранят небесные силы.

Новый Завет в пер. редакционного отдела служения "Живой поток":
Однако подобно тому и эти мечтатели оскверняют плоть, и презирают господство, и ругают высших.

Новый Завет в переводе еп.Кассиана (Безобразова):
Подобным образом и эти, предаваясь сонным мечтаниям, оскверняют плоть, отвергают Владычество, хулят славы

Современный:
Так точно и те, кто присоединился к вам, 
руководимы мечтаниями своими и оскверняют свои тела, отрицают власть Божью и порочат ангелов славных.

Агапэ-Библия:
так точно будет и с этими мечтателями, которые оскверняют плоть, отвергают начальства и злословят высокие власти.

Библия в "Переводе Нового мира", 2007:
Подобным же образом и эти мечтатели оскверняют плоть, не уважают власть и оскорбительно говорят о прославленных.

Новый Завет (Институт перевода Библии в Заокском):
Подобным же образом и нынешние 'ваши обольстители своим' бредом оскверняют себя, не признают власти 'Господа' и поносят силы 'невидимые'.

Смысл  всех  переводов   сводится  к  тому,  что  некоторые  христиане  поступают  неправильно,  хуля  начальствующих,  поставленных  в собраниях (человеческих  представителей  высокой  власти Бога)

Покажем,  почему  вариант  перевода  НМ   слова  «прославленные»  -  не  подходит  для  случаев,  когда  прославленными   Общество  называет   наделённых  ответственностью  мужчин   в  собрании,  то  есть,  современных  старейшин   собраний.   Как,  например,  в  CБ от 15 февраля 2012 года,  статья  «Сохраняйте хороший дух в собрании», на неделе 16-22 апреля,  абз.13.

Или  здесь,  например:   *** w08 15.11. с. 22 Примечательные мысли из Писем Иакова и Петра ***
2:10—13.
Хотя у «прославленных», или христианских старейшин, есть недостатки и они порой ошибаются, мы не должны говорить о них оскорбительно.  

Итак,  почему  нельзя  слово  «прославленные»  из  Иуды 8   использовать  применительно  к  начальствующим  в  народе  Иеговы?

Рассмотрим,  как   в  Библии  употребляется    смысл  слова  «прославленный»?  Покажем  на  примере  прославления  Иисуса  Христа  и  апостолов:    

1)  об  Иисусе  сказано:
Синодальный:  Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен.

ПНМ:  А говорил он это о духе, который предстояло получить тем, кто поверил в него. Ведь тогда они ещё не получили дух, потому что Иисус ещё не был прославлен.    (Иоан.7:39)

2)  апостолы и первые ученики  с небесной надеждой  тоже  не  были прославленными:  

Синодальный:  А если дети, то и наследники, наследники Божии, сонаследники же Христу, если только с Ним страдаем, чтобы с Ним и прославиться. Ибо думаю, что нынешние временные страдания ничего не стоят в сравнении с тою славою, которая откроется в нас. (в  будущем)  (Римл.8:17,18)

ПНМ:   А если мы дети, то и наследники - наследники самого Бога, сонаследники же Христу, если только с ним страдаем, чтобы с ним и прославиться.

Поэтому я полагаю, что страдания, испытываемые в настоящее время, ничего не значат в сравнении с той славой, которая откроется в нас  (в  будущем).

Что  выходит?  Выходит, что  даже  Иисус,  хотя  был  Сыном  Бога  и Помазанником  Его,  будучи на  земле,  ещё  не  был  прославленным.  Помазанники  -  также  не  были  прославленными,  будучи  на  земле.

Как  же тогда  прославленными  могут  быть  помазанники  из  Руководящего  Совета  или  из  собраний,   или   старейшины  с  земной  надеждой,  не помазанники? (С.Б. 15.11.08,стр. 22,  абз.9)
Они  могут  быть  названы  только  «начальствующими»  в  собраниях. 

А  те  христиане,  которые  злословят  начальствующих  -  злословят этим  и   прославленных.  Только  «прославленные»  в  данном  случае  -  это    не      начальствующие  в  собраниях  старейшины   и  не   члены   РС.  Это  - высшие,  небесные,  силы  небесные, славы  небесные и  т.д  -  речь  идёт  о  Боге,  Христе  Его  и  послушных  ангелах,  о  всех,  кто  на  небесах  и  имеет  славу  верных  Божьих  небесных  помощников.

Начальствующих  в  собраниях  если  и  можно  назвать  «высокими  властями»,   как  допускают некоторые  переводы,  то   вовсе  не  потому,  что  они  занимают  высокие  начальственные  посты  в  иерархии  собрания,  а  потому,  что  представляют  на  земле   Самого  высокого  Начальника  над  Землёй  -  Всевышнего  Бога  Иегову.  (см.  разбор  на  сайте  Нового  Завета  книгу  «Иуда»

Но  «прославленными» - они  никак  быть  не  могут.
Поскольку  такая  организация  собраний,  где  есть начальствующие  и  подчинённые,   предусмотрена  властью  Бога  -   понятно,  что   хулители начальствующих  хулят  этим   и  самого   Бога,  И  Христа Его  -  небесного  главу  собрания,  и     волю  Бога   в  отношении  распределения  власти  в  собраниях  христиан  (хулят  вышних,  небесных)

Интересный  материал  попался  на  эту  же  тему  к  вопросу  о  том,  почему  Общество  взяло  на  себя  смелость  называть  старейшин  собраний  -  «прославленными»:

*** w97 1.9. с. 16 абз. 14 Берегитесь лжеучителей ***
14  Презирая власть, установленную свыше. Так как христианские старейшины являются представителями прославленного Иеговы Бога и его Сына, они тоже в какой-то мере обладают славой

(прим. Ящика:  здесь  не  уточняют,  какой  именно  славой,  наверное,  мы  все должны  думать,  что  Божьей.  То есть,  Общество,  переведя  Иуды 8  с  использованием  слова  «прославленные»  и  применяя  его  к  старейшинам  собраний,  а  не  к  небесным  силам,  предложило  всем  нам   оправдательный  вариант такой  игры  слов)  

14 июля 2012 года

Выдержки  из  обсуждения   ПНМ   и   тексты   сегодня: Пс. 116:15  (ПНМ) Пс.115:6 (Синод)

Заинтересовал  не  сам  перевод,  а  то,  КАК  этот  перевод   «Драгоценна в глазах Иеговы смерть преданных ему»  использует  Общество,  продолжая  отстаивать  версию  учения  о  том,  что  земные  дворы  храма  Иеговы  (свидетели  Иеговы  с  земной  надеждой)  переживут  Армагеддон.  И  хотя  открыто  об  этом  не  говорится,  но  эту  мысль  легко  увидеть  в   тексте  статьи.  

Далее  текст  С.Б.  будет  выделен  коричневым  цветом,  комментарии  Ящика  к  нему  -  обычным  чёрным.

С.Б. от 15.05.12  стр.22  в  рубрике  «Вопросы читателей»  сообщает:

Почему смерть преданных Богу служителей «драгоценна в глазах Иеговы»?
Вдохновленный Богом, псалмопевец пел:

«Драгоценна в глазах Иеговы смерть преданных ему» (Пс. 116:15).

Жизнь каждого верного служителя Иеговы очень ценна для него. Однако в этих словах 116-го Псалма имеется  в  виду больше, чем смерть  отдельных служителей Бога……

слова псалмопевца имеют более широкий смысл. Они означают, что для Бога цена смерти всех его преданных служителей, как группы,  слишком высока, чтобы допустить ее. (Смотри Псалом 72:14; 116:8.)
(здесь  намёк  на  то,  что  будет  некая  группа, которая  не  увидит  смерти)

По  ходу – смотрим  приведённые  места  Писания:  
Он избавит их души от угнетения и насилия,
Их кровь (смерть) будет драгоценной в его глазах (Пс. 72:14) 
Ты избавил мою душу от смерти,…
9
Я буду ходить перед Иеговой в земле живых
(Пс.116:8,9)

Обратим  внимание,  что   приведённые  тексты  показывают,  чем  именно  драгоценна  смерть   преданных  служителей  Иеговы - в  глазах  Его: 

здесь  не  сказано,  что  святые  - не  умрут,  но  сказано,  что  смерть  каждого  из  них  - на  счету  у  Бога,  их  кровь  не  даром  прольётся  за  сохранение  верности  Иегове,  Он  непременно  в  БУДУЩЕМ  избавит  их  от  пленения смертью,   и  они,  воскреснув,   будут  ходить  с  Богом  во  всей   вечности   по  земле  живых.
То  есть,  смерть   святых  Господа  -  это  всего  лишь  один  из  этапов    в  их  пути  к  вечности   Бога. 

Как  видим,  по  крайней  мере  в  приведённых  Обществом  текстах  не  сказано     о  том,  что  Бог  не  допустит  смерти  святых  Своих:  напротив,  святые  Его  умрут,  однако  не  на  всегда.  Придёт  время - и  Бог  вызволит  их  из  плена  смерти.      

Далее - мысль  о  том,  что   некая  группа  из  века  сего  будет  жить  вечно: 
Псалом 116:15 заверяет нас в том, что Иегова не допустит полного истребления с земли его преданных служителей. … Бог никогда не допустит нашего уничтожения.. Иегова не позволит, чтобы мы были уничтожены как группа. Если бы Бог допустил такое уничтожение, то это означало бы, что его враги сильнее,— а такого просто не может быть!
Этот  накал  эмоций  должен  дать  понять  всем  свидетелям  Иеговы  с  земной  надеждой,  что  они  переживут  Армагеддон,  а  если  бы  не  так,  то  враги  оказались  бы  сильнее  Иеговы.
Но  так  ли  это?   Достаточно  вспомнить  смерть  Христа,  чтобы  понять:  в  смерти  верных  служителей  -  совсем  НЕ  сила  врагов  Иеговы  видна,  а  слабость,  ибо  даже  под  страхом  смерти  служители  Бога  сохраняют  Ему  верность.  Смерть  святых  -  это  ПОБЕДА  над  врагами  Бога,  а  не  проигрыш,  и  в  этом -  как  раз  слабость  врагов  Бога,  а  не  их  сила.
Посмотрим,  как  о  смерти  говорит  сам  Бог  устами  апостола  Иоанна:
 
Не бойся ничего, что тебе надобно будет претерпеть. Вот, диавол будет ввергать из среды вас в темницу, чтобы искусить вас.. Будь верен до смерти, и дам тебе венец жизни.

11   побеждающий не потерпит вреда от второй смерти  (Откр.2:10,11)  

То  есть,  ценность  смерти  святых  Всевышнего  -  именно  в  том,  чтобы  умерших   в   верности  Богу  -  вернуть  к  жизни  через  воскресение. 

Иисус  показал,  КОГДА ожидать  блага  от  Бога   -  всем,  кто  старается  в  веке  этом  делать  добро  по  Его  заповедям:
и блажен будешь, что они не могут воздать тебе, ибо воздастся тебе в воскресение праведных. (Лука 14:14)

и не получил бы ныне, во время сие.., во сто крат более домов, и братьев и сестер, и отцов, и матерей, и детей, и земель, а в веке грядущем жизни вечной. (Мар.10:30)
Заметим,  в  веке  этом  никому  при  жизни  НЕ  воздастся.  Только  в  ВЕКЕ  БУДУЩЕМ  после  смерти  воздаяние  от  Бога  придёт  через  воскресение.

Читаем,  однако,  дальше  мысли  из  С.Б.:  
Замысел Иеговы состоит в том, чтобы земля была наполнена верными ему людьми,— и ничто не может помешать его исполнению!  (Ис. 45:18; 55:10, 11).

С  этим  -  невозможно  не  согласиться,  однако,  приведённые  тексты  также  не  говорят  о  том,  что  некая  группа  несовершенных  людей  века  сего,  минуя  смерть  первую,  переживёт  Армагеддон.  Если  обратить  внимание  на  Откровение,  то  там  везде  говорится  о  вреде  от  смерти  ВТОРОЙ.  То  есть,  умершие  ОДИН  раз,  как  и  положено  получить  возмездие  за  грехи   для  всех  грешных  потомков  Адама (Евр.9:27)  -  могут  умереть  и  во  второй  раз  во  время  дня  суда  (Откр.2:11,20:6).
Нигде  в  Библии  нет  мысли  о  том,  что  кто-то  из  живущих  в  веке  этом  - не  умрёт   никогда.

Продолжим   копировать  мысли  С.Б.:
Священное служение Иегове на земле прекратилось бы, если бы не осталось людей, поклоняющихся ему в земных дворах  его  великого  духовного храма!

Служение  Иегове  итак  прекратится  в  определённый  момент,   несмотря  на  то,  что  все  будут продолжать  думать,  что  оно  не  прекратится,  как,  например,   в  1  веке:  разорванную  завесу  в  храме  Бога  после  убийства  Христа -  поклонники   Иеговы  «заштопали»  и  продолжали  служить  Ему,  как  ни  в  чём  ни  бывало.  И  невдомёк  им  было,  что  их  служение  -  у  Бога  уже  не  в  счёт  до  самого  мини-Армагеддона  для  Иудеи.

То  же  будет  и  перед  глобальным  Армагеддоном,  как  сказано  в  Откровении:

7 И дано было ему  (зверю  дьявола)  вести войну со святыми и победить их; и дана была ему власть над всяким коленом и народом, и языком и племенем.

8 И поклонятся ему все живущие на земле, которых имена не написаны в книге жизни у Агнца, закланного от создания мира. (Откр.13)
В  книге  жизни  у  Агнца,  как  известно,  записаны  имена  144000  будущих  небожителей  святого  Иерусалима (Откр.21:10,27). 

С  убийством  последних  пророков (Откр.11:7,8)   наступит  кратковременный  расцвет  беззаконника,  сидящего  в  храме  Иеговы  до  тех  пор,  пока  после  знамения  воскресения  убитых  -  часть  Божьих  служителей  не  опомнится (Откр.11:12,13)  и  не  обратится,  воздавая  славу  Богу  и  поняв,  кем  же  были  эти  последние. 

Затем  наступит  период,  когда  блажен  будет  всякий,  УМИРАЮЩИЙ   в  Господе ( Откр.14:13,  а  не  остающийся  в  живых,  заметим),  ибо   в  это  время  начнётся  очень  сложный  период    в  духовном  отношении  на  земле,  ведь  ни  одного  помазанника  к  этому  времени  на  земле  не  останется,  все  они  соберутся  на  небесном  Сионе  в  ожидании  проведения  Армагеддона (Откр.14:1-5),  а  в  народе  Иеговы  будет  сумятица  из-за  раскола  после  знамения  воскресения -  в  высших  эшелонах  власти («Иерусалиме»-Откр. 11:13).

К  моменту  Армагеддона   все  УМИРАЮЩИЕ  в  Господе  -  умрут,  на  земле  останутся  только  богохульники,  которые  сберегаются  Богом  для  гибели в  огне  Армагеддона (2Петра 2:9,3:7)

Не было бы основания для «новой земли» — праведного человеческого общества, которое будет жить на земле под правлением «нового неба» (Отк. 21:1). Кроме того, без земных подданных не могло бы стать реальностью Тысячелетнее правление Христа (Отк. 20:4, 5).

Здесь -  также  необоснованное  Писанием  эмоциональное  заявление,  не  больше:  понятно,  что  не хочется  верить  в  неизбежность  смерти  первой  для  всех  без  исключения  потомков  первого  Адама  века  сего.  Однако  эмоции  не  должны  перевешивать  здравомыслие  и  соответствие  Писанию: 
основанием  для  новой  земли  будет  воскресение   праведных  и  неправедных,  которого  дожидались  с  древних  времён  все  служители  Иеговы (Деян.24:15),  о  чём  и  сам  Христос  рассказал  для  служителей  Нового  Завета  (Иоанн.5:28,29, 6:39,40)

Положение и репутация Бога были бы поставлены под вопрос, если бы он позволил своим врагам стереть с лица земли весь свой народ.  Это бросило бы тень на положение Иеговы как Верховного Владыки!

В  этом  -  тоже  видим  только  эмоции:  Бог  изначально  разрешил  завладеть  дьяволу  Адамом  и  Евой  (больше-то  на  земле  у  Него  на  тот  момент  никого  и  не  было)  и  поставить  под  сомнение  Свою  репутацию,   допустив,  чтобы   дьявол   оклеветал  Его  и  осквернил  имя  Его (Быт.3:1-6)

Разве  свидетели  Иеговы  не  знают  о  спорном  вопросе?  Или  о  том,  что  имя  Бога  следует  освящать,  очищая  от  клеветы?  Причём  здесь  тень  на  положение  Верховного  Владыки?
Дьявол  у  Верховного  Владыки  -  как  «золотая  рыбка  на  посылках»,  существует  исключительно  по  воле  Бога   до  назначенного   времени и  делает  чёрную  работу  по  разделению  человечества  на  праведных  и  нечестивых,  причём,  раньше -  ещё  и  с  отчётами  к  Богу  являться  должен  был,  докладывая   о  проделанной  чёрной  работе (Иов 1:6-8, 2:1-3) 
К  тому  же,  Бог  дал  дьяволу  «стереть  в  порошок»  и  объявить  богохульником  своего  сына.  Неужели  от  этого  Его  репутация  пострадала,  а  дьявол  выступил  в  роли  победителя?  Ничуть. 

Более того, из уважения к себе и своему святому имени, Иегова не допустит гибели его верных служителей как группы. И так как у Бога «нет несправедливости», он не позволит, чтобы все люди, которые преданно служат ему, были уничтожены (Втор. 32:4; Быт. 18:25).
Бог  допускает  смерть  Своих  преданных  служителей  как  раз  ради     исполнения  Собственного  закона  справедливости:  возмездие  за  грех  -  смерть,  и  поскольку  через  Адама  -  все  согрешили  и  лишены  славы  Божьей,  то  всем  и  положено  один  раз  пройти  через  справедливое  возмездие,  через  смерть (Римл. 5:12; 6:23: 3:23). 

Великая  благодать  Бога,  пришедшая  в  мир  через  искупление  Христово  -  как  раз  и  показывает  СИЛУ  Бога  над  всеми  Его  врагами  и  их  полную  несостоятельность  в  попытке  победить  Божьих  служителей: 
благодаря  выкупу  все  УМЕРШИЕ  и  прошедшие  через  заслуженное  возмездие  -    имеют  шанс  получить  в  дар   от  Иеговы  жизнь  вечную  после  воскресения,  если,  конечно,  они  не  умудрятся  умереть  второй  раз.

К тому же, если бы Иегова допустил уничтожение всех своих служителей, это противоречило бы сказанному в Божьем Слове: «Иегова не оставит свой народ ради своего великого имени» (1 Сам. 12:22).
Здесь  -  тоже  нет  мысли  о  том,  что  группа  земных  дворов  переживёт  Армагеддон:  выражение  «Иегова  не  оставит»  -  всего  лишь  говорит  о  том,  что  Он  не  оставит  Свой  народ  без  Своей  поддержки,  без  надежды  на  будущее,  без  возможности  доверять   Ему  в  абсолюте.  Так  оно  и  есть,  Бог  не  оставляет  верных  служителей  Своих  -  до  самой  их  первой  смерти.

Как утешительно знать, что народ Иеговы никогда не исчезнет с земли! Давайте поэтому оставаться верными Богу, полагаясь на его обещание: «Ни одно оружие, созданное против тебя, не будет иметь успеха, и любой язык, который выступит против тебя на суде, ты осудишь. Это наследие, данное служителям Иеговы, и их праведность — от меня» (Ис. 54:17).

Это  обещание  также  не  имеет  отношения  к  тому,  что  кто-то  избежит  первой  смерти.  Здесь  -  о  том,  что  никто  из  Божьих  противников  не  сможет  противостоять  мудрости  Божьих  служителей,  отстаивающих  правоту  Божьего  слова.  Именно  в  этом  -  в  умении  защищаться  словом  Божьим,  духовным  мечом  -  наследие  верным  служителям  Иеговы,  а  не  в  том,  что  они  переживут  Армагеддон.
Как  раз  за  отстаивание  слова  Божьего  и  полетят  головы  всех  верных  служителей  Иеговы,  никто  из  отстаивающих  слово  Его  не  останется  в  живых (Откр.20:4)

Такая  вот  картина  нарисовалась  по  использованию  ПНМ  текста  «Драгоценна в глазах Иеговы смерть преданных ему».  Сложилось  впечатление,  что   в  Обществе  обратили  внимание  на  существование Библейских   доводов  в  пользу  того,  что  переживших   Армагеддон  не будет.  И  этой   статьёй   на  скорую руку   пытаются  убедить  всех  свидетелей  в  обратном.  

4 апреля 2013 года

Выдержки  из  обсуждения   ПНМ   и   тексты   сегодня: 2Кор. 3:14-17

Не  выискивали  специально,  но  при  подготовке  к  выпуску  журнала  «Сторожевая  Башня»  от 15.02.13  к  статье «Это  наше  духовное наследие»  на  стр. 3  случайно  наткнулись  на  текст,  восхваляющий  перевод  Нового  мира  в  связи  с  восстановлением  имени  Бога  «Иегова» -  в   237  местах  по  тексту Нового  Завета.   Набрали  в  Библейской  цитате  имя  «Иегова»  в  Библии  ПНМ  и  просмотрели,  в  каких  случаях эти  вставки  можно  оправдать  несмотря  на  то,  что  их  нет  в  древних  копиях  рукописей  по  Новому Завету.  Например,  если  приводятся  цитаты  из  Ветхого Завета,  где речь  идёт  об  Иегове,  там  всё  понятно,  имя  Бога  в  этих текстах  и  должно  быть.

Но,  увы,  переводчики,  похоже,   перестарались,  заменив на  имя «Иегова»    вообще  все  места  с  употреблением  слова  «Господь» - даже  те,  где  речь  идёт об  Иисусе  Христе.  Скорее  всего,  эту  замену  делала   бездумная  программа  компьютера  по  замене  слова  «Господь»  на  имя «Иегова»  - автопилотом,  иначе  этот  феномен  не объяснить  (не  хочется  думать,  что  переводчики  не  понимали  смысла  данного  отрывка  о  Моисеевом  покрывале,  которое  снимается   для  Израиля  принятием  Христа)

Приведём  этот  отрывок   в  ПНМ,  сравним  с  Синодальным переводом   и  докажем, что  по  смыслу  в  этих  текстах  речь  идёт  о  Христе  Иисусе,  и лишь  в одном  тексте  из  предложенных  -  речь  идёт  об  Иегове:

Синодальный  перевод:
14 Но умы их ослеплены: ибо то же самое покрывало доныне остается неснятым при чтении Ветхого Завета, потому что оно снимается Христом.
15 Доныне, когда они читают Моисея, покрывало лежит на сердце их;
16 но когда
обращаются к Господу, тогда это покрывало снимается.
17
Господь есть Дух; а где Дух Господень, там свобода.
18 Мы же все открытым лицем, как в зеркале, взирая на славу
Господню, преображаемся в тот же образ от славы в славу, как от Господня Духа.

 Перевод  Нового  Мира:
14 Но их ум притупился, и по сей день всё то же покрывало остаётся неснятым при чтении старого соглашения, поскольку оно устраняется благодаря Христу.
15 Да, по сей день, когда читают Моисея, покрывало лежит на их сердцах.
16 Но когда
обращаются к Иегове, покрывало снимается.
17
Иегова - это Дух, а где дух Иеговы, там свобода.
18 Мы же все, как зеркала, отражая незакрытыми лицами славу Иеговы, преображаемся в тот же образ, от славы в славу, в точности как совершает это
Иегова - Дух.

 Приведём  толкование  этих  текстов  из  толкования   2Кор.  3:14-17  на  сайте,  напомнив,  что основная  проблема   иудеев  заключалась  в   их  упорном  нежелании  обратиться  ко  Христу  своим  сердцем,  они  отвергали  его  и  продолжали  считать  действующим  Моисеев закон  (то  есть,  к  Иегове  они  всегда были  обращены,  а  вот  ко  Христу  -  им  таки  надо  было  обратиться):

*****************************************************************************
3:14  Но умы их ослеплены, то же самое покрывало доныне остается неснятым при чтении Ветхого завета.
Все  иудеи времён Христа не хотели видеть конца  сияния закона Моисея,   упорно  желая продолжать  исполнять  его.  Поэтому Павел и сказал, что они до сих  пор  будто  видят  покрывало  на лице Моисея  и не понимают, что его лицо уже   перестало  сиять  (под покрывалом  не  был  виден  конец  сияния  лица Моисеева  и  можно  было  считать,   что  оно  сияет).

оно снимается Христом.  Для  того,  чтобы понять окончание действия Ветхого завета  (снять  покрывало  с  лица  Моисея  и  убедиться,  что  оно  уже  не  сияет) нужно  было принять  Христа, как посланника от Бога: ведь весь Моисеев закон  был  прообразом  Христова  искупления от смерти.

3:15     Доныне, когда они читают Моисея, покрывало лежит на сердце их;
Однако,   в отличие от древнего Израиля,  современники  Павла  не  глазами своими  покрывало на  лице  Моисея  видели  (Моисея-то  уж  не  было  давно),  а  сердцем  не  желали  принять искупления Христово  и  поверить  тому,  что  он -  долгожданный  Мессия,  предсказанный  Моисеем,   и  есть.

3:16  но когда обращаются к Господу, тогда это покрывало снимается.
Но  если  бы  иудеи  обратили  своё  внимание  на  Христа  (к  Иегове  они  всегда были  обращены)   и  приняли  именно  его   сердцем  и  умом,  признав  в  нём долгожданного  Мессию - пелена   Моисеева закона,  покрывающая  их  глаза  - вмиг  исчезла  бы.
Все, кто принимал Новый завет с Богом  через  искупительную  жертву Христа, словно  снимали «покрывало с лица Моисея»  и  видели,  что оно уже не сияет: Моисееву  закону пришёл конец – Римл.10:4.

3:17 Господь есть Дух; а где Дух Господень, там свобода.
Иисус  Христос  по воскресении стал  духом,  исполнив   закон,  предназначенный  для  плотского  человека,  и  освободив  новый  Божий  народ  от   Моисеева закона  (здесь  Павел  говорит  не  о  свободе  в  принципе  от  всего  вообще, от  всех  нравственных норм  и Божьих принципов,  а  только  о  свободе  от  Моисеева  закона)    Когда   верующие  глазами  веры  видят  дух  воскресшего  Христа -  они освобождаются  от  действия  Моисеева  закона.  Что  это  означает?

С  момента   воскресения  Христа   новые  служители  Бога  должны  трудиться  над  обновлением  своего  духа и поступать правильно  из желания  угодить  Богу и стать праведными,  а не   из  желания исполнить пункт  известного  им  закона   ради  избежания  наказания.
Страх поступить неправильно из-за наказания за неправильный поступок - не раскрывает сущность духа человеческого. А вот поступать правильно, когда ты свободен  поступать  как хочешь,  и, причём - безнаказанно  (в свободе духа Христова  камнями  ни  за  ложь, ни за пьянство, ни за блуд не побивают) – вот в таком  варианте  свободы  выбора  во  Христе  и  проявляется  внутренняя сущность  человека.

Если  человек    знает,  что в аду ему за согрешения - после смерти не гореть, при жизни - от Бога наказания не получать (Христос уже наказан вместо него) то он и живёт  так, как  нравится ему, полностью  раскрываясь в образе жизни  своём либо  как  Богобоязненный  человек,  не любящий  путь зла и борющийся с грехом,  либо  как  злодей, успокаивающий  себя несовершенством и потому -позволяющий  себе согрешать  время от времени с учётом того, что Христос расплатился с Богом за его грехи авансом.

Мудрый Бог придумал самый простой, но очень эффективный способ выявить сущность человеческую и выяснить, кто же Ему может быть интересен в новом мире, а кто - отвратителен: Он освободил всех от наказания за грех и разрешил всем ходить своими собственными путями, наблюдая всего лишь за тем, какой же путь  на  самом  деле изберут  все,  идущие к Нему.

3:18  Мы же все открытым лицем, как в зеркале, взирая на славу Господню, преображаемся в тот же образ от славы в славу, как от Господня Духа.
Лица  всех, кто принял Христа, начинали «сиять»  светом  Иеговы  Нового завета и,  в отличие  от Моисея,  скрывавшего от  бездуховных  израильтян под покрывалом факт  конца сияния своего лица, служители нового завета не имеют нужды прятать под покрывало свои лица, сияющие светом  Иеговы.   Почему?
Потому, что они уверены: сияние нового завета - закона Христа - не прекратится вовеки. Они, как истинные служители   Бога,  обновляющиеся   под  воздействием     духа  Иеговы,   должны в точности, без искажения, как в зеркале, отражать сияние  Его  славы   – 2Кор.3:18  в  своих мыслях и образе жизни –Фил.2:15.
ЕСЛИ они сияют, их  невозможно не заметить:  непорочный образ жизни служителей  Бога смогут заметить  все «смотрящие»  подобно тому, как невозможно  не заметить  сияющий светом светильник  во  мраке – Мтф. 5:14-16 и  через «светящихся»  служителей  Бога  увидеть сияние  и Его славы.
А  вот если никто не замечает нашего  сияния как служителей Бога, то возникает вопрос:  а  ЕГО ли мы служители?

***************************************************************
Вот,  собственно,  и  всё,  что  хотели  сказать  об  искажении  смысла  слова   Бога -  в  этом  тексте   Библии  перевода  Нового  Мира,  изданной  Обществом  свидетелей  Иеговы  и  активно  прославляемой  между  свидетелями  Иеговы.

2 июня  2013 года

Выдержки  из  обсуждения   ПНМ   и   тексты   сегодня:Иез.28:16

Многим   свидетелям  Иеговы  этот  текст  хорошо знаком:  на  прообразе  царя  Тирского  здесь  показана  причина  согрешения  херувима  помазанного,  ставшего впоследствии  дьяволом.   Однако  в  варианте  ПНМ  он  прозвучал   несколько  неожиданно:

Синодальный  перевод:
16 От обширности торговли твоей внутреннее твое исполнилось неправды, и ты согрешил;

Перевод  архимандрита Макария:
16 От обширности торговли твоей внутреннее твое исполнилось неправды, и ты грешил;

Танах,  Йосифон
16 При обширной торговле твоей наполнилось нутро твое злодейством, и согрешил ты

Всемирный  Библейский  переводческий  центр:
16 Твои дела богатство принесли,но и они же принесли жестокость,и согрешил ты

Перевод  Нового  Мира:
16 Из-за обширности твоей торговли  тебя наполнили насилием, и ты начал грешить..

Все  переводы,  кроме ПНМ,   выстраивает  логическую  цепочку  причины  согрешения  помазанного  херувима (28:13,14)  которая  выглядит  примерно  так: увлечение   обогащением  => успех   в  обогащении  =>  накопление обширного богатства  =>  формирование  неправедного  качества (неправды,  злодейства,  жестокости)  =>  согрешение -  как  результат  внутренней  развращённости  пороком.
То  есть,   успех  в  обогащении  херувима  способствовал  развитию  в  удачном  «бизнесмене»  неправедных  качеств,  что  и  привело  к  согрешению  и  становлению  дьяволом  (богопротивником).  

ПНМ  же  в  своём  варианте  перевода позиционирует согрешившего херувима  -      как   жертву  обстоятельств, так  как  его, дескать,  со  стороны  наполнили  насилием,   вынудив  согрешить:    тебя наполнили насилием, и ты начал грешить.
Отчасти,  конечно,   можно  было  бы  сказать  и  так,  что  деятельность  по   обогащению  сформировало  в  херувиме  порок  (наполнило  его  насилием),  ибо   взаимосвязь  между  неправедными  действиями  и  качествами  настолько  тесная,  что,  порой,  неизвестно,   пороки  ли  наши  ведут  к  неправедным  поступкам  или -  неправедные поступки  формируют  в  нас  пороки.
Но тога  перевод  должен  был  бы  звучать  хотя  бы  так:
16  Обширность твоей торговли  тебя наполнила насилием, и ты начал грешить..

Однако,  если  бы  херувим  на  самом  деле  оказался  жертвою  давления  обстоятельств,  не  зависящих  от него,  тогда  было  бы  совершенно  непонятно,  за  что  же  Бог  так  рассердился на этого  «бизнесмена»,   почему  счёл  его  нечистым  и  решил  его  истребить,  что  ясно  из  последующего  текста:
И я низвергну тебя как нечистого с горы Бога и истреблю тебя из среды огненных камней, о херувим, дающий защиту.

Ведь  если  херувим  сам не  приложил  руку  к  тому,  чтобы  стать  злодеем,  а  его  извне  наполнили  злом  те  обстоятельства,  в  которых  он  оказался,  допустим,   не  по  своей воле  и  по  неопытности,  то  в  чём  же  его  вина пред  Богом?
Какой  же  вариант  -  считать  правильным?  Почему  дьявол  стал  грешить  против  Бога?
Он  стал  жертвой  обстоятельств   и  наполнения  его  насилием  извне?  Или  сам  наполнил  себя  множеством  неправедных   качеств  -  изнутри?

Рассмотрим,  почему  херувим  обвинён  в  согрешении  и  чем  же  он  торговал  в  Эдемском саду?
Торговля  -  это  сфера деятельности,  ведущая  к  обогащению  эффективнее всего.  Но  торговать  ради  обогащения   можно  не  только   со  златом  и  серебром:  иные   торгуют  совестью,  иные – шантаж  применяют   ради того,  чтобы  обогатиться   властью,  славой  или  положением  в   обществе.

Херувим  осеняющий,  ставший  дьяволом  и  сатаною,    -  именно  из-за  желания      обогатиться   согрешил (1Тим.6:9).   Из-за  тщеславия (желания  приобрести    славы  больше,  нежели  он  имел  на  тот  момент) -  этот  херувим  змеем  обернулся  и   с людьми  «торговался»,  условия  им  свои предлагал  для  того, чтобы они за  ним пошли,  а  Бога не слушались.   И   дорогую  «цену»  с  них стребовал:   им  жизнью  своею пришлось с дьяволом на этом  "торге"  расплатиться,  и  «купил»  он  всех людей  в  рабы  себе.

В  итоге  Адам  продал  всех   своих потомков  в  рабство  дьяволу,  в рабство греха (Римл.7:17),  потому  дьявол и содержит всех  людей  рабами  в  своей державе  смерти ( Евр.2:14),  ибо жало смерти – это грех (1Кор.15:56). А  торговля   «царя  Тирского» -  херувима  бывшего -  оказалась  на  самом  деле   весьма  «обширной»  и  успешной:  весь мир  человеческий  куплен  им  в  рабство  греха  и смерти  (Иез.28:13-17).   Потому  Бог  и  послал  Христа  Своего,  чтобы  людей  из этого  рабства   выкупить  за  очень  высокую  цену  (1Кор. 7:23).

Итого:  перевод  Нового Мира  некорректно  отображает  причину  согрешения  херувима  помазанного.  Именно  развитие  внутреннего  порока   приводит  к согрешению, а  не  давление  обстоятельств.  Иисуса  Христа,  например,  даже  самые  тяжёлые  обстоятельства  не  наполнили  злодеянием  и  не  вынудили  согрешить против  Бога.   

23 июля  2013 года

Выдержки  из  обсуждения   ПНМ   и   тексты   сегодня:Луки 21:36

Этот  текст  тоже  хорошо  знаком  всем  свидетелям  Иеговы  ещё  со  времён  использования  Синодального  перевода. Однако  его  прочтение  в   варианте  перевода  Нового Мира  -  приобретает  иной  оттенок.  Сравним:

Синодальный  перевод:
36 итак бодрствуйте на всякое время и молитесь, да сподобитесь избежать всех сих будущих [бедствий] и предстать пред Сына Человеческого.;

Перевод  архимандрита Макария:
Поэтому бодрствуйте, всё время усердно молясь о том, чтобы вы смогли избежать всего, что должно произойти, и стать перед Сыном человеческим"

В  Кузнецовой,  Радостная  весть
Бодрствуйте все время, молитесь, чтобы хватило сил избежать всего того, что грядет, и предстать перед Сыном человеческим.

Буквальный  перевод  Одинцова-Белинского, NT_OdBel 
Бодрствуйте же, во всякое время молясь, чтобы вы смогли избежать всего этого, готовящегося произойти, и стать перед Сыном человека".

Всемирный  Библейский  переводческий  центр:
Но бодрствуйте во всякое время и молитесь, чтобы сумели вы избежать грядущего и предстать пред Сыном Человеческим"

Перевод  Нового  Мира:
Поэтому бодрствуйте, всё время усердно молясь о том, чтобы вы смогли избежать всего, что должно произойти, и остаться стоять перед Сыном человеческим".

Итак,  все  переводы,  кроме ПНМ  сообщают  христианам,  что  бодрствование  на  Христианском  поприще  поможет  им выстоять  до  конца,  избежать  всех  бедствий кончины  века  и  оказаться  пред  Иисусом  Христом  в  качестве  верных  служителей  Бога.
Предстать  пред  Иисусом   сможет   КАЖДЫЙ  верный  христианин,  кто  читает  это  обещание  Христа:  оно    исполнится  для  каждого  верного  христианина  после  того, как  закончится  эра  века  сего нечестивого   и  начнётся  новая  эра  Божьего  мира.  
Предстать  пред  Христом   возможно будет  после  воскресения  из  мёртвых,  ибо  всем  христианам   надлежит  предстать  пред  ним  для суда:

А ты что осуждаешь брата твоего? Или и ты, что унижаешь брата твоего? Все мы предстанем на суд Христов. (Римл.14:10)

И как человекам положено однажды умереть, а потом суд…. (Римл.9:27)     

А  что  же  нам  советует  увидеть  в этом  тексте перевод  Нового  Мира? 
Нетрудно  догадаться:  выражение  остаться  стоять   пред Христом,  успешно  избежав   все  бедствия  кончины  века  сего  -  явно  указывает   на  то,  что  этот  перевод  создан  в  защиту  учения  Общества  о  великом  множестве  переживших  Армагеддон.   Ведь  если  они  не  предстали,  а  остались  стоять  пред  ним  с  момента  кончины   этого  мира    -  значит,   они  плавно  живыми   переместились  из  века  сего  нечестивого  в  новый  мир  Бога.

Таким  образом,  снова  напрашивается  вывод:   перевод  нового  Мира  создан  для  того,  чтобы  поддерживать  учения  Общества.    

17  августа  2013 года

Выдержки  из  обсуждения   ПНМ   и   тексты   сегодня:  1Тим.6:14-16

Как  мы  нечаянно  выяснили, на  этот  текст   в  варианте  перевода  Нового  Мира   мало  кто  из  свидетелей Иеговы  обращал  внимание:  в  публикациях  Общества  на  него  пока  что  не  опирались,  а  в  личном  изучении  никто  внимания  на  нём  не  заострял.  Мы  бы  тоже  не  обратили  на  него  внимание,  если  бы  не  исследовали   1  послание  апостола  Павла  к  Тимофею  в  разных  переводах.   И  вот,  что  мы  обнаружили:

Синодальный  перевод:
14 соблюсти заповедь чисто и неукоризненно, даже до явления Господа нашего Иисуса Христа,
15 которое в свое время откроет блаженный и единый сильный Царь царствующих и Господь господствующих,
16 единый имеющий бессмертие, Который обитает в неприступном свете, Которого никто из человеков не видел и видеть не может. Ему честь и держава вечная! Аминь.

Всемирный  Библейский  переводческий  центр:
14 я повелеваю тебе, чтобы ты исполнял указанное тебе без стыда и упрёка до явления Господа нашего, Иисуса Христа,
15
которое откроет в назначенное время Тот, Кто наш единственный и благословенный Повелитель, Царь царей и Господь господствующих;
16 лишь Он один обладает бессмертием и живёт в свете, к которому ни один смертный не может приблизиться; никто никогда не видел Его и не сможет увидеть. Слава Ему и держава вечная! Аминь.

Радостная  весть, перевод  В. Кузнецовой
14 верно и безупречно соблюди все, что я тебе заповедал, до Дня явления Господа нашего Иисуса Христа,
15 - Его в должное время явит нам Бог, блаженный, единый Властитель, Царь царей и Господь господ,
16 единственный, кто бессмертен; Он живет в неприступном свете - Его не видел никто из людей и увидеть не может. Ему честь и вечная сила. Аминь.

Перевод  Нового  Мира
14 соблюдать эту заповедь, оставаясь незапятнанным и безукоризненным, до явления нашего Господа Иисуса Христа.
15 Оно произойдёт в назначенные для этого времена, то есть явление счастливого и единственного Властелина, Царя царствующих и Господина господствующих,
16 единственного, обладающего бессмертием, живущего в неприступном свете, которого никто из людей не видел и видеть не может. Ему честь и могущество вечное. Аминь

Во  всех  переводах,  кроме  ПНМ,  здесь речь идёт о том, что некий Царь царствующих  и Господин  господствующих   должен  в   своё   время  открыть   явление  второго  пришествия   Иисуса  Христа.  Причём,  ясно,  что  тот,  кто  открывает  явление  второго  пришествия Христа  -  не  может  быть  самим  Христом. Этот  единственный  Царь  имеет  бессмертие  и  обитает  в  неприступном  для человека  свете.  Его  никто  из  людей  не  видел  и  видеть  не  имеет  возможности.
О  ком  здесь  идёт  речь? 
Из  характеристик  этого  Цари  видим,   что  речь  идёт  о  Боге-Отце  Иисуса  Христа,  ибо  именно  Иегова   откроет  людям  глаза  на   распознавание   явления  второго  пришествия сына  своего  -  в  Писании;  именно  Он  имеет  автономное  бессмертие  (вечная  жизнь  всех  все  остальных зависит  от  послушания  Ему);  именно  Его  никто  из  людей  не  видел  и  видеть  не  может  (поэтому и  пришёл  Христос, чтобы  показать  собою  сущность  Бога  невидимого,  Иоанн 1:18) .  Апостол  Павел  и  ранее  называл  Его Царём  веков  нетленным (см.  разбор 1Тим.1:17).  Да  и  сам  Иисус  называл  великим  Царём  - своего Отца (Мтф.5:35).

Однако,  ПНМ  перефразировал   этот  текст  так,  что   в  качестве  Царя  здесь  выступает  Иисус  Христос:  ни  слова  не  упоминается  о  том,  что  явление  его  пришествия  кто-то   должен  открыть:
14…
до явления нашего Господа Иисуса Христа.
15  Оно произойдёт в назначенные для этого времена, то есть явление счастливого и единственного Властелина, Царя царствующих и Господина господствующих,

Допустим,  ПНМ  прав  и  это-  Христос. 
Тогда  как  понять, что единый, имеющий  бессмертие – это  Христос, если  жизнь  самого  Христа,  как  и  всех  вообще 
разумных  творений  Бога,  живущих  вечно   -  зависит   от  послушания  Отцу?  

Как  понять,  что  тот, кого  никто из людей не видел и  видеть не может - это Христос, если Христа - видели?

Как  понять,  что  тот,  кому надлежит открыть явление пришествия Христа - это тоже  Христос, если  его  самого - кто-то открывать должен?
Писанием   это  объяснить  невозможно,  ибо  речь идёт  об  не  об  Иисусе  Христе,  а  об  Отце  его  - о Боге Иегове.   

Остаётся  лишь  догадываться,  почему   ПНМ  именно  так  закручивает  сюжет  открытия  явления  Иисуса  Христа,  желая подтвердить  своим переводом, что здесь речь идёт о Христе:
в  Откр. 17:14 и 19:16  об  Иисусе  Христе  сказано,  что  он - это Царь царей и Господь  господствующих.   На  этих  текстах   многие  богословы  строят    доказательства  тому,  что  единственный  Бог,  имеющий  бессмертие   - это Иисус  Христос,  подтверждая тем  самым  учение  о  Троице.  
Чтобы  этого не происходило  при  помощи  ПНМ,  авторы  ПНМ  подстраховали  свой  перевод -  ТАКИМ  витиеватым   переводом  открытия  явления  Христа,   не  вникая,  похоже   -  в  смысл  остальных  слов  текста, искажающих  сущность  Иисуса  Христа.  

Но что особенного в том, что  апостол  Иоанн  описывает  Иисуса  Христа  воскресшего -  тоже  как Царя  царей  и  Господа  господствующих?  Провоцируют  ли  эти  тексты   разъяснение Троицы,  дескать,  если  в  Откровении  речь  идёт  об   Иисусе  Христе,   то  и  в  1Тим. 6:15,16  речь  идёт  о  нём?  Нет,  это  не  так.
Почему?  

Во-первых,  напомним: известно,  что  сам  Иисус  называл  великим  Царём своего Отца (Мтф.5:35).  Известно  также,  что  в  Откровении  показано,  что  сам   Иисус  Христос   царствует  над  царями  и господствует над господами  Земли -  временно,  всего  лишь  1000чу  лет  по  заданию  великого  Царя,  Бога  и  Отца  своего   (Откр.20:4,6; Лк.22:29,30). 
Затем  Иисус  передаст  бразды  правления  своему Отцу  и Богу  (1Кор.15:25,28), в  результате  чего  Бог  и  Отец  Иисуса Христа –Иегова – будет  вовеки  великим  Царём  над всем  и  всеми (Ис.33:22;  21:22)   и  будет  царствовать  вместе  со  Своим  сыном,  как  написано:
Царство мира соделалось царством Господа нашего (Иеговы) и Христа Его (Христа Иеговы)  

Так  что,  нет  никаких противоречий  в  том,  что  выражение «Царь  царей и  Господь господствующих» - относится  в  одном  случае  к  Отцу  Христа (1Тим.6:15,15),  а  в   другом -  к  самому  Христу (Откр.17:14 и 19:16). 
Не  было  никакой  нужды  искажать  Писание  ради  того,  чтобы  читатели  Нового  Мира  не  заподозрили  в  этом  «точном»  переводе  Троицу:  достаточно  было  бы  правильно  разъяснить  сие   двойное  явление   одного  и  того  же  выражения,  применимого  как  к  Иегове,  так  и  ко  Христу. 

2  октября  2013 года

                       Выдержки  из  обсуждения   ПНМ   и   тексты   сегодня:Дан.9:27.

Перевод  этого  текста  Новым  Миром  -  особенно  примечателен  в  свете  только  что  рассмотренного  нового  света  на  понимание  верного раба,  а  именно  -  утверждения первой  статьи  из  серии  статей  СБ.  от 15  июля 2013 г.   о  том,  что  святое  место   из  Мтф. 24:15  – это  номинальный  христианский  мир  (ложная  религия),  а  не   место  истинного  поклонения  Иегове,  не  храм  Иеговы.
Покажем,  что  Иисус сказал  о  месте  расположения  мерзости  запустения,  реченной  пророком  Даниилом:
Итак, когда  увидите   мерзость  запустения, реченную   через   пророка  Даниила, стоящую  на  святом 40
 (
a%giov  святой, посвященный, благочестивый, праведный, как сущ. Святыня)  месте, - читающий   да разумеет(Мтф.24:15)

Иисус  Христос  сказал недвусмысленно  о  том,  что при  кончине  века  сего   некая мерзость  будет  стоять  на  святом  месте,   пояснив, что  смысл  этого  пророчества   об осквернении  святыни  Израиля  следует  искать  у  Даниила.   
Ищем  у  Даниила,  сравнив  переводы  текста   Дан.9:27  

Синодальный  перевод:
и на  крыле [ святилища]  будет мерзость запустения
(такое  понятие  как  «крыло»  существовало  только  в  связи  с  храмом  Иеговы:
крыло  храма,  на  которое  дьявол  вознёс  Иисуса   (Мат.4:5 ; Лук.4:9 ) –  высочайшая точка храма,  крыша  портика, огороженная  перилами, Библейские   и  светские  энциклопедии  говорят  об  этом

 РБО  (новый):
На крыле святилища будет опустошающая мерзость

Иван Огиенко:
І на святиню прийде гидота спустошення

Подстрочник Винокурова:
и на храм мерзость опустошения будет

Современный:
И установят они нечто мерзкое!  (где  установят?  Даниил  в  тексте  ведёт речь     о  святыне  Израиля,  о  храме,  где  идут  приношения и  жертвы)

Танах,  Йосифон:
и власть мерзостная будет существовать,  (где?  В  Божьем народе  будет  эта  власть,  на  месте  святыни)

Согласно  приведённых  переводов  и  по  смыслу  пророчества  Даниила  для  Божьего  народа -  в  жизни столицы  Иудеи   Иерусалима   и  святилища  (Дан. 9:26),  настанет  время,  когда   в  храме  Божьем  (в  святыне  Израиля,  на  крыле  святыни,  на  крыле  храма,  на  святом  месте )  обнаружит себя  некая мерзость  запустения  или  мерзость,  которая  принесёт  храму  Иеговы   опустошение,  что  согласуется,  как  помним,   со  словами  Христа:
Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте (Матф.24:15).
Этой  мерзостью,  стоящей  на  святом  месте,    может  оказаться некая  власть  мерзостная,  как  выразился   Йосифон  -  которая  придёт  на  смену   власти  Божьего  правления.  В  результате  осквернения  святыни  мерзкой   властью,  Бог  покинет  храм  (останется  дом  этот  пуст,  Мтф. 23:38),  а  самого  опустошителя   храма  (того, кто  виновен  в  осквернении  храма) -  постигнет  окончательная  гибель.  Как  помним,  храм  Иеговы  на  самом  деле  был  разрушен   в  70 г.н.э  по  причине  его  осквернения  властью  неверных  руководителей  народа  Иеговы,  (
подробнее  о  значении  мерзости  запустения  можно  посмотреть  в  разборе  Мтф.24:15)

Как  звучит  этот  текст  в  переводе  Нового  Мира?
ПНМ:
И  на  крыле мерзостей будет опустошитель,

ПНМ,  как  видим,  выбрал  совершенно  иной  смысл,  противоположный  смыслу  остальных  переводов.  Авторы   ПНМ   косвенно   называют  святое  место  -  мерзостями,  ибо  крыло  святого  храма  -  переводят  крылом  мерзостей.

При этом, перевод  не  дает параллельным  текстом  Матф.24:15, где достаточно ясны  слова Христа о святом  месте,  а   приводит  лишь  Марк 13:14,  где более неопределенное  понимание  того,  где  же  должна  стоять мерзость запустения:
Когда же увидите мерзость запустения, реченную пророком Даниилом, стоящую
, где не должно
, (Марк13:14).

При  таком  переводе   и  подаче   параллельных  текстов  в   ПНМ    - гораздо легче  ввести  и   нужное 
Рук. Совету  учение   о  том, что  современная  мерзость  запустения   будет  стоять  не  на  «крыле  святого  места»  (не  в месте истинного  поклонения Иегове, т.е.  среди свидетелей  Иеговы),  а  на   «крыле  мерзостей» -  на  «святом  месте»  с  точки  зрения  ложного  христианства   (коим  ложное  христианство  считает  себя):   ведь  любому  свидетелю  Иеговы  при  таком  варианте  перевода  очень  легко понять,  что  речь  здесь  якобы  на  самом  деле   идёт  о  ложном  христианстве,  оно  и  на  самом  деле  является   «крылом  мерзостей».
Именно  эту  мысль  о  том,  что  под  святым  местом  следует  понимать  не  место  истинного  поклонения,  не  свидетелей  Иеговы -  а   ложную  религию  (крыло  мерзостей,  ПНМ)  -  они  и  озвучили  в  первой  статье  С.Б. от  15  июля 2013 г.,  стр.4,  абз. 6.

В  связи с этим  напрашивается  такая   мысль:  пройдёт  всего   несколько  лет,  и  в  народе  Иеговы  вырастет  новый  род  свидетелей  Иеговы,  воспитанных  на  ПНМ.  Среди них  -  уже  совершенно  точно  не  найдётся  ни  одного,  кто  сможет  открыть  какие-то  пророчества  - даже  при  большом  желании  исследовать  Писание:  тексты ПНМ составлены  так,  что   не  дадут  им  даже  возможности  увидеть  части  фрагментов  какой-то  одной  картины  у  разных пророков.

Зато,  сверяя   учения Общества  по  ПНМ  - они  с  радостью  будут  находить  полное  соответствие  и  останутся  довольны:  ПНМ  составлен  так,  что  его  тексты  подтверждают  все учения  ОСБ.  А  то,  что  некоторые  из  них  искажают  смысл  Божьего  замысла  - никто   из них  обнаружить  не  сможет,  так  как  считает  ПНМ  самым лучшим  и  правильным  переводом.   
В  результате  во  всей полноте   исполнится  пророчество о  роде  служителей  Иеговы,  обольщённых  и  увлечённых  ложью   беззаконника,  сидящего  в  храме  Иеговы  и  выдающего  себя  за  Бога (см.  разбор 2Фессал.2:2-4, 10,11)

14 февраля  2015 года

                      Тексты   сегодня:  Псал.48:8-10;  Суд.11:40;  Исход 29:36,37

1) 
 Псалом 48:8-10:

Синодальный  переводПс.48:8-10):
8 человек никак не искупит брата своего и не даст Богу выкупа за него:
9 дорога цена искупления души их,
и не будет того вовек,
10 чтобы остался [кто] жить навсегда и не увидел могилы.


Всемирный
:
8 И никто не может жизнь купить за деньги,
Бог им жизнь за деньги не продаст.
9 Жизнь слишком дорого стоит, любая мала плата -
10
и никто не может деньги Богу дать, чтобы жить вовеки и в могилу никогда не лечь.

Танах,  Йосифон:
8 Человек не выкупит брата своего, не (может) он дать Богу выкупа за себя.
9 И дорог выкуп за душу их, и
не будет (такого) вовек,
10 (Чтобы) жил он вечно, (чтобы) не увидел могилы
.(Тегилим 49:8-10) 
 

Перевод  Нового  Мира:
7 Ни один из них не может выкупить брата И дать Богу выкупа за него
8
(Цена выкупа их души настолько высока, Что остаётся незаплаченной веками),
9
Чтобы он жил вечно и не увидел могильной ямы
. (Пс.49:7-9)

Смысл  большинства  переводов  сводится  к  тому,  что не сам человек  никогда  не  сможет  выкупить  брата своего (или  себя)  от  смерти,  заплатив  "Богу" даже  самую  огромную сумму (внеся,  может,  огромные  пожертвования  на  храм  в  Иерусалиме). Так  как  нет  у  человека  той  цены,  которую  он  мог  бы  заплатить  Богу  в  качестве  выкупа  от  смерти -  потому  никто  из  людей  и  не  может  избежать могилы:  цена за возможность человеку жить вечно -  настолько  высока, что  все  человеческие  сокровища  мира  - ничтожны в  глазах  Всевышнего.  Потому  Бог  и  послал  совершенного сына  Своего  в  качестве  жертвы  за  грех  и  выкупа  от  смерти  грешных  потомков  Адама (Марк10:45;1Ин.4:10) - что сам  человек  не  способен  помочь  себе  даже  в  отношении  возможности  жить  долго,  тем  более -  вечно.

ПНМ  же  перевёл  этот  текст  иначе:  в  нём   не  звучит  выражение  "не  будет  того  вовек,  чтобы  человек  не  увидел  могилы".  Зачем  это  сделано?  Если  перевести  так  же,  как  перевели  остальные  переводчики,  то  трудно  будет  защитить  учение  Общества  о  том,  что  великое  множество свидетелей  Иеговы  переживут  Армагеддон  (то  есть,  многие  не  увидят  могилы  -  вопреки утверждению  псалмопевца)Поэтому  и  пришлось  авторам  ПНМ  подстраховать "своё  учение", придав  мысли  псалмопевца  более  "гибкий"  смысл. 
Судя  по  всему,  авторы  ПНМ  просто  не  поняли  смысла приведённых  текстов.  Если  бы  поняли  -  не  было  бы  нужды  отыскивать  такие  "обходные  пути",  изменяя  смысл  слов  псалмопевца.
 

2) Судей 11:40:

Синодальный  перевод:
что ежегодно дочери Израилевы ходили оплакивать  08567 дочь Иеффая Галаадитянина, четыре дня в году.

Всемирный:
каждый год женщины Израиля вспоминают дочь Иеффая и оплакивают её четыре дня в году.

Танах,  Йосифон:
Из года в год ходили дочери Исраэйлевы оплакивать дочь Ифтаха Гиладянина четыре дня в году
 

Перевод  Нового  Мира:
из года в год, четыре дня в году, дочери израильские приходили хвалить дочь галаадитя'нина Иеффа'я.

Слово, стоящее  в  подстрочнике  Стронга  под номером  08567,  переведённое  большинством   переводчиков  как  "оплакивать"  имеет  два  значения:

1. петь (хвалу), воспевать;
2. оплакивать.

По  смыслу  речь  идёт  о  том,  что  дочь  Иеффая  осталась  девственницей,  поэтому  не  имела  возможности  иметь  детей.  Бездетность  в  Израиле  приравнивалась к  наказанию  Божьему (Быт.20:18; Чис.5:27,28),  что  никак  не  могло  бы  восхваляться  подругами  бездетной. К  тому  же,  дадим  Писанию  ответить  на  вопрос:  с  чего  начался  этот  обычай?  С  того,  что  дочь  Иеффая  сама  попросила  отца  удалиться  с  подругами  для  некой  цели:
37 И сказала отцу своему: сделай мне только вот что: отпусти меня на два месяца; я пойду, взойду на горы и оплачу 01058  девство мое с подругами моими.
38 Он сказал: пойди. И отпустил ее на два месяца. Она пошла с подругами своими и оплакивала
01058 девство свое в горах.

С  тех  пор  появился  обычай  делать  то  же  самое,  что  делала  дочь  Иеффая  с  подругами  своими.  То  есть,  оплакивать,  если  смотреть  контекст  (хотя  здесь  употреблено  другое  слово
01058  со  значением "оплакивать" -  обычай,  учреждённый  дочерью  Иеффая  и  её  подругами  -  не  мог  быть изменён  на  противоположный,  чтобы  вместо  оплакивания  девства  девушки  -  его  восхваляли)  

Авторы  ПНМ предпочли  выбрать значение  "хвалить". Почему?  Судя  по  хвалебным  речам  для  безбрачных  - для  того,  чтобы  этот  текст  больше  подходил  к  современности  свидетелей  Иеговы: в  их  рядах  молодёжи  трудно  найти  подходящую  пару  для  вступления  в  брак,  поэтому  многие  свидетели  Иеговы  остаются  безбрачными. Если  оставить  текст  Библии,  оплакивающий  безбрачие  -  то  как  тогда  утешить тех, кто не может найти  себе пару  среди  соверующих  и  вступить в брак? Дескать,  безбрачие  -  это  жертва  Богу,  достойная  хвалы  (есть  возможность  целиком  посвятить  себя  на  служение  и  быть,  например,  общим  пионером).  Этот  пример  приводят  в  публикациях  в  качестве  достойного  для  подражания,  например: 
*** w11 1/2 с. 26 Ее любили Бог и подруги ***
Если ты подражаешь дочери Иеффая и если ты послушный и преданный, то у тебя будут хорошие друзья. Твои родители будут счастливы, а Иегова будет любить тебя.


В  принципе, дар  безбрачия  для  христианина  -  это  действительно  благо,  об  этом  говорил  апостол  Павел (1Кор.7:26; 32,33). Только ведь  для  побуждения  молодых  оставаться  безбрачными  -  достаточно  было  бы  примера  апостола  Павла  и  совершенно  незачем  было  изменять  древний  обычай.
 

3)  Исход 29:36,37  и  Левит 8:15
Эти  два  текста  примерно  об  одном  и  том же:  об  очищении  жертвенника  (привели  их  из  тех  переводов,  где  они  наиболее  ясно  показывают  смысл  текстов).
Примечательно,  что  в  Библии  речь  идёт  об  очищении  жертвенника  при  помощи  крови  искупительной  жертвы  за  грех  израильтян  (кровь  жертвы,  выливаемая  в  подножие  жертвенника,  имела  очистительную  силу, Лв.17:11)
Авторы  же  ПНМ   почему-то  решили,  что   искупительные  жертвы  приносятся  за  грехи  жертвенника,  и  что   жертвенник,  как  и  люди - тоже  нуждается  в  искуплении::

Синодальный  перевод:
36 И
тельца за грех приноси каждый день для очищения, и жертву за грех совершай на жертвеннике для очищения его, и помажь его для освящения его;
37 семь дней очищай жертвенник, и освяти его, и будет жертвенник святыня великая: все, прикасающееся к жертвеннику, освятится.
(Исх.29:36,37)

Всемирный:
В течение семи дней ты должен закалывать по одному бычку каждый день. Это будет приношением за грехи Аарона и его сыновей. Ты принесёшь эти жертвы, чтобы очистить жертвенник, и выльешь на него елей, чтобы освятить его.

Лв.8:15 Затем Моисей заколол тельца, собрал его кровь, обмакнул в неё палец и помазал кровью рога жертвенника, чтобы освятить его и приготовить к жертвоприношению. Остальную кровь Моисей вылил к подножию жертвенника. Так он освятил жертвенник для приношения, чтобы очистить людей от греха.   

Тора :
и  быка  приноси  в  грехоочистительную  жертву для  искупления  ежедневно,  и  очисть  жертвенник  этим  искупительным  приношением,  и  помажь  его,  чтобы  освятить
 

Перевод  Нового  Мира:
36 Приноси каждый день быка как приношение за грех для искупления. Также очисти жертвенник от греха, совершив его искупление, и помажь его, чтобы освятить.
37 Семь дней потребуется тебе, чтобы совершить
искупление жертвенника. ...

Лв.8:15 Моисей заколол его, взял его крови, нанёс её пальцем на рога жертвенника со всех сторон и очистил жертвенник от греха, а остальную кровь вылил к основанию жертвенника, чтобы освятить его для совершения на нём искупления

Жертвенник  не  от греха очищался:  в  начале  поставления скинии  его  надо  было  освятить  (посвятить  Богу). Но  перед  этим  -  "омыть"  от  нечистоты  "рук" создающих  его, ведь  в  самом начале, на  момент устроения скинии  и жертвенника - Израиль не был посвящён Богу в согласии со всеми процедурами  закона,  прописанными  для  посвящения  народа  через  жертвоприношение на медном жертвеннике. Можно  сказать,  что  народ  "ладил"  жертвенник  с  момента  получения  указания  от  Моисея  до  окончания  его - не  будучи  святым  в  глазах  Бога.  Поэтому  процедура  очищения  (кровью  жертвы) и освящения  жертвенника (елеем)  была  необходима,  иначе  он  не  мог  быть  пригоден  для  святого  Бога.

А  позже  жертвенник  очищался  (освящался) каждый  раз перед  жертвоприношением -  от  уличного осквернения  нечистотами  погодными  (пыль и грязь, занесённые,  например,  ветром,  птицами  и  т.д.):  с  нечистого  жертвенника  Бог  не  мог  принимать  жертвы от  народа.  Кроплением  крови  жертвы  за  грех  жертвенник  очищался  в  глазах  Бога  и  был  готов  к  жертвоприношению  (у  крови  жертвы "очистительная  сила"  гораздо  выше  по  сравнению  с  омовением  водой:  жизнь  даже  животного  в  глазах  Бога  дорога  весьма, Иона 4:11, Мтф.10:29, Прит.27:23). Если  Бог  назначил  кровь  жертвы  для  очищения  грехов  людей  (их  душ, Лв.17:11),  то  тем  паче она  способна  очистить  неодушевлённый  предмет  (жертвенник).
 
Такое  впечатление,  что  авторы  ПНМ  не  вникли  в  смысл  текстов  об  очищении  жертвенника  при  помощи  искупительной  жертвы  за  грех  израильтян, а  не  жертвенника (жертвенник,  как  предмет  неодушевлённый,   даже  не  имеет  возможности    грешить,  потому  не  нуждается  в  искуплении  за  грех.  Однако,  он имеет  свойство  загрязняться  от  окружающей  среды,  потому  нуждается  в  очищении самым  мощным  в  глазах  Бога  "моющим  средством":  кровью  жертвенного  животного)

18 февраля  2015 года

                      Тексты   сегодня:   Фил.3:8

 Филиппийцам 3:7:

Синодальный  перевод
Да и все почитаю тщетою 2209  ради превосходства познания Христа Иисуса, Господа моего: для Него я от всего отказался, и все почитаю за сор, чтобы приобрести Христа

Кассиан:
Но, что было для меня преимуществом, то я счёл ради Христа ущербом.


Перевод  Нового  Мира:
Впрочем, то, что было для меня приобретением, ради Христа я посчитал потерей

Слово,  стоящее  в  подстрочнике  Стронга   под  номером  2209,  означает  ущерб, урон, вред. 
То  есть,  после  того,  как  Павлу  открылся  Христос, все  прежние  приобретения  Павла  (иудейские  ценности)  он  счёл  не  то,  что  не  полезными,  но  и  вредноносными,  наносящими  урон  желающим  обрести  Христа:  все  иудейские  ценности  мешают  иудеям  принять  Христа, но,  по  сравнению  с  новым  приобретением  Христа -  все  они ничего  не  стоят  (малоценны  в  глазах  Павла).  Потому  Синодальный  перевод  и содержит  смысловое  слово  "тщета".  

Если  у  авторов  ПНМ  было  желание  употребить  слово  "потеря",  можно  было  бы  этот  текст  перевести  примерно так:  "ради  приобретения  Христа - всё  прежнее считаю  бесполезным, напрасной потерей времени.  А  не  просто  потерей.

В  звучании  ПНМ   этот  текст  приобрёл  не  тот  оттенок,  который желал  отразить  Павел  в  своих  словах: все  мы  прекрасно  знаем,  чем  отличается  выражение  "я  так  много  потерял!"  от  выражения  "мне  так  много  причиняло  вред!"  или  "как  много  бесполезного  я  имел  в  прошлом!".
Потери  воспринимаются  нами  трагически,  а  освобождение  от  всего  бесполезного  или того,  что  причиняло  нам  вред  -  всегда  воспринимается  с  радостью.

На  вопрос  у  начальствующих  в  собрании:  "не  кажется  ли  им  странным  такой  перевод?" - прозвучал  ответ  о  том,  что  Павел  ведь  действительно  очень  много ХОРОШЕГО потерял  в  своей  жизни: своё  положение  в  обществе,  богатство,  образованных  друзей,  в  частности,  дружбу  с  Гамалиилом ...Так  что,  всё  нормально  в  этом  переводе,  Павел,  можно  сказать,  нанёс  себе  ущерб. 

Что  сказать  на  это?  Как  объяснить,  что  Павел  не считал  ХОРОШИМИ -  свои  прежние  ценности? Что  он  не  воспринимал  сознательный  отказ  от  всех  иудейских  ценностей  -  потерей?  Что  Павел  с  радостью  пожертвовал  всеми  своими  прежними  друзьями -  ради  дружбы  с  Христом?  Что он  освободился  от  всего  этого   с  такой  же  лёгкостью,  с  какой  мы  все  освобождаемся  от  мусора?  (тем  более,  что  далее  по  тексту  в  ПНМ  стоит  слово  "сор")

Можно  привести  простой  пример:  мужчина имеет должность  и хорошо оплачиваемую  мирскую  работу.  После  принятия  истины  он  понимает,  что  продолжать  выполнять  то,  чем  он  занимался  раньше  - он  больше  не  может,  поэтому  решил  оставить  работу,  которая  мешает  ему  приближаться  к  Богу  и  дружить  с  Христом  Его.
В  этом  случае  о  нём  можно  сказать,  что  мужчина   сознательно  оставляет  работу,  а  не  теряет  её.  Теряет - это  если  уволили,  а хотелось бы остаться...

Напоследок   приведём  комментарий   Лопухина  к  этом у  отрывку,  мы  с  ним  согласны:
Апостол считает познание, ясное разумение Господа Иисуса Христа, Которого он называет "своим" по особой любви к Нему, гораздо высшим, чем те прежние свои иудейские преимущества, которыми он прежде услаждался и которые теперь считает просто сором, который следует выбрасывать из жилища. Он хочет только приобрести Христа, т. е. усвоить себе Христа вполне, сделать Его своим внутренним достоянием, что достигается путем продолжительного христианского саморазвития.

26 июля 2015 года

                      Тексты   сегодня:   Пр. 20:27

  
Притчи 20:27

Синодальный  перевод
Светильник Господень - дух  05397 человека, испытывающий все глубины сердца.

Перевод  Нового  Мира:
Дыхание человека — светильник Иеговы, исследующий все внутренности

С  духом  человека  по  Синодальному, испытывающим глубины сердца - всё понятно: это совесть, заложенная  в  человека, обвиняющая  человека, если он  поступает неправильно. Потому и светильником Бога её можно считать. Совесть - это  "критик"  христианина, "сидящий"  внутри  него, направляющий  его  на  путь  праведности  и  угрызающий  в  случае  неправильных  поступков.

А  вот как  дыхание  (ПНМ) человека может быть светильником  Бога, да ещё и испытывающим внутренности - это вопрос.
Слово  05397 по  Стронгу,  переведённое  в  Синодальном  как  "дух"  имеет  несколько  значений:
дыхание, дуновение, дух, душа.

Свидетели  Иеговы  знают  ещё  одно  значение  этого  слова:  жизненная  сила.
Но  ни  дыхание,  ни  дуновение,  ни  жизненная  сила  не могут  быть  светильником  Бога  для человека,  лишь  "душа"  (совесть),  которая  или  мучается,  или  радуется  в  человеке -  может  быть  светильником  Иеговы, показывающем  правильный  путь -   если  говорить  о  смысловом  переводе. 

19 января 2015 года

                       Тексты   сегодня:   Иис.Нав.1:8; Малах 3:16; 1Тим. 4:16

 
Здесь покажем, как  перевод  этих текстов в варианте ПНМ применяется авторами Общества в учениях - на примере  CБ от 15 октября 2015 года, 21-27 декабря 2015 г., «Размышляйте о духовном»

 Иис.Нав.1:8
Син.п.: 8 Да не отходит сия книга закона от уст твоих; но поучайся в ней день и ночь, дабы в точности исполнять все, что в ней написано: тогда ты будешь успешен в путях твоих и будешь поступать благоразумно.

ПНМ: Пусть эта книга закона не отходит от твоих уст. Читай её вполголоса день и ночь, чтобы в точности исполнять всё, что в ней написано. Тогда ты будешь успешен на своём пути и будешь поступать мудро.
Другие переводы используют слова изучай, читай, поучайся, размышляй. 

Абз.5-7 статьи: авторы считают, что успех Иисуса Навина зависел от того,  станет ли он читать закон Бога вполголоса или нет.
Мы с этим не согласны.
В нумерации Стронга - слово 01897
 
hgh, которое ПНМ переводит выражением "читай вполголоса", имеет несколько значений: 1. подавать голос, издавать звук или стон; 2. размышлять, думать. E(hi): бормотать, ворчать, невнятно произносить. Считаем, что вариант "размышлять или думать" более всего подходит к изучению слова Бога. Можно читать вполголоса и при этом совсем не вникать в смысл прочитанного, такова особенность уникального мозга.
Итого: считаем,  для того, чтобы Иисус Навин был  успешным в путях своих , ему нужно было постоянно размышлять над законом Иеговы и  над Его принципами (а не читать вполголоса, как считают авторы этой статьи): только размышление над словом Бога и обучение по нему поможет служителям Иеговы поступать правильно во всех путях своих. 
 

Малах 3:16
Син.пер. Но боящиеся Бога говорят друг другу: "внимает Господь и слышит это, и пред лицем Его пишется памятная книга о боящихся Господа и чтущих имя Его".

ПНМ: В то время боящиеся Иегову говорили друг с другом, каждый со своим ближним, а Иегова внимательно слушал. И перед ним писалась памятная книга о тех, кто боится Иегову и размышляет о его имени.

Абз. 8 : авторы статьи, опираясь на вариант перевода этого текста в  ПНМ,  считают, что сказанное в Малах.3:16 - это важное пророчество, касающееся последних дней (современных служителей Иеговы), цитируем:
Нравится ли Иегове, когда мы думаем о нем, выражаем ему благодарность в молитве и делимся этими мыслями с другими? Ответ мы находим в его Слове. В Малахии 3:16 записано важное пророчество, касающееся последних дней: «В то время боящиеся Иегову говорили друг с другом, каждый со своим ближним, а Иегова внимательно слушал. И перед ним писалась памятная книга о тех, кто боится Иегову и размышляет о его имени».

Считаем, что Малахия в контексте говорил о разном поведении богобоязненных и надмевающихся  людей, уверенных в своей правоте. А также - об отношении Иеговы к тем и другим: будущее, как сообщает Малахия  - за богобоязненными, а не за надмевающимися нечестивцами. Бог образно ведёт записи в книге жизни, по своим записям Он сможет найти всех богобоязненных и впустить их в новый мир.


1Тим. 4:16
Син.пер. Вникай в себя и в учение; занимайся сим постоянно: ибо, так поступая, и себя спасешь и слушающих тебя.

ПНМ:Постоянно следи за собой и за тем, как ты учишь. Пребывай в этом, потому что, поступая так, спасёшь и себя, и тех, кто тебя слушает.

Не согласны с авторами в том, что Павел велел Тимофею следить за тем, КАК он учит. Христианам следует вникать  в то, ЧЕМУ они учат и  КАК ПОСТУПАЮТ сами: в согласии с тем, чему учат или нет (большинство остальных переводов  показывают именно такой смысл) .
Считаем, что хотя важно, как учить и подавать материал, чтобы он был доступен слушающим  - однако правильное содержимое учения- важнее: если искусно и доступно  преподнести неправильную информацию о Боге и Его намерениях - это может стоить жизни как учителю, так и ученику (Мтф.15:14; 2Корю11:13-15). А  если информация правильная - то не так уж и важно, как выглядит и с каким качеством её преподносят. 
Полезность содержимого информации, считаем, играет определяющую роль в наставлении из слова Бога.


ПИШИТЕ НАМ:                        Jwanswers@mail.ru